我有话想说, 大人.
I would like to say something, your honor.
不代表我, 是代表我的合伙人, 比亚韦斯托克先生.
Not on my behalf, but in reference to my partner, Mr. Bialystock.
允许.
Proceed.
大人…
Your honor…
陪审团的诸位…
Ladies and gentlemen of the jury…
麦克斯比亚韦斯托克是…
Max Bialystock is the most…
…我所认识的最自私的人.
…selfish man I ever met in my life.
别帮倒忙.
Don’t help me.
他不只是个骗子…
Not only is he a liar…
…一个老千…
…and a cheat…
…一个恶棍无赖…
…and a scoundrel and a crook…
…还从老妇人那里骗钱…
…who has taken money from little old ladies…
…但是他也教人们做事…
…but he’s also talked people into doing things…
…特别是我…
…especially me…
…他们一千年都梦想不到的事.
…that they would never in a thousand years haVe dreamed of doing.
不过, 大人…
But, your honor…
…根据我的理解…
…as I understand it…
…法律被创立…
…the law was created…
…来保护蒙冤的人.
…to protect people from being wronged.
大人…
Your honor…
…麦克斯比亚韦斯托克对谁不公?
…whom has Max Bialystock wronged?
我是说…
I mean…
…他真的伤害了谁?
…whom has he really hurt?
不是我.
Not me.
不是我.
Not me.
我曾经…
I was…
这个人…
This man…
以前没有人叫过我利奥.
No one ever called me Leo before.
我知道这不是从法律的角度…
I know it’s not a big legal point…
…但是就是在幼儿园的时候, 他们也是叫我布鲁姆.
…but even in kindergarten, they used to call me Bloom.
我从没唱过一首歌♥.
I never sang a song before.
我是说和其他人.
I mean with someone else.
我从没有和别人一起唱过一首歌♥.
I never sang a song with someone else before.
这个人…
This man…
这个人…
This man…
这是一个伟大的人.
This is a wonderful man.
他造就了今天的我.
He made me what I am today.
他做到了.
He did.
再想想这些亲爱的太太们?
And what of the dear ladies?
没有麦克斯比亚韦斯托克她们怎么生活?
What would their liVes haVe been without Max Bialystock?
麦克斯比亚韦斯托克…
Max Bialystock…
…让她们感到年轻…
…who made them feel young…
…有吸引力…
…and attractiVe…
…欲 火重生?
…and wanted again?
这些就是我想说的.
That’s all that I haVe to say.
秩序. 秩序.
Order. Order.
我还想谦恭的补充一下, 大人, 我们已经吸取了教训…
And may I humbly add, your honor, that we’Ve learned our lesson…
…我们再也不会重蹈覆辙.
…and that we’ll never do it again.
“爱的囚徒
“Prisoners of loVe
“蓝天在上
“Blue skies aboVe
“我的心关不进监狱”
“Can’t keep our hearts in jail”
不对!
No!
现在来吧, 大伙, 我们用点心.
Now, come on, guys, let’s put a little life in it.
“爱的囚徒
“Prisoners of loVe
“蓝天在上
“Blue skies aboVe
“我的心关不进监狱
“Can’t keep our hearts in jail
“爱的囚徒…”
“Prisoners of loVe…”
你现在有了百分之二十的爱的囚徒.
You now own 20 percent of Prisoners of Love.
祝贺你. 嗯, 先生?
Congratulations. Yes, sir?
你现在有了百分之三十的爱的囚徒.
You now own 30 percent of Prisoners of Love.
祝贺. 嗯, 先生?
Congratulations. Yes, sir?
狱长希望做一些…
The warden would like to make…
…小小的投资给你们的制♥作♥.
…a little inVestment in your production.
告诉他他有了百分之五十的剧目.
Tell him he owns 50 percent of the show.
– 谢谢! – 我的荣幸.
– Thanks! – My pleasure.
从头开始, 弗兰兹, 再来.
From the top, Franz, once more.
“爱的囚徒
“Prisoners of loVe
“蓝天在上
“Blue skies aboVe
“我的心关不进监狱
“Can’t keep our hearts in jail
大声唱, 大伙!
Sing it out, men!
“爱的囚徒
“Prisoners of loVe
更高, 你们这些禽兽, 更高!
Higher, you animals, higher!
我们周六晚上在莱文沃斯开演!
We open in LeaVenworth Saturday night!
“你可以关起我们
“You can lock us up
“再丢掉钥匙
“And lose the key
“但是恋爱的心永远自♥由♥
“But hearts in loVe are always free
“爱的囚徒
“Prisoners of loVe
“蓝天在上
“Blue skies aboVe
“因为我们还是爱的囚徒
“’cause we’re still prisoners of loVe
“你可以关起我们再丢掉钥匙
“You can lock us up and lose the key
“但是恋爱的心
“But hearts in love
“永远都是
“Will always be
“爱的囚徒
“Prisoners of love
“蓝天在上
“Blue skies above
“因为我们还是囚徒
“’cause we’re still prisoners
“我们还是囚徒
“We’re still prisoners
“我们还是爱的囚徒”
“We’re still prisoners of love”

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!