这些信
Certain letters,
情书 在王后的抽屉里找到的
love letters, were discovered in the Queen’s possession.
他寄来的
Letters from him.
当然是白金汉 还能有谁
Buckingham, of course! Who else?
您向皇后提过此事没有
Have you spoken to the Queen about these letters?
当然没 她肯定一口否认啊
No. Of course I haven’t. She’ll just deny the whole thing!
我看出陛下是进退两难
I can see Your Majesty’s dilemma.
信中是否提及某次特殊邂逅 细节
Is there any mention of a specific encounter? A detail?
-或定情信物 -有
– A token of affection, perhaps? – Yes.
这里有
Yes, there is.
一条项链 我送她的周年纪念礼物
A necklace. The one I gave her for our anniversary. Here.
“我将永恒珍爱你给我的十二颗钻石
“I shall always cherish the 12 studded diamonds you gave me,
它是我们圆♥满♥爱情的见证”
“The proof of our consummated love.”
这”圆♥满♥”是指”圆房♥”吗
Does “Consummated” mean what I think it means?
恐怕如此
Yes, I’m afraid it does.
天啊
Oh, my God!
陛下仅需举办一场舞会即可
All Your Majesty has to do is throw a ball.
什么 那有什么用
What? How would that help?
陛下可以顺水推舟
It would give Your Majesty the pretext to suggest to the Queen
借此让王后佩戴项链
that she wear your gift.
黎希留 你真聪明 聪明绝顶
Oh, Richelieu, that’s very clever. That’s very clever.
如果她戴着那条项链
So, if she has the diamonds…
一切就是捕风捉影
Your Majesty can rest easy.
如果没有呢
And if she doesn’t?
他想在五天后举办庆祝舞会
He wants to have a celebration ball, five days from now.
把我的钻石项链拿去抛光
Send my diamonds to the jeweler’s to be polished.
我要让陛下的魂儿一刻也离不开我
I want the King’s undivided attention that evening.
希望没有打扰你
I hope I am not interrupting.
怎么能呢 陛下 什么风…
Hardly, Your Majesty. To what do I owe…
我知道了
I know.
陛下能说的具体一点吗
Perhaps Your Majesty would care to be a bit more specific?
我知道是你
I know.
好吧
Yeah.
臣猜臣该狂笑三声
I assume this is the part where I’m supposed to laugh maniacally
向陛下宣告臣的阴谋诡计
and regale Your Majesty with the details of some diabolical plot.
遗憾的是 禀告陛下
However, I regret to inform Your Majesty
臣不知道您在说什么
that I have no idea of what you’re talking about.
我就知道你会这么说
I thought you’d say that.
那陛下又何必劳动大驾前来
Then why did you grace me with the honor of your visit?
来看看你那双撒谎的眼睛
To look into your eyes when you said it.
陛下
Your Majesty.
我们还有胜算
All may not be lost yet.
来了 来了 等一下
Coming, coming! Hold your horses!
又不是什么人命关天的事
It’s not a matter of life or death, you know?
这确实生死攸关
Actually, it is.
你想让我去英格兰
You want me to go to England,
潜入白金汉公爵的私人领地
retrieve the diamonds, which the Queen suspects
就因王后怀疑项链藏在那里
might be in Buckingham’s possession,
就意味着
which will naturally
我要闯入壁垒森严
involve breaking into some heavily fortified,
易守难攻的堡垒
highly impregnable facility?
伦敦塔
The Tower of London.
主教的眼线和白金汉公爵暗中勾结
Since the Cardinal’s spies are trying to implicate the Duke,
那是最可能的藏匿地点
it is the most logical choice.
回程还要面对万千士兵 刺客
Then return to Paris with every soldier, assassin,
雇佣兵 赏金猎人
mercenary, bounty hunter,
在两国的重重拦阻下返回巴黎
on both sides of the Channel out to stop me from doing so.
我还漏了什么吗
Did I miss anything?
必须五天内回来
All in five days.
这不重要 还有吗
A minor detail. Anything else?
没了
No.
我只有一个问题
Well, I really only have one question for you.
什么值得我这么大费周章
Why in the world would I do that?
英格兰我去定了
England it is.
钻石项链 白金汉 伦敦塔 五天内
Diamonds, Buckingham, Tower of London, five days,
王后的声誉 法兰西的命运
Queen’s reputation and the fate of France as we know it.
谁跟我来
Who’s with me?
我猜王后的奖赏一定很慷慨
Well, I should imagine the Queen would be quite generous.
波托斯伯爵 这称号♥如何
Count Porthos. Hmm? What do you think?
听起来还不错 不是吗
Got a nice ring to it, doesn’t it?
我还听说
Besides, I hear the English
英格兰女人就像冷冻的香槟
women are a lot like a frosted bottle of champagne.
外表冷淡 但化开坚冰之后呢…
Ice on the outside, but once you warm them up…
这不是什么大业 但也算我一个
This isn’t a great cause, but it’ll have to do.
白金汉在那 就意味着她也在那
Buckingham’s there, so is she.

Who?
德温特夫人
Countess de Winter.
夏洛特·贝克森
Charlotte Backson.
安妮德·布洛伊 克拉里克小姐
Anne de Breuil. Lady Clarick.
米拉迪
Milady.
米拉迪
Milady?
我认识她 她跟罗什福尔一伙的
I know her. I saw her with Rochefort.
她又转投阵营了
She’s switched sides again.
毫无疑问正在为主教卖♥♥命
She’s working for the Cardinal, no doubt.
抓住她后你打算怎么办
What are you going to do if you catch her?
火枪手 出来接受主教的劝降
Musketeers, open up and surrender by order of the Cardinal!
-你被跟踪了 -是罗什福尔
– You were followed. – It’s Rochefort.
阿托斯 波托斯 阿♥拉♥米斯 达昂尼尼
Athos, Porthos, Aramis and D’Artagnan,
缴械不杀
surrender your weapons and no harm will come to you.
他们一出来
The moment they step out,
格杀勿论
kill them.
点火
Light the torches!
我数到五 就放火了
I’ll count to five, then we’ll burn you out!

One!

Two!

Three!
不好意思 没看到你
Oh! Sorry! Didn’t see you there.
你♥妈♥的♥
Damn you!
开火
Fire!
我猜
Let me guess.
你禀报的内容是 火枪手身亡
You’ve come to tell me that the Musketeers are dead,
计划万无一失
our plan is proceeding on schedule,
我可以高枕无忧
and I have absolutely, positively, nothing to worry about.
主教大人 他们出奇制胜了
We were taken by surprise, Your Eminence.
我本以为 应该是
Somehow I was laboring under the assumption
你打他们一个措手不及才对
that the plan was for you to take them by surprise.
-不是吗 -主教大人
– Was it not? – Eminence…
你挺喜欢这么叫我
Yes, you are quite fond of that word, aren’t you?
但是 一口一个大人也不能让我开恩
Sadly, repeating it doesn’t get you into my good graces.
通知米拉迪 守住港口
Alert Milady. Watch the ports.
没我的许可任何人不得前往英格兰
No one is to leave for England without my official permission.
悬赏他们的人头
Post a bounty on their heads.
赏金越多越好
The bigger, the better.
遵命 主教大人
Yes, Your Eminence.
罗什福尔
Rochefort.
别再让我失望
Do not fail me again.
加莱港口
朱萨克和大群卫兵 过不去的
Jussac and a lot of help. There’s no way past.
他们怎么这么快就到了
How the hell did he get here so fast?
-怎么办 -调虎离山之计
– Now what? – We need a distraction.
-我去 -我去
– I’ll go. – I’ll go.
我去吧
I could go.
还是不要了
Probably not.
不行
Wrong.
你们谁都不能去
Wrong on all counts.
此行你们缺一不可
You’ll need every sword where you’re going.
我上不了前线帮忙 但这点事情还能干
I can’t help you there, but I can help.
就是现在了
Right here, right now.
-要是你被抓住了 -他们抓不到我
– If they catch you… – They won’t.
要是你真被抓住了
If they catch you…
我是王后的侍女

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!