只要你自己想清楚后果
As long as you understand the consequences.
我明白
I do.
你说了算 船长
You’re the captain, Captain.
(里奇之火 优质披萨-新鲜烘焙)
-沃森的披萨 -披萨
-Pizza for Watson! -Pizzas!
汤姆 能给我们透露更多信息吗
Tom, can we get some more information, please?
汤姆 请说两句
Tom, just a quick second.
大家都准备好了吗 好的 简要陈述一下
Everyone right to go? Okay, brief statement.
杰丝会设法应对风暴
Jess will be tackling the storm,
继续尝试成为
continuing on in her attempt
独自完成无间断环球航海的 最年轻人士
to become the youngest to sail… nonstop and unassisted around the world.
她绝对应该靠岸啊
Surely, she should pull in.
船长已经做出了她的决定 不接受后续提问 谢谢
The captain has made her decision. No further questions, thank you.
汉娜
Hannah!
艾米莉 能简短声明一下吗
Emily, can we get a quick statement, please? Emily?
(第198天 塔斯马尼亚海岸 离家2395公里)
澳洲人♥民♥已然目睹风暴席卷海岸线
Australians have seen particularly terrifying storms ravaging the coastlines.
而此刻杰西卡沃森的无间断 单人环球航海之旅 再经过一个海岬
The timing of the storm front is especially devastating for Jessica Watson,
就能大功告成 这场风暴的降临 恐将对其航海计划
whose nonstop, solo, and unassisted circumnavigation
造成毁灭性的打击
is one cape shy of being completed.
(欢迎加入水手行列 本)
坚持住 船员们
Hold on, crew.
我们可以的 小粉
We got this, Pink!
嘿 本
Hey, Ben.
等压线越来越靠近了
Isobars are getting close together.
这是什么意思
What does that mean?
单体风暴合而为一了
The storm cells have merged.
三个风暴前缘相遇 合并成一个新的巨大风暴
The three fronts have morphed into one giant storm.
我们难以想象杰西卡此刻的感受
Now, one can only imagine how Jessica must be feeling right now
她即将面临有生以来最艰巨的挑战
as she’s about to face her toughest challenge.
(第201天 塔斯马尼亚海岸 离家1912公里)
有一个外星人在天上等待
他想过来见我们
但害怕…
有一个外星人…
杰丝 我们都在
Jess, we’re all here.

Hey. Hey!
跟我说说话吧 我需要分散注意力
Could you talk to me? I need distracting.
我喜欢蚯蚓
I love earthworms!
尼克
Nick!
那个男生叫尼克
Nick, the boy’s name’s Nick.
什么男生
Um, what boy? What boy?
万一我没抗过去呢
And what if I don’t make it?
不可能 伙计
Not an option, mate.
告诉你 杰丝
Hey, tell you what, Jess.
只要你平安回来
You get back in one piece,
我就开着鲍伊号♥出海到悉尼迎接你
I’ll take Bowie out of the docks and sail to Sydney to meet you.
成交吗
Deal?
你会出海 到海上
You’ll sail? Like, open waters?
对 我甚至可能会开回新西兰老家 但前提是你必须回来
Yeah, yeah, I might even sail home to New Zealand. But you gotta get here first.
行 好啊 成交
Yeah, okay. Deal.
杰丝 你还在吗
Jessy? Jessy, you still there?
在 你之前不想让我穿越风暴 也许是有道理的
Yeah, yeah, yeah. Yeah. Might’ve had a point not wanting me to do this, Dad.
我好害怕
I’m scared!
汉娜 我也怕
Oh. Oh, Hannah, me too.
但这是我自己的选择 对吗
But I chose to be here, yeah?
我选择了走这一步 就绝不会后悔
I chose to be here and I’m never gonna regret it.
不入虎穴 焉得虎子 对吧
Nothing ventured, nothing gained, right?
(极端危险天气警告)
-不可能 -什么
-That’s impossible. -What?
什么不可能 什么
What’s impossible? What’s impossible?
-快告诉我 -杰丝
-What? Tell me, quick! -Jess!
好的 小粉 你做得很好
That’s it, Pink. You’re doing great.
拜托 停下
Please, stop!
求你放过它
Please, let her go!
杰丝
-Jess?
妈妈
Mum?
她的紧急警报触发了
Her emergency alarm went off.
她在…
She’s…
4点6米深的水下
15 feet underwater.

No.
不 她一定没事的
No, she’s all right.
打给她
Call her.
嘿 电♥话♥…
Hey, the phone…
电♥话♥在风暴中会没信♥号♥♥ 记得吗
The phone loses signal in storms, remember?
只是打不通而已
-It’s just the phone.
只是电♥话♥没信♥号♥♥了
It’s just the phone.
拜托 杰丝 接电♥话♥啊
C-C-Come on, Jess, answer.
好了
Okay.
-杰丝 杰丝 不要 -别这样 汤姆
-Jess! -Stop. -Jess, no! -Stop, Tom.

No!
我在呢
-I got you.
没事的
It’s all right.
-不 -朱莉
-No. -Jules.
不…
No…
不…
No…
杰丝
Jess?
我们成功了
We made it.
小粉救了我
Pink saved me.
杰丝
Jess?
嗨 妈妈
Hi, Mum.
你不知道我听见你的声音有多开心
You don’t know how good it is to hear your voice.
天啊
Oh, God.
我也是
Yours too.
天呐 你真该看看现在的天空
Oh, God, you should see the sky right now.
是吗 很特别吧
Yeah? Pretty special?
非常特别
Really special.
你能快回来吗 我等得花都谢了
Jess, can you come home already? You’re aging me!

Yeah.
我想我准备好了
I think I’m ready.
她做到了
She did it.
她真的做到了 过来
She bloody did it! -Come here!
来抱抱
Come here!
你让我们担心死了 杰丝
You had us worried, Jessy.
-在拍吗 -是汉娜
-Are we rolling? -It’s Hannah.
都准备好了吗 摄影机就位了
Everyone ready? You got the shot?
杰丝成功穿越了风暴
Jess has made it through the storm.
没有任何严重受伤或者损坏 她目前正在回家的路上
She suffered no serious injuries or damage and is on her way home.
好了
-Yes! -All right.
好的 好了 各位 请离开草坪
All right. All right, all right, everyone, off the lawn!
我还指望它长点草呢
All right, I’m trying to grow it.
(第210天 悉尼港)
(杰西卡沃森 归家日)
逾八万人蜂拥至悉尼港前滩
Over 80,000 people crowd Sydney Harbor foreshore
见证杰西卡沃森 这名女学生 更准确地说 这位杰出的年轻女性
to see Jessica Watson, the schoolgirl, rather, the remarkable young woman
在出海210天后回家
arrive home after 210 days at sea,
她的壮举让世人 看到了鼓舞人心的力量
a lesson in the power of inspiration,
这个勇敢的灵魂深深地震撼了
and the impact that one courageous soul
成千上万的人
can have on so many,
包括我在内
including me.
来了
Here we go.
(官方终点线 2010年5月15日)
-3点33分 -3点33分
-3:33. -3:33.
注意 准备播报 她到了 3点33分
Breaker, breaker, she’s in. 3:33.
她成功了
She did it.
太好啦
Yeah!
杰丝
Jess!
杰西卡沃森穿过终点线
Jessica Watson crosses the line
历经44448公里 完成了她的无间断…
-Completing her nonstop… -after 24,000 nautical miles.
这里 快来看 看看这是谁
Here! Come, look! Look who’s there!
是杰西卡
It’s Jessica!
你回家了
You’re home!
你真的回家了
You’re really home!
有人想跟你打招呼
There’s some people who want to say hi.
嘿 你做到了
-Oh! You got it.
杰丝
Hey! Jess!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!