Victor, stop fooling around in the dirt and have a look at this.
天才的反害虫公♥司♥
The ingenious Anti-Pesto
已经完全解决了兔害问题
have completely dealt with my rabbit problem.
– 真是不可思议啊! – 不可思议?
– lsn’t it marvelous? – Marvelous?
不可思议?
Marvelous?
这讨厌的机器差点把我憋死
This confounded contraption virtually suffocated me!
而且 工作也只完成了一半
Besides, the job’s only half done.
你打算怎么处理他们?
How do you intend to finish these vermin off?
碾碎还是把他们液化
Crush ’em? Liquidize ’em?
– 他们是人道的 – 人道?
– They’re humane. – Humane?
那或许他们可以人道地把尊严还给我
Well, then perhaps they’d be humane enough to give me back my dignity.
我要…
I want…
假发 求你了
Toupee, please.
哦 我们收支票或现金
Oh, grand. We take check or cash.
假发 你个白♥痴♥ 我的头发给吸到机器里去了
Toupee, you idiot! My hair is in your machine.
哦 不 那里面只有兔子
Oh, no, it’s only rabbits in there.
野兔(与头发同音) 你会发现 是一种更大的哺乳动物
The hare, I think you’ll find, is a much larger mammal.
滚开 白♥痴♥
Out of my way, fool.
抱歉 亲爱的 但我拒绝在这些白♥痴♥那里
I’m sorry, my dear, but I refuse to suffer any further humiliation
忍♥受更多的侮辱
at the hands of these blundering nitwits.
祝你愉快
I therefore bid you good day.
Wallace先生 谢谢你给我解决了这个大问题
Thank you for ridding me of a real problem, Mr. Wallace.
告诉我 你到底打算怎么处理这些兔子?
Tell me, what exactly will you do with all these rabbits?
这是商业秘密
Trade secret.
当然 如果不是比赛的缘故 我很乐意让他们随便乱跑
Yes. I’d be happy to let them roam free if it wasn’t for the competition.
但他们可是很喜欢吃蔬菜的哟
But they do so love their veg.
这可是小兔兔们的本性 改不了的 不是么?
It’s in their little bunny natures, and you can’t change that, can you?
当然不
No.
或许可以哦
Or can you?
伙计 我们怎么早没想起来
Why didn’t we think of it before, lad?
我们收监问题的终极解决办法
The solution to all our storage problems.
只要把兔子吸尘器
Simply by connecting the BunVac
和洗♥脑♥机连起来
to the Mind Manipulation-omatic,
我们就可以对兔子们洗♥脑♥
we can brainwash the bunnies.
一座兔子康复中心
Rabbit rehabilitation.
只要治好他们的反♥社♥会♥破坏蔬菜的行为
Once cured of their antisocial veg-ravaging behavior,
就可以把兔子们放出去 而不担心他们再犯的问题了
the rabbits can be safely released without fear of re-offending.
只要一点月亮的能量来加强脑波
Just a little added lunar power to enhance the mind waves…
我们变可以开始了
…and we can begin.
蔬菜 不好
Veg, bad.
蔬菜 不好
Veg, bad.
蔬菜 不好
Veg, bad.
拒绝胡萝卜
Say no to carrots,
卷心菜和花椰菜
cabbage and cauliflower.
快点 兄弟 等什么呢?
Well, come on, lad, what are you waiting for?
打开兔子吸尘器
Turn on the BunVac.
全力吸引
Full suction.
Gromit 有效了 有效了
It’s working, Gromit. It’s working!
他们的小小兔脑
Their tiny bunny brains
被沉浸在我的反蔬菜脑波中
are being saturated in my veg-free mind waves.
再洗30分钟就差不多了
Another 30 minutes brainwashing should suffice.
我们就可以接着训练了
Then we can move on to the conditioning.
Gromit!
Gromit!
关机!
Switch it off!
下来
Get it off!
兄弟 把他弄下来
Get it off me, lad!
谢谢你 伙计
Oh, thanks, lad.

Quick.
给我一根胡萝卜
Give us a carrot.
成功了 Gromit
It worked, Gromit!
一只被改造的兔子
A reformed rabbit.
我们就叫他哈奇吧
We’ll call him Hutch. Shall we?
走吧 烧点茶喝去
Come on. Let’s get the kettle on.
明早再来看他
We’ll see to him in the morning.
兄弟 我觉得这次可是个大突破哦
I feel we’re on the cusp of a real breakthrough, lad.
人类彻底摆脱了兔害
Mankind freed from rabbit problems forever.
一定会给多丁顿女士留下深刻印象的
Lady Tottington will be impressed.
晚安
Good night.
睡个好觉
Sleep tight.
别让臭虫们咬你
And don’t let the bed bugs bite.
晚安 Gromit
Good night, Gromit.
好梦 老朋友
Sweet dreams, old chum.
主啊 保佑弱小 主啊 保佑弱小
Protect and nourish the frail and the weak, O Lord. Protect and nourish the frail and the weak, O Lord.
让他们在爱的关怀下变大
Let them grow big and strong under Thy loving care.
最好让他们长得比其他任何人的都大
In fact, let them grow bigger and stronger than anyone else’s,
让我得上一等奖
so that the first prize might be mine.
阿门
Amen.
以收获的果实之名说定了
The harvest offering to bind the deal.
我们耕田 把好种子撒在..
We plow the fields and scatter the good seed on…
他带来冬天的雪…
He sends the snow in winter…
我们身边所有的礼物
All good gifts around us
都来自…
Are sent from…
天堂
Heavens above.

Hello?
喂 那儿有人么?
Hello? Is anybody there?
Mulch 太太?
Mrs. Mulch?
不管是谁 请你出来
Please, come forward, whoever you are.
没必要害怕
There’s no need to be afraid.
你饿了 那么 拿走你想要的吧
You’re hungry. Then please, take what you like.
毕竟 都是种给穷♥人♥吃的
It is for the needy, after all.
不!不!不!不!
No! No! No! No!
慈悲!
Mercy!
早上好 Gromit
Morning, Gromit.
又一个无虫害的晚上…不会吧!
A pest-free night per… chance?
遭透了的一天
Lummy day.
– 灾难! – 我的菜园给毁了
– It’s a disaster. – Me garden’s ruined.
– 灾难! – 我的菜园给毁了
– It’s a disaster. – Me garden’s ruined.
– 简直是大屠♥杀♥ – 反害虫公♥司♥跑哪儿去了?
– It’s carnage out there. – Where were Anti-Pesto?
慢慢来 慢慢来
Simmer down. Simmer down, now.
好吧 你们请一个一个地说
Right. One at a time, if ya please.
为了保护庄稼 我们花了一大笔钱
We pay good money for our crop protection.
如果不能履行诺言 还是把你们的陷阱关了吧
If ya can’t deliver the goods, maybe you should keep your traps shut.
我从没见过那样的花椰菜破坏情况
I never saw such cauliflower carnage.
比32年的大鼻涕虫枯萎病还严重
Worse than the Great Slug Blight of ’32,
那时候有的鼻涕虫有猪那么大
when there were slugs the size of pigs.
格隆伯说的没错!鼻涕虫又回来了
Growbag’s right. The slugs are back!
鼻涕虫回来了
The slugs are back!
够了!够了!
That’s enough! That’s enough!
听着 令人讨厌的蔬菜比赛
Look, this flippin’ vegetable competition
– 每年都给我们带来很多麻烦 – 又来了
– causes nothin’ but trouble every year. – Here we go.
– 如果叫我说… – 继续说
– If ya ask me… – Get on with ya!
知道不 我告诉你 我看啊 这是纵火
Know what? I’ll tell ya. If ya ask me, this was arson.
– 纵火? – 对
– Arson? – Aye!
有人放火
Someone arsin’ around.
没错 你们中的一个人
That’s right. One of you lot. A man.
– 这不是人干的 – 你说什么?
– This was no man. – What are you saying?
没有人有像斧刃
Does a man have teeth
那么大的牙齿
the size of axe blades?
也没有像墓碑那么大的耳朵
Or ears like terrible tombstones?
和自然玩花样
By tampering with nature,
促使蔬菜长到不正常的大小
forcing vegetables to swell far beyond their natural size,
这已经给我带来了可怕的报应
we have brought a terrible judgment upon ourselves.
嘿!住手!
Hey! Give over!
你有病呀
You’re mental.
一个可怕的动物
And for our sins,
已经被派来惩罚我们的罪行
a hideous creature has been sent to punish us all!
忏悔吧!忏悔!
Repent! Repent!
你们难免要尝到
Lest you too, taste the wrath of…
人兔报复的滋味
…the Were-Rabbit!
糟了 我们会怎样?
This is terrible! What’s going to happen to us?
– 天谴啊 – 谁来帮帮我们?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!