现在是1400个英热单位 听到了吗
He’s running about 1400-btu. Clear?
奥尔德林
你准备好了吗
阿姆斯特朗
准备就绪
阿姆斯特朗
你的脚要越过舱门了
阿姆斯特朗
好 现在放你的
便携式生命保障设备下去
可以下来了
阿姆斯特朗
再跨三步 然后一大步
奥尔德林
好的 我准备留只脚在这上面
奥尔德林
同时手抓着第四级台阶上
奥尔德林登陆月球
奥尔德林
真美
阿姆斯特朗
这景色可真不一般啊
真令人赞不绝口
奥尔德林
这是触不可及的美
奥尔德林
尼尔正在揭开纪念碑
阿姆斯特朗
休斯顿 你们收到照片没有
我们已经收到了 尼尔 太美了
We’ve got a beautiful picture, Neil, beautiful.
阿姆斯特朗
下面写着
地球上的人类
在月球上踏出了第一步
公元1969年七月
我们代表全人类的和平而来
上面还有有航♥天♥队员的签名
和美国总统的签名
通讯员
静海基地 这里是休斯顿
你们两个可否一起出镜
能听到吗
Hello?
他们在线上了吗
They’re on there now?
他们现在在线上了
They’re on the line right now.
好的 我会马上让总统通话
Okay, I’ll put the president right on.
好的 绅士们 总统上线了
Alright. Gentlemen, he’s coming on the line.
通讯员
尼尔和巴兹
美国总统在他的办公室里
想跟你们对话 完毕
阿姆斯特朗
这是我们的荣幸
你好
Hello?
总统 可以和宇航员们通话了
We’re ready with the astronauts, sir.
好的
Yes.
接通了
There you are.
你们好 尼尔和巴兹
Hello, Neil and Buzz.
我正坐在白宫的椭圆办公室
I’m talking to you by telephone
和你们通话
from the oval room at the white house.
你们的辉煌成就我已难以言表
I just can’t tell you how proud we all are of what you did.
对于每个美国人来说
For every American,
这是我们生命中最自豪的一天
this has to be the proudest day of our lives.
在这一无比珍贵的时刻里
For one priceless moment,
在这整个人类历史长河之中
in the whole history of man,
地球上的所有人都衷心
all the people on this earth are truly one,
为你们感到骄傲
one in their pride in what you have done,
也衷心希望你们能够安全返回地球
and one in our prayers that you will return safely to earth.
琼·奥尔德林

爱德华·巴兹·奥尔德林之妻
波特·科林斯

迈克尔·科林斯之妻
简·阿姆斯特朗

尼尔·阿姆斯特朗之妻
今日下午早些时候 在芝加哥
Earlier this afternoon here in Chicago,
声音来源 约翰·德鲁穆德

西屋广播电台
这些宇航员们被授予芝加哥荣誉公民
The astronauts were made honorary citizens of Chicago.
毫无疑问
There’s no question about it,
芝加哥所有人都全力
Chicago went all out
为阿波罗11号♥的宇航员们庆祝
for the apollo 11 astronauts.
这个城市的退伍军人们
Veterans here in the city
已见过很多场合的游♥行♥
have seen many parades, many occasions.
但他们表示此次盛况
They say that the enthusiasm
是他们这些年以来
that was shown by the public on this occasion
见过的最热烈的一次游♥行♥
was by far the most that they have seen in years.
月岩 是有史以来最有价值的物品
The moon rocks, the most valuable cargo in history,
声音来源 约翰·丹西

NBC新闻
也在严密保护下送至目的地
Arrived under heavy guard.
各界也在催促NASA给它们定个价
NASA officials were hard pressed to put a price on them
但最后决定公布这些岩石是无价的
and finally just said they were priceless.
接下来的三个月里
For three months,
全世界142位研究员将开始分♥析♥这些石头
142 investigators all over the world will study the rocks.
这在科学史上从未有过
There has never been another event like it
类似特殊的经历
in the history of science.
世界上的大多数人
Like so many people around the world,
对这一史上的重大探索发现
There is enthusiasm for the most important feat of exploration
都一样热情高涨
in the history of the world.
声音来源 比尔·布特尔

ABC新闻
这样的壮举
A feat of exploration
在五年前还是不可想象的
that even five years ago was almost inconceivable.
另一方面
On the other hand,
每个人都会问一个问题
there’s the question that everyone asks
到目前为止没有人能够回答
and nobody, so far, is able to answer.
这是否值得
Is it worth it all?
这些资源花在地球上会不会更好
Could it all have been spent a little bit better here on earth?
这里是佛罗里达可可海滩的阿波罗新闻中心
This is Deddy Rago reporting for Channel 7’s Total News
阿波罗

登月任务
第七频道新闻节目 我是黛比·拉戈
at the Apollo News Center in Cocoa Beach, Florida.
我想向您介绍一位
I’d like for you to meet
曾参与太空计划的女士
one of the ladies involved in the space program,
玛丽·德赖弗女士
Mrs. Mary Driver.
她现在人事部门工作
She’s in personnel.
玛丽你能给我们讲讲
Mary tell us,
女性在这个项目中的重要性吗
how important are the women in this program?
我认为女性在太空计划中是十分重要的
I think the women are very important in the space program.
她们几乎参与了办公室工作的所有的
They’re involved in almost all phases from the clerical,
文书和行政管理
and professional administrative.
我们甚至还有几位女性工程师
We even have quite a few women engineers.
我第一个任务就是阿波罗8号♥
I think the first mission that I worked on, Apollo 8,
当时我有一些紧张
I got a little nervous.
主要是因为任务受关注度非常高
Mainly it was being keyed up.
法兰斯·诺斯卡特

阿波罗项目工程师
我非常激动
You were excited.
每个人都很激动
And everyone was very excited.
但是我认为我有能力胜任的
But I think that, uh, you are capable of functioning.
我们已经练习了很多很多次
We practice so much, so many times
这让实际任务看起来
that the real missions almost seem easy
比部分模拟训练还要容易
compared to some of the simulations.
在众多男人之中工作是一种什么感觉
How does it feel to work among so many men in a world
毕竟这方面主要还是男人主导的 对吧
that is dominated by men, isn’t it?
实际上主导的是计算机
Well, it’s actually dominated by computers,
还有各类机械吧
and by machinery as a whole.
阿波罗12号♥

1969年十一月
10 9 8 点火程序开始
10, 9, 8 ignition sequence start,
6 5 4 3 2 1 0
6, 5, 4, 3, 2, 1, 0.
所有的引擎已启动
All engines running.
开始发射
Commence liftoff.
火箭已发射升空
We have liftoff.
东部标准时间 上午11:22
11:22 AM Eastern standard time.
1969年11月19日
阿波罗11号♥登录月球四个月以后
阿波罗12号♥宇航员
艾伦·比恩和贝利·康拉德
还有他们的登月舱”无畏号♥”重返这个旅程
之前都登过月了
It’s all happened before,
为什么这次还那么激动人心呢
so why get excited this time?
阿波罗11号♥以后 一切都停止了
For apollo 11, everything stopped.
阿波罗12号♥ 人们热情有所减退
Apollo 12, far less interest.
像人类登月这样不可能的事 大家都开始
So easily does the human mind accept the impossible,
适应并接受了
a man on the moon.
视频正在接入
TV’s starting to come in.
飞行计划要求艾伦·比恩
The flight plan calls for Al Bean
把摄像机设置好
to actually start getting the camera away,
声音来源 詹姆斯·伯克

BBC新闻

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!