麦可以前会在车上播开车合辑
Mike used to play drive time compilations in the car, but we didn’t really
但屋子里没什么CD
have any in the house.
夫妻生活中怎么能少了音乐?
How can a couple not have music in their lives?
一直讲话压力太大了!
I mean, the pressure on conversation is insane.
这样才象话嘛
Now that’s more like it.
怎么?你知道这种舞?
Well, what, don’t you know this one?
不知道
No.
这是所谓的哈林摇
Yeah, it’s, er, it’s called the Harlem Shake.
来嘛 跳跳看
– Come on, give it a go. – No, I’ll just do this lot.
不 我洗碗就好
Come on, come on, come on, they’re not going to go anywhere, are they?
来嘛…
不 我洗碗就好
Come on, come on, come on, they’re not going to go anywhere, are they?
不 我洗碗就好
Come on, come on, come on, they’re not going to go anywhere, are they?
碗放着又不会跑
Come on, come on, right, so it’s all about the hips, right?
来嘛 这就对了
碗放着又不会跑
Come on, come on, right, so it’s all about the hips, right?
碗放着又不会跑
Come on, come on, right, so it’s all about the hips, right?
重点在于臀部
It’s in the hips and the shoulders, so…
懂吗?臀部和肩膀
重点在于臀部
It’s in the hips and the shoulders, so…
重点在于臀部
It’s in the hips and the shoulders, so…
看好 懂吗?
重点在于臀部
It’s in the hips and the shoulders, so…
看好 懂吗?
对 臀部
Right, so hips…
看好 懂吗?
对 臀部
Right, so hips…
来嘛
– I don’t know what kind… – Come on, what’s going on down here?
我不知道怎么…
I thought you were supposed to be a pro or something.
听着 我以为你是跳舞达人耶?
我不知道怎么…
I thought you were supposed to be a pro or something.
听着 我以为你是跳舞达人耶?
你看起来一副要敲碎核桃的样子
I mean, you look like you’re trying to crack a walnut down there!
听着 我以为你是跳舞达人耶?
你看起来一副要敲碎核桃的样子
I mean, you look like you’re trying to crack a walnut down there!
谢谢哦 真有魅力 -不 听着 对了 继续
Thank you! Charming!
你的身体要放轻松一点
Come on, you’re gonna have to loosen up a little bit.
轻微晃动 懂吗? -我在晃了
Shake it out a little bit, all right?

Yeah…
现在你看起来像要去撞墙
Oh, now you look like you’re trying to hump the wall!

Okay, all right.
你没事吧?怎么了?
Are you all right? What’s the matter?
帮我拿呼吸器好吗?
Can you get my inhaler? It’s in my cardigan.
在我的羊毛外套里
帮我拿呼吸器好吗?
Can you get my inhaler? It’s in my cardigan.
在我的羊毛外套里

All right?
给你
– There you go. – Thanks.
谢谢
I didn’t know you had asthma.
我都不知道你有气喘
谢谢
I didn’t know you had asthma.
谢谢
I didn’t know you had asthma.
没事吧?
Okay?
有时候就会发作
Mmm… It flares up from time to time.
抱歉…我是个糟糕的主人
It’s fine now.
I’m sorry for being such a bad host.
竟然自顾自睡着了
Falling asleep on the job.
别担心 不用道歉
Don’t worry about it. Don’t apologise. You left me in very capable hands.
你留了一个很棒的帮手给我
别担心 不用道歉
Don’t worry about it. Don’t apologise. You left me in very capable hands.
你留了一个很棒的帮手给我
是啊
I’m fine now.
没事吧?
– All right? – Mmm.

没事吧?
– All right? – Mmm.

Oh…
快用呼吸器!
Use your inhaler!
Oh.

Mmm…
早安
– Morning. – Mmm.
我饿坏了
Oh, I’m starving.
你怎么吃这么多药?
What are all those?
为了治气喘啊
They’re for the asthma.
我快死了
I’m dying.
这玩笑真烂
There had better be a good punchline to this.
肺癌第四期
How about Stage 4 lung cancer?
医生查不出我的背有什么毛病
They referred me to an oncologist,
就把我转到肿瘤科
when they couldn’t make out why my back wasn’t mending.
几个星期前
And then I got the result of a scan, a couple of weeks ago.
我收到断层扫描的结果
几个星期前
And then I got the result of a scan, a couple of weeks ago.
我收到断层扫描的结果
你怎么不告诉我?
Why didn’t you tell me?
我自己也需要时间搞清楚状况
Well, I needed the time, just to get my head around everything.
什么时候开始化疗?
So when do you start chemo?
我才不要经历那些痛苦
I’m not going to put myself through all of that.
你非做不可
You have to.
我不要
No, I don’t.
查理 别让我看到眼泪
I don’t want any tears, Charlie.
我不会哭的
You aren’t getting any.

Oh.
纯粹出于医学用途
Purely medicinal purposes.
可以给我哈一口吗?
– Mmm. – Can I have a puff?
谢谢
我只告诉你一个人
You’re the only people I’m telling.
我可受不了其他人把我当成老病猫
I couldn’t bear everyone else to start treating me like a sick old woman.
那贾姬和泰德呢?
What about Jackie and Ted?
不 我最需要的
What I need most are things to look forward to.
是值得期待的未来
不 我最需要的
What I need most are things to look forward to.
是值得期待的未来
要是我昭告天下 会毁了罗马之旅
And if I tell everyone, it will spoil Rome.
你还打算去罗马?
You’re not still thinking of going?
不 我要坐在这儿等死
No.
I thought I’d just sit here and wait to die.
女士 早安呀 -早安
– Buongiorno, madame. – Buongiorno.
欢迎光临巴利奥尼大饭店
谢谢 回到罗马的感觉真好
您喜欢罗马吗?
当然 我爱死这里了
你知道她会说意大利语吗?
Did you know she could speak Italian?
完全不知道 -各位 让我们盛装打扮一番
– Not a clue! – Okay, everybody, let’s get
罗马被称为永恒之城是有道理的
our glad rags on. It’s called the Eternal City for a reason.
我来拿吧
– I’ll take it. – It’s all right, Sandra.
我有癌症没错 但还是好手好脚
珊卓拉 没关系
I’ve got cancer, I’m not an amputee!
我有癌症没错 但还是好手好脚
我有癌症没错 但还是好手好脚
太美了
Stunning!
谢谢
– Thank you. – Oh, I meant the view.
我是说风景
谢谢
– Thank you. – Oh, I meant the view.
谢谢
– Thank you. – Oh, I meant the view.
没错
– Oh, yes. – No, no, I’m only joking.
没有 我是开玩笑
没错
– Oh, yes. – No, no, I’m only joking.
没有 我是开玩笑
当然是玩笑
Of course, I am.
不 你看起来…
Oh, no, you look bellissimo.
美呆啦
不 你看起来…
Oh, no, you look bellissimo.
美呆啦
听着 珊卓拉
Look, Sandra,
我知道这不容易
I know it’s difficult…
但碧芙已经做出抉择
But Bif’s made her choice.
我想为了她保持坚强 但…
I’m trying to be strong for her,
我没有她那份勇气
but we’re cut from different cloth.
你们俩比你想的还像
You two are more similar than you realise.
谢谢
幸好明天不是早上表演
Ah, it’s a good job we don’t have a bloody matinée tomorrow.
是早上演出啊
We do.
还能怎么办?
What can you do? Signore!
服务生…
还能怎么办?
What can you do? Signore!
服务生…
医生就是这样嘱咐的
That’s exactly what the doctor ordered.
我吃太撑了 可能需要看医生
I’ve eaten so much, I think I might need a doctor!
我好爱这个城市
Oh, I love this city.
看来这城市也爱你
And it seems to love you.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!