那又怎么样?
她比我还熟呢
– She knows it better than I do. – What difference does that make?
那又怎么样?
没关系 我请客
No, it’s all right. My treat.
谢谢
Thank you.
我请客
It’s my round.
想喝什么?
– What do you fancy? – Yes, ladies.
女士们 -请给我半品脱拉格啤酒
– Erm, a half of lager, please. – Half a lager.
半品脱拉格啤酒
– Okay, I’ll have a gin and tonic. – G and T.
我要琴汤尼
半品脱拉格啤酒
– Okay, I’ll have a gin and tonic. – G and T.
半品脱拉格啤酒
– Okay, I’ll have a gin and tonic. – G and T.
一杯琴汤尼
Sandra?
珊卓拉
一杯琴汤尼
Sandra?
珊卓拉
你怎么会在这里?
What are you doing here?
只是来拿些婚姻生活的纪念品罢了
Just picking up a few souvenirs from our life together.
麦可 我们走
Come on, Mikey, let’s go.
走吧
That’s right, run along, pretend that nothing’s happened.
对 快滚吧 当作什么事都没发生
走吧
That’s right, run along, pretend that nothing’s happened.
对 快滚吧 当作什么事都没发生
珊卓拉 别让大家难堪
Let’s not cause another scene, Sandra.
对 快滚吧 当作什么事都没发生
珊卓拉 别让大家难堪
Let’s not cause another scene, Sandra.
老天爷 破坏婚姻就理直气壮
Heaven forbid. Perfectly all right to destroy a marriage,
我想说句话却不行
not okay to talk about it.
该死的小三
Home wrecker.
我只是个贤内助
Home maker, more like.
也许你可以打扮得像在拍洗衣粉广♥告♥
You may look as if you’re in some
washing powder commercial, but underneath, you’ll always be a grubby little bitch.
但内在却不折不扣
washing powder commercial, but underneath, you’ll always be a grubby little bitch.
washing powder commercial, but underneath, you’ll always be a grubby little bitch.
是个卑鄙的贱♥人♥
washing powder commercial, but underneath, you’ll always be a grubby little bitch.
是个卑鄙的贱♥人♥
帕米拉 走吧 快走
Come on, Pamela, let’s go.
是个卑鄙的贱♥人♥
帕米拉 走吧 快走
Come on, Pamela, let’s go.
Come on, leave it.
哇 真爽快
Whoa! Well, that’s her told!
这杯本店作东
This one’s on the house.
好啊!
Well done!
说得妙
Touché.
她来了
– Here she is! – Sorry I’m late. I couldn’t find my keys.
碧芙 快来吧
她来了
– Here she is! – Sorry I’m late. I couldn’t find my keys.
碧芙 快来吧
抱歉我来迟了 找不到钥匙
– Come on, Bif. – Come on, you lot.
碧芙 快来吧
抱歉我来迟了 找不到钥匙
– Come on, Bif. – Come on, you lot.
动作快 -你的身体不要紧吗?
– Are you sure you’re up to this? – Shake a leg! Crack on!
加油 你可以的! -我一定要跳
– I better be. – Yes. Move along, get inside.
好 继续 上车
加油 你可以的! -我一定要跳
– I better be. – Yes. Move along, get inside.
好 继续 上车
走 出发
Go! Let’s go!
泰德 你看起来心神不宁
– You look nervous, Ted. – I’m not nervous.
我哪有
– I’m bloody terrified. – You’ll be fine.
我简直是魂飞魄散了
我哪有
– I’m bloody terrified. – You’ll be fine.
我哪有
– I’m bloody terrified. – You’ll be fine.
没问题的
我哪有
– I’m bloody terrified. – You’ll be fine.
我哪有
– I’m bloody terrified. – You’ll be fine.
希望如此
I hope.
查理 等一下
Charlie, hang on.
还有空位吗?
– Room for a small one? – Yay!
唉呀
还有空位吗?
– Room for a small one? – Yay!
唉呀
改变心意啦
So, you changed your mind, lass.
泰德 其实我改变了不少呢
About a lot of things, actually, Ted.
一、二、三点钟 四点钟开始!
? One two three o’clock four o’clock rock! ?
五、六、七点钟 八点钟开始!
? Five six seven o’clock, eight o’clock rock!
九、十、十一点钟 十二点钟开始
? Nine ten eleven o’clock twelve o’clock rock! ?
今晚我们要跳翻天!
Hey!
外公 瞧瞧外婆传给我的影片
Gramps, look what grandma sent me.
她变成网络红人了
It’s gone viral.
有够荒唐
Tsk, she looks ridiculous.
她去烫头发了
She’s had her hair done. It’s knocked years off her.
看起来年轻不少
她去烫头发了
She’s had her hair done. It’s knocked years off her.
看起来年轻不少
唉唷
– Ooh! – Sorry. Foot slipped.
不好意思 脚滑了一下
唉唷
– Ooh! – Sorry. Foot slipped.
唉唷
– Ooh! – Sorry. Foot slipped.
碧芙 快一点 -怎么了?
– Come on, Bif! – What?
我们快要醒酒了
We’re in danger of sobering up?
有我在别想
Not on my watch.
尝尝
Try.
真够呛!
Mmm, lethal.
这样才够味吧?
Isn’t that the point?
是啊
Yes.
查理
Charlie?
饮料来啦
Ah! Refreshments!
太好了
Lovely!
兄弟 干杯 -哦 看起来真好吃
– Cheers, buddy! – Right, that looks a bit tasty!
有很多…听着
Listen. Oh, look! Listen, listen.
伦敦青年十四回应道
LondonYouth14 commented,
「虽然是一群老骨头
“They may be clapping, but these old peeps are banging!”
但这些家伙还真屌♥!」
「虽然是一群老骨头
“They may be clapping, but these old peeps are banging!”
但这些家伙还真屌♥!」
Whoo-hoo.
但这些家伙还真屌♥!」
Whoo-hoo.
拜托说白话一点
In English, please.
意思是 虽然年纪不小又有点紧张
He’s saying despite being old, and a little frayed,
但这群长辈的舞跳得还真不赖
these elderly people are rather good.
我们的实力有目共睹啊
Who’s gonna argue with that?
干杯
你好
Oh, hello.
你好啊
Hiya.
真想不到
I can’t believe how…
你的船屋这么舒适
how homely your barge is.
你好像很惊讶
Mmm. You sound surprised.
我从没想过有人会住在船上
Well, I suppose I’ve never really thought of a boat as a place to live.
请坐
– Want to… – Oh, yes, thanks.
谢谢
So how long have you had it? Uh, her?
你住在这艘船上多久了?
谢谢
So how long have you had it? Uh, her?
你住在这艘船上多久了?
仔细想想 大概有五年了
Oh, it’s…
你住在这艘船上多久了?
仔细想想 大概有五年了
Oh, it’s…
coming up to about five years, I think, since I sold the house.
自从我把房♥子卖♥♥掉
coming up to about five years, I think, since I sold the house.
自从我把房♥子卖♥♥掉
大家都劝我要住在房♥子里
Everybody advised me to, you know,
stay on the property ladder, keep my money in bricks and mortar.
把钱存在银行里
stay on the property ladder, keep my money in bricks and mortar.
把钱存在银行里
是啊 也有人劝我这样分配财产
Yeah, they say the same thing to me about my share of the sale.
你瞧 人人都希望坐拥房♥地♥产♥对吧?
Well, you know, this country’s obsessed with home ownership, isn’t it?
Hmm.
也许这样让人有独♥立♥感
You know, I suppose it makes people feel independent.
但我却有别的看法
But I see it differently.
我觉得自己被困住了
It’s like a trap.
而且我也需要释出一些资金
Plus I, uh, I had to free up a bit of capital.
看得出来 你的优势在于
Well, I can certainly see the advantage of being able to change your neighbours
想换邻居随时可以换
whenever you feel like it.
这句话我会对泰德保密的
I won’t tell Ted you said that.
你觉得…
So do you…
自己会永远这样生活下去吗?
see yourself living like this forever?
不…
No.
不会
No, no.
等时机成熟 我打算来场大冒险
When the time’s right, I plan to take on a bigger adventure.
横跨英吉利海峡

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!