Mike and I were supposed to be setting off on a cruise around the Adriatic tomorrow.
明天要搭船前往亚得里亚海
本来麦可和我
Mike and I were supposed to be setting off on a cruise around the Adriatic tomorrow.
明天要搭船前往亚得里亚海
下周四要不要跟我一起参加舞蹈课?
Why don’t you come down with me to my dance class next Thursday?
应该会让你打起精神来
It might cheer you up.
我已经出够洋相了 不要
I’ve been made to feel enough of a fool already, thank you.
你在说什么呀?
What are you talking about?
你是个杰出的舞者
You’re a great dancer.
那是陈年往事了
That was a lifetime ago.
这影片是哪来的?
Where did you get this?
几年前我把爸爸的 超级八厘米底片转成DVD
I had Dad’s Super-8 film transferred to DVD a few years ago.
本来打算寄一份给你
I meant to send you a copy.
还记得妈妈一针一线
Do you remember Mum sewing all that stiff, nasty net onto the petticoat?
把那些蕾丝绣到衬裙上吗?
还记得妈妈一针一线
Do you remember Mum sewing all that stiff, nasty net onto the petticoat?
把那些蕾丝绣到衬裙上吗?
记得 感觉就像…
Mmm. I remember it. It was like…
把那些蕾丝绣到衬裙上吗?
记得 感觉就像…
Mmm. I remember it. It was like…
站在起司刨丝器上跳舞
dancing in a cheese grater.
这个男孩叫什么名字?
What was his name again?
葛维利包威尔
Gregory Powell.
几年前我在基尔福遇到他
I bumped into him a few years ago in Guildford.
还是一样弱不禁风
Camp as Christmas.
难怪呀
No surprises there, though.
我看起来好快乐
I look so happy.
是啊
You were.
快点 我们会错过暖身的
Come on, we’re gonna miss the warm up.
最好错过整堂课
I’d be happy to miss the whole bloody thing!
各位早安 抱歉我们迟到了
Morning, everyone. Sorry we’re late.
唉 骄傲夫人也来啦
Oh, here she is. Lady Never Shit.
你怎么没说他也来上课?
You didn’t tell me he’d be here.
克蕾娜 这是我妹妹珊卓拉
Corrinna, this is my sister, Sandra.
她今天可以跟我们一起上课吗?
She’s going to be joining us today, is that all right?
当然没问题
Yeah, of course. Find a space, ladies.
自己找个位子吧
当然没问题
Yeah, of course. Find a space, ladies.
自己找个位子吧
你好 我叫贾姬
– Hello, I’m Jackie. – Oh, nice to meet you.
幸会
你好 我叫贾姬
– Hello, I’m Jackie. – Oh, nice to meet you.
幸会
你来跟碧芙一起住?
– You staying with Bif? – Yes.
是啊
– How long? – Not really sure,
要住多久?
是啊
– How long? – Not really sure,
是啊
– How long? – Not really sure,
不知道 过一天算一天吧
just taking one day at a time.
珊卓拉刚经历婚变
Sandra’s marriage has just collapsed.
贾姬是婚姻之事的沙场老将
Jackie’s a veteran where affairs of the heart are concerned.
我结过五次婚
Been married five times.
最后这次是因为宗教的缘故破局
First one broke down for religious reasons.
他以为自己是上帝
He thought he was God. I didn’t.
大家听好
我可不认同
Okay, everyone, time to get rid of the cobwebs.
大家听好
我可不认同
Okay, everyone, time to get rid of the cobwebs.
该清清身上的蜘蛛网了
我可不认同
Okay, everyone, time to get rid of the cobwebs.
该清清身上的蜘蛛网了
那是唯一让泰德四肢健全的东西耶
It’s the only thing that’s holding Ted together.
该清清身上的蜘蛛网了
那是唯一让泰德四肢健全的东西耶
It’s the only thing that’s holding Ted together.
对啦 我是靠蜘蛛网和这身莱卡纤维
Yeah, that and this bloody Lycra.
好了 大伙围成一圈
All right. Okay, everyone, form a circle.
跟身边的人手牵手
And everyone hold hands with their neighbour.
珊卓拉?
– Sandra? – There we go.
好 开始啰
好的 我想大家都知道该怎么做
All right, I think we all know what to do.
左脚伸进去
? You put your left leg in ?
左脚抽出来
? Your left leg out ?
进、出、进、出
? In out in out you shake it all about ?
全身动一动
进、出、进、出
? In out in out you shake it all about ?
全身动一动
屁♥股♥扭一扭
? You do the Hokey Cokey And you turn around ?
接着转一圈
屁♥股♥扭一扭
? You do the Hokey Cokey And you turn around ?
接着转一圈
这样就对啦
? And that’s what it’s all about ?
哦…
? Oi ?
哦…跳跳舞
? Whoa the Hokey Cokey ?
哦…跳跳舞
? Whoa the Hokey Cokey ?
哦…跳跳舞
? Whoa, the Hokey Cokey ?
膝盖弯曲 手臂伸直 啦啦啦
? Knees bend all stretch Ra ra ra ?
各位 两个两个一组
Okay, everybody, find your partners.
查理 你在哪里?查理
Charlie, where are you, Charlie?
跳华尔兹的时间到啰
It’s time to waltz.
札克
Zach!
我当男方 你当女方
I’ll be the guy, you be the girl.
One, two, three.
一、二、三、二、二、三
One, two, three, two, two…
One, two, three, two, two…
一、二、三、二、二、三
One, two, three, two, two…
碧芙 我可以自己数
I can count, Bif.
我知道
I know.
再来一次
Again.
泰德 怎么了?
What is it, Ted?
让我静一下好吗?
Just give me a minute, will you?
泰德?
– Ted? – It’s all right. I’ve got it.
没关系 让我来吧
泰德?
– Ted? – It’s all right. I’ve got it.
没关系 让我来吧
查理 这是我们的结婚主题曲
That was our wedding tune, Charlie.
每次都让我想到往事
Sets me… Sets me off every time.
你转太快 我都眼花了
You’re spinning me too fast. I’m getting disorientated.
看得出来
I can tell.
你要去哪里?
Where are you going? Sandra?
珊卓拉?
你要去哪里?
Where are you going? Sandra?
珊卓拉?
有时候我忍♥不住会想…
It’s just some days, I…
当时能跟她一起走就好了
I wish we’d gone together.
兄弟…好了…
Oh, man. Oh, yeah.
我知道…
I know. I know. I know.
我需要去洗手间
Oh, I… just wanted to spend a penny.
慢慢来
Spend as much as you like.
厕所就在楼下
Bog’s down there.
兄弟 没事了
Oh, man. All right, mate.
没事了
Come on.
亲爱的 我们周六见
All right, darling, I’ll see you on Saturday.
好 再见
Okay, bye.
谁呀?
– Who is that? – Nicola.
妮可拉
– Huh? – My daughter, your niece.
什么?
妮可拉
– Huh? – My daughter, your niece.
妮可拉
– Huh? – My daughter, your niece.
我女儿 你的侄女
妮可拉
– Huh? – My daughter, your niece.
我女儿 你的侄女
对哦
– Oh, of course. – Where did I put my drink?
我的饮料放哪去了?
对哦
– Oh, of course. – Where did I put my drink?
我的饮料放哪去了?
她要带我的孙子路克来找我
She’s gonna bring Luke, my grandson, up to visit me,
你终于要见到他了
– so you can finally get to meet him. – Oh, I’d love to,
很好 但得改天再说
but it’ll have to be another time. I’ve already got plans.
当天我有事
很好 但得改天再说
but it’ll have to be another time. I’ve already got plans.
当天我有事
什么事?
– Like what? – I’m going on a date.
我要去约会
什么事?
– Like what? – I’m going on a date.
我要去约会
你已经过了约会的年龄了
Aren’t you past all that?
我记得上♥床♥没有所谓的年龄限制
Last time I checked, there wasn’t an age limit for getting your leg over.
手♥机♥借我一下行吗?
Can I borrow your phone a minute?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!