Yes! Bosh! Right. Yeah, right.
好啊!厉害
我看看
It says that the second one…
好啊!厉害
我看看
It says that the second one…
书上说第二发
我看看
It says that the second one…
书上说第二发
会带来新恋情
Leads to new romance.
那第三发呢?
What’s the third one for?
结婚
It’s… Marriage.
不 听好
One sec. Sandra, erm…
珊卓拉
不 听好
One sec. Sandra, erm…
珊卓拉
我有话要告诉你
There’s something I need…
难不成你是有妇之夫?
Well, you’re not going to tell me you’re married?
说啊?
What…
莉莉已经是阿兹海默症末期了
Yeah, Lilly’s in the advanced stage of Alzheimer’s.
你不是说你太太过世了?
I thought you told me your wife had died.
不 我从没这么说过
No, no, I never said that.
她已经在赡养院住五年了
She’s been in a care home for the past five years.
认不出我来
She doesn’t recognise me.
也不记得任何我们之间的回忆
She doesn’t remember anything about our life together any more.
碧芙知情吗?
Does Bif know?
知情
– Yeah. – Well, why wouldn’t she have told me?
她怎么可以瞒着我?
知情
– Yeah. – Well, why wouldn’t she have told me?
她怎么可以瞒着我?
也许她希望我们都再次获得幸福吧?
Well, perhaps she wanted us both to be happy again.
我做不到
Oh, I… I can’t do this.
珊卓拉…
Sandra, Sandra, Sandra, wait, wait, wait, wait.
等等
Please, please, listen, just listen.
拜托你听我说
等等
Please, please, listen, just listen.
拜托你听我说
我曾以为自己会永远禁锢在回忆中
I didn’t imagine for a minute
that I would be able to move on.
直到我遇见了你
– But then you come into my life… – I wouldn’t have dropped my guard
要是我知道真♥相♥ 我绝不会卸下心防
if I’d known the truth.
我发誓 我不是故意欺骗你
But I promise you,
I didn’t set out to deceive you.
查理 我真的很喜欢你
I’ve grown really fond of you, Charlie.
但我自己经历过这种痛楚
But after what I’ve been through,
我不能将之加诸在别人身上
I can’t be the other woman.
对不起
Sorry.
(麦可)
碧芙?
Bif.
贾姬
Jackie, was Bif at breakfast?
碧芙有来用早餐吗?
I’m not sure but I’m not at my best this morning.
我不知道 但今天早上我精神不济
碧芙有来用早餐吗?
I’m not sure but I’m not at my best this morning.
我不知道 但今天早上我精神不济
泰德和我品尝各种酒到半夜三点
Ted and I stayed up until 3:00 testing various Grappas.
我不知道 但今天早上我精神不济
泰德和我品尝各种酒到半夜三点
Ted and I stayed up until 3:00 testing various Grappas.
需要我过去看看吗?
– Do you want me to go and check? – No, no, she’s probably just having
不 她应该只是睡过头 没关系
a lie in, it’s fine.
谢谢
– Thank you, grazie. – Prego.
不客气
谢谢
– Thank you, grazie. – Prego.
不客气
早安
Morning.
你都没听到吗?我敲门敲了好久
Did you hear me? I’ve been knocking for ages.
起床了
Come on, we’re gonna miss the best of the day.
太阳都晒屁♥股♥了
起床了
Come on, we’re gonna miss the best of the day.
太阳都晒屁♥股♥了
嗯?
Hmm?
哦…
Oh…

No.

Oh…
碧芙
Bif.
成长过程中有碧芙这位大姊相伴
Growing up with Bif as my big sister,
I inherited my very own alternative life coach.
让我获得一位另类人生导师
I inherited my very own alternative life coach.
让我获得一位另类人生导师
在她身上 我学到 用不同的方式看世界
I learned the ways of the world
through her example, and as you can imagine,
就如各位所知
through her example, and as you can imagine,
就如各位所知
绝非墨守成规
it wasn’t all textbook stuff.
但她唯一教不会我的事
The one thing she wasn’t able to teach me was how to say her name properly,
是念对她的名字
但她唯一教不会我的事
The one thing she wasn’t able to teach me was how to say her name properly,
是念对她的名字
她会拥有众所皆知的绰号♥碧芙
which is how she ended up being known as Bif,
是因为我不会念她的名字伊丽莎白
due to my inability to pronounce Elizabeth.
我最大的缺憾
My biggest regret
是数年来我们分隔两地
is that over the years we grew apart,
直到去年夏天才重新相聚
and it was only when we reconnected last summer,
我才发现自己好想念
that I realised quite how much I missed…
她那双循循善诱的手
Her guiding hand.
她对生命的热忱极具感染性
Her lust for life was contagious.
待在她身边让我幡然醒悟
And being around her again forced me to wake up
决定不再虚掷光阴
and start making the most of it.
我的姊姊忠实、有趣
My sister was loyal,
fun,
勇于挑战
challenging,
鬼灵精怪、慷慨、可爱
mischievous, generous, loving and stubborn as a mule.
跟骡子一样顽固
鬼灵精怪、慷慨、可爱
mischievous, generous, loving and stubborn as a mule.
没错
她就在这儿
She quite simply refused to be defined by convention, or more recently,
没错
她就在这儿
She quite simply refused to be defined by convention, or more recently,
她拒绝落入传统的窠臼
她就在这儿
She quite simply refused to be defined by convention, or more recently,
她就在这儿
She quite simply refused to be defined by convention, or more recently,
也拒绝病魔的束缚
她就在这儿
She quite simply refused to be defined by convention, or more recently,
也拒绝病魔的束缚
illness.
也拒绝病魔的束缚
也拒绝病魔的束缚
她真是独特
She was truly a one-off.
碧芙 没有你
The world is going to be a duller place without you, Bif.
这个世界将变得索然无味
碧芙 没有你
The world is going to be a duller place without you, Bif.
这个世界将变得索然无味
输的人是傻蛋
Last one in is a sissy.
我会想念她的
致词说得很好
您会留下吗?
– You did very well. – Are you coming afterwards?
致词说得很好
您会留下吗?
– You did very well. – Are you coming afterwards?
会 屋子里见
Yes, I’ll see you back up there.
珊卓拉
Sandra.
I, er…
我们可以谈谈吗?
Can we talk?
谈什么?
About what?
妈妈
Mum.
你会如何调适…
– About how you’re coping… – Mum?
妈妈
你会如何调适…
– About how you’re coping… – Mum?
妈妈
你好
– I… – I’m going to go ahead and get the car.
我先去开车
Okay.

我先去开车
Okay.

你看起来好憔悴
– You look shattered. – I’m fine.
我没事
No, you’re not.
不 才怪呢
我没事
No, you’re not.
不 才怪呢
我们也一样
We’re not.
妈妈 回家吧
Please come home, Mum.
我们还想帮你盛大庆生呢
I want to have you with us for your big birthday.
这儿没什么值得留恋的了
There’s nothing keeping you here, any more.
我到上面等你
I’ll see you at the top.
Sandra.
珊卓拉 我知道你不想听
Sandra.
珊卓拉 我知道你不想听
– I know there’s no point in… – No. None at all, Mike.
珊卓拉 我知道你不想听
– I know there’s no point in… – No. None at all, Mike.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!