麦可 我的确不想听
– I know there’s no point in… – No. None at all, Mike.
麦可 我的确不想听
我知道自己是个彻头彻尾的混♥蛋♥
I know I behaved like a complete idiot.
幸好你有自知之明
Whatever gave you that idea.
但有时人生中的错误反而会导向正途
But sometimes the wrong turns in life bring us to the right place.
我会尽我所能 全力以赴
I’d do anything, and everything
弥补自己带给你的痛苦和羞辱
to take away the pain and humiliation my stupidity has caused you.
现在我才知道自己有多爱你
I realise now how much I really do love you,
也一直都很爱你
have always loved you.
给我…给我们第二次机会吧
Give me… Us, a second chance,
我发誓我绝对不会
and I promise, I won’t take you for granted ever again.
再把你视为理所当然
我发誓我绝对不会
and I promise, I won’t take you for granted ever again.
再把你视为理所当然
Hmm.
珊卓拉 就这些东西吗?
Is that the lot, Sandra?
没错
Yep, that’s it.
慈善商店肯定会大吃一惊
Well, the charity shops will not know what hit them.
这里应该有大半东西都是从那儿买♥♥的
Half of most of it came from there in the first place.
珊卓拉 加油
– Good luck, Sandra. – Thank you.
谢谢
珊卓拉 加油
– Good luck, Sandra. – Thank you.
谢谢
希望你接下来的日子一帆风顺
I really do hope it works out for you.
每个人都应该得到第二次机会
Well, everyone deserves a second chance.
我丈夫也不例外
Even my husband.
他最好知道自己有多幸运
And I hope he knows how lucky he is.
亲爱的 欢迎回家
Welcome home, love.
我到马莎百货采买♥♥了一番
I went to Marks and did a bit of a food shop.
有你喜欢的小牛肉和肉派
I got the veal and ham pie we like for tea.
我找不到腌黄瓜
Er, I couldn’t find your pickle.
你也知道我不擅长料理家务
As you know, I’m a bit of a stranger to the larder.
家里用吸尘器打扫过了
I had a whisk round with the hoover.
但应该很多地方有待加强
But I fear my efforts will not pass muster.
亲爱的珊卓拉
Dear Sandra,
我想告诉你 莉莉已不幸离世了
I wanted to let you know that Lilly has sadly passed away.
现在她的人生走到终点
Now that she has reached the end of her journey,
我想我的新人生也该启程了
it feels like the right time to embark on a new one of my own.
我要出发前往法国
I’m setting sail for France on the 15th,
十五号♥从我停在柏灵顿的地方 扬帆起行
from my moorings in Paddington to make the tide.
如果你的人生仍旧缺少音乐相伴
So if you’re life is still without music,
而且也想尝尝一两个美味的可颂
and you fancy a decent croissant or two…
还给我
Give it to me.
Stop it.
别闹了
Slower.
先生女士、男孩女孩
Ladies and gentlemen, boys and girls, and those of you who are undecided.
以及介于两者之间的各位
先生女士、男孩女孩
Ladies and gentlemen, boys and girls, and those of you who are undecided.
以及介于两者之间的各位
今天大伙齐聚一堂
We’re gathered here today to celebrate the birthday of my wonderful wife.
欢庆我太太的生日大宴
今天大伙齐聚一堂
We’re gathered here today to celebrate the birthday of my wonderful wife.
欢庆我太太的生日大宴
她就像美酒一样越陈越香
Like a fine wine, she only grows better with time,
我很期待和她共度未来的美妙岁月
and I’m looking forward to sharing many more vintage years with her.
亲爱的 生日快乐
– Aw! – Happy birthday, my love.
祝你生日快乐
? Happy birthday to you ?
祝你生日快乐
? Happy birthday to you ?
一起来!亲爱的珊卓拉生日快乐
Come on.
? Happy Birthday, dear Sandra ?
祝你生日快乐
? Happy birthday to you ?
老天 瞧瞧葛洛莉的衣服
God, look what Gloria is wearing.
还记得那次吗?
Do you remember that time in Claridge’s when,
在克拉里奇酒店
还记得那次吗?
Do you remember that time in Claridge’s when,
还记得那次吗?
Do you remember that time in Claridge’s when,
我们叫她找侍酒师
还记得那次吗?
Do you remember that time in Claridge’s when,
我们叫她找侍酒师
when we told her to get the sommelier,
我们叫她找侍酒师
我们叫她找侍酒师
她却以为要点两瓶酒!
and she tried to order two bottles of it?
你还记得吗?
Do you remember?
是克拉里奇酒店对吧?
Oh, was it Claridge’s? My memory.
外婆 可以教我跳舞吗? -我们还在说话耶
Granny, can you teach me how to dance?
Oh, I’m in the middle of a story!
亲爱的 当然可以 来吧
Of course, I can, darling. Come on.
可恶
Oh!
你先把鞋子脱了
– I want you to take your shoes off. – Okay.

你先把鞋子脱了
– I want you to take your shoes off. – Okay.

现在把脚踩在我的脚上
Now, I want you to put your feet on mine.
好无聊哦
This is really boring. Can’t we do Gangnam Style?
可以跳江南Style吗?
好无聊哦
This is really boring. Can’t we do Gangnam Style?
可以跳江南Style吗?
我不会跳那个
Oh, I don’t think I know that.
等等 你先待着
Wait, wait, wait, stay there, stay there.
不好意思
Excuse me, excuse me.
珊卓拉 你别丢人现眼了
You’re making a spectacle of yourself, Sandra. Everybody’s looking.
大家都在看
珊卓拉 你别丢人现眼了
You’re making a spectacle of yourself, Sandra. Everybody’s looking.
大家都在看
谁在乎啊?
Who fucking cares?
我在乎啊 你喝太多了
I do. You’ve had too much to drink, let’s get you a coffee.
我帮你倒杯咖啡 来吧
我在乎啊 你喝太多了
I do. You’ve had too much to drink, let’s get you a coffee.
我帮你倒杯咖啡 来吧
Come on. Come on.
我帮你倒杯咖啡 来吧
我帮你倒杯咖啡 来吧
我才不要喝什么咖啡
The last thing I need is a bloody coffee.
麦可 我清醒得不得了
I’m stone-cold sober, Mike.
你知道吗 我以为你的背叛
You know, I didn’t think anything could be worse than being betrayed by you.
是人生中最糟糕的事
你知道吗 我以为你的背叛
You know, I didn’t think anything could be worse than being betrayed by you.
是人生中最糟糕的事
但事实上 我发现过去35年来
But actually, I’ve realised I’ve spent the last 35 years betraying myself.
我都背叛了自己
但事实上 我发现过去35年来
But actually, I’ve realised I’ve spent the last 35 years betraying myself.
我都背叛了自己
你要记得外婆很爱你
I want you to remember that granny loves you very much.
亲爱的 我也爱你
I love you, too, darling.
保持联络
– I’ll keep in touch. – Mum, where are you going?
妈妈 你要去哪里?
保持联络
– I’ll keep in touch. – Mum, where are you going?
妈妈 你要去哪里?
见识这个世界
To see the world. It’s bigger than this.
它比这个地方大多了
见识这个世界
To see the world. It’s bigger than this.
它比这个地方大多了
查理 你想把单车放在哪里?
Charlie, where’d you want the bait?
放在舱门上就好 谢谢
Yeah, just there by the hatch, mate, thanks.
泰德 如果你改变心意
Hey, Ted, if you change your mind, mate,
我船上还有很多空间
plenty of room in here for a stowaway.
要不是为了孙子 我也很乐意跟啊
Aye, if it wasn’t for the grand kids, I’d love to be your cabin boy.
你怎么不向贾姬求婚?
Hey, why don’t you give Jackie a ring, eh?
邀她出去喝一杯
Ask her out for a drink.
我行吗?
– You think so? – Mind you, if it goes anywhere,
我可告诉你 如果真的成事
make sure you get a prenup.
别忘了订立婚前协议书
我可告诉你 如果真的成事
make sure you get a prenup.
我可告诉你 如果真的成事
make sure you get a prenup.
我在这里下车
I’m going to get out here.
珊卓拉?
Sandra?
你怎么来了?
What are you doing here?
查理呢?
– Where’s Charlie? – He left a few minutes ago.
几分钟前出发了
Oh!

几分钟前出发了
Oh!

不是那边
Wrong way.
我就知道 谢谢
Oh. Wrong way. Thank you.
查理
Charlie.
查理
Charlie!
查理
Charlie!
珊卓拉
Sandra!
没想到你会来
I didn’t think you’d come!
我也没想到

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!