我前妻的离去在我心里留下了一个大洞
My ex-wife put a pretty big hole through me, and,
每当风吹过都还会疼痛
it still hurts when the wind blows through.
而你认为通过与麦金尼的格斗
And you think that by fighting McKinney you can…
能堵上这个洞
close this hole?
也许
Maybe.

Okay.
晚安 乔
Night,Joe.
晚安 梅格
Night, Meg.

Joe.
你真的不应该在还没准备好的时候 就和人调情
You really shouldn’t flirt with someone until you’re ready.

Okay.

Okay.
杰里米 别关门
Jeremy. Hold the elevator.
-乔 谢弗他怎么了 -早上好
-What’s going on with Joe Scheffer? -Good morning.
这颜色太适合你了
That is a great color on you.
-国内通讯总管 -噢 嗯
-Director of internal communications? -Oh, well.
那是什么东西 这职位根本不存在
What the hell is that? That position doesn’t even exist.
-总体服从政策 -那是什么
-Presidential compliance. -What is that?
读读你的手册 梅格 如果乔 谢弗呆在家里
read your manual. Meg, if Joe Scheffer stays home…
成天喝酒
and pours bourbon on his cereal,
他能以我们的疏忽来起诉我们
he can sue us for negligence,
但如果他回来工作 我们使他快乐
but if he comes back to work, we make him happy.
过一段时间 就没我们的事了
A reasonable period oftime passes, we’re free and clear.
他不能起诉 这就是总体服从政策
He can’t sue. That is presidential compliance.
那等过了这段时间
And what happens after that reasonable period?
他的工作会怎么样 他会变得怎么样
What happens to his job, to him?
我不知道 谁在意他啊
I don’t know! Who cares?
我在意
I do.
我想我得让你离开了
I’m afraid I’m going to have to let you go.
-谢弗先生 -嗯 怎么了
-Mr. Scheffer? -Hmm? Yes?
我是黛德丽 你的助理
I’m Deidre, your executive assistant.
我有个助理
I have an executive assistant?
是的 而且我叫做黛德丽
Yes. And her name is Deidre.
好的
Right.
你想看看你的办公室吗
Would you like to see your office?
我已经在看了
I’ve been looking at it.
不是这个
This isn’t it.
你和那个家伙有点那个
You have a thing for the A-V guy?
-不 我没有 -有的
-No. No, I don’t. -Yeah.
-没有 -瞧 因为我一直以为 啊
-No. -See, ’cause I always thought, uh,
你知道 我和你 我们…
you know, you and I, we…
难道你认为我们应该讨论…
Do you think that we should be discussing…
讨论 这个
Discussing? This?
这里 你是对的 你说得对
Here. You’re right. You’re absolutely right.
别让我们浪费时间了
Let’s stop wasting time.
今晚 我们一起去暴脾气那里
Tonight, let’s go to Grumpy’s.
喝点酒 说说笑话 找点乐子
Get some margaritas, maybe some ribs, have some fun.
你说怎么样
What do you say?
杰里米 这永远不可能发生
Jeremy, that’s never gonna happen.
噢 好吧
Oh. That’s fine.
-杰里米 听我说 -不 我明白了 你和乔
-Jeremy, look. -No, I get it, about… about Joe.
你不在意他 但你关心他
You don’t care about him, but you care about him.
这是你的工作
It’s yourjob.
你是健康顾问啊
You’re the wellness coordinator.
你关心他的健康状况
You care about his wellness.
-实际上… -先等等 梅格
-Actually, there’s… -Stop fora second, Meg.
你还记得你的公♥司♥健康计划是怎么 来的吗
You remember why your little wellness program even exists?
我是来帮助…
I am here to help…
来帮助协调关系
To keep corporate objectives.
这就是你在这里的原因
That’s the only reason you’re here.
你是来让人们相信 我们关心他们
You’re here to make people believe we care.
-我是个宣传员 -对 你是个宣传员
-I’m a propagandist? -Yeah. You’re a propagandist.
总体服从政策 梅格
Presidential compliance, Meg.
你要是和任何人提起我们的对话
You tell anyone about our conversation,
你就可以开始准备你的简历了
and you can start sending out your resume.
-我们从来没有被审查 对吗 -哦 当然是被审查
-We were never under review, were we? -Oh, yeah!
我们被审查 梅格
We’re under review, Meg.
我们一直都在被审查
We’re all under review all the time.
包括你的男朋友 谢弗
And that includes, uh, your boyfriend, Scheffer.
-你是什么意思 -你会知道的
-What the hell is that supposed to mean? -You’ll see.

Wow!
噢 这太棒了
Oh, it’s too much.
这么长时间努力的来的啊 乔
You’ve come a long way, haven’t you, Joe?
看看这些 这实在是太好了
Just look at this. This is great.
正当你认为
Just when you get to think that
没人欣赏你的工作
no one appreciates yourwork,
-没有人… -很好 是这么回事
-that nobody… -Great, so here’s the deal.
麦金尼下周就回来
McKinney’s due back next week,
所以你们格斗的大日子就快到了
so your big day is almost here.
-不过还有个小问题 -什么小问题
-A small problem, though. -What’s the small problem?
将来公♥司♥要
The company is posting security guards
在停车场设警卫
in the parking lot for the foreseeable future
所以你们不能在那里格斗 乔
so that fight is not gonna happen here, Joe.
-但必须要格斗 -我知道 这是你15分钟的名气
-But it has to. -I know. This is your 15 minutes of fame.
什么意思 15分钟的名气
What do you mean, 15 minutes?
这是句老话 也许你能有20分钟 谁知道呢
It’s a cliche. Maybe you’ll get 20. I don’t know.
要是…
What if…
要是… 要是…
What if… What if…
要是某个人…
What if somebody…
要是… 啊 这样
What if… Ah, here.
谢谢
Thank you.
要是某个人能更改地点呢
What if somebody could change the venue?
要是地点改在运动场呢
What if the fight actually happened in a school yard?
-那多棒啊 -你能安排吗
-How cool would that be? -Could you do that?
不 我不能正式地
No, I couldn’t, uh, officially…
做任何事
do anything.
那么 你为何要非正式地 帮我来做这件事呢
Well, why would you, not officially, do this?
因为我理解你的感受 乔
Because I know how you feel, Joe.
我也曾经碌碌无为
I was nobody too.
像麦金尼这样的人利用我来避免真正地打斗
Guys like McKinney used me to limber up for real fights.
如果我试着去打的话 我会…
Ifl had a shot at a guy like that now, I would…
我羡慕你 乔
I envy you, Joe.
真的
I really do.
-弗兰克 前冲 伙计 前冲 -谢谢 乔
-Frank. Go long, buddy, go long. -Thanks,Joe.
今天你就是是Randy Moss 伙计
You’re Randy Moss today, buddy!
哇 到底是这里热还是这件外套惹火 琳达
Wow. Is it hot in here, or is it that out fit, Linda?
-来点新鲜柚子如何 -谢谢 乔
-How about some fresh grape fruit? -Thank you,Joe.
梅格 你还没看过我的新办公室
Meg, you never saw my new office.
噢 对 我一直都很忙
Oh, yeah, you know, I’ve been really busy.
-要来点水果吗 -啊…
-You want some fruit? -Uh…
乔 明天打壁球
Joe, squash tomorrow?
好啊 不过我们得找些真正得对手
Yeah, but let’s find some players that can actually play.
-知道了 -我得走了
-I hear that. -I’ve gotta get going.
回家 噢 不
Home? Oh, no.
-先来看看这个 -这是你的
-Not until you see this. -This is yours?
嗯 贷款买♥♥的
Well, mine and the bank’s.
来呀 进去
Come on. Get in.
小心
Careful.
这才适合我 那个Lumina 我不知道那是什么
This is me. That Lumina? I don’t know who that was.
这个才适合我
This is me.
我很高兴看到你这么快乐 乔 真的
I’m glad to see you so happy, Joe. Really.
你在生我的气
Are you mad at me?
是我的问题 我会处理好的
This is my problem. I’m gonna work it out.
等一下 梅格
Wait a minute. Meg, come on.
当我有问题时 是你帮我解决的
When I had a problem, you helped me work it out.
-是吗 -是啊
-Did I? -Yeah.
现在你有问题了
Now that there’s a problem with you,
我想帮助你
I wanna be here for you.
-我想作一名制导顾问 -好
-I wanted to be a guidance counselor. -Okay.
我原本想帮助像我这样的姑娘们
I wanted to help girls like me.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!