That one!
不不 那匹黑色大个的
No, no. The big black one!
长官 这是匹好马
He’s a good horse, sir.
但如果让他拉大炮
But if you move him up to the heavy gun,
他就彻底毁了
he will be no use at all.
王子的状况已经很不好
Prince is already losing condition.
长官 他的腿
His leg, sir.
-你还给他们起了名字 -是 长官
– You have given them names? – Yes, sir.
别给注定要失去的东西起名字
You should never give a name to anything you are certain to lose.
但是 他的腿不适合拉车 长官
But, His leg is not good enough, sir.
二等兵 服从命令
Private, you will do as you are told.
套起来
Hook him up.
你看 长官 这匹更强壮
As you see, sir, this one is stronger.
套他吧
Hook him up.
来 走吧
Come, come, come
停 停
Halt! Halt!
把马拉走
Take the horses away!
准备炮弹
Shell!
装弹
And load!
后退 上膛
Back! Case!
瞄准
Position!
开火
And… fire!
法国 1918年
索姆河
把贵重物品放进来 兄弟们
Valuables in the bucket, lads.
要是能活着回来 再把它们拿回去
If you live, you’ll get them back.
活着回来 就能把它们拿回去 伙计们
If you live, you’ll get them back. Good lads.
贵重物品放进来 好的
Valuables in the bucket. Fine.
也许这是训练呢 阿尔比 跟上次一样
Maybe it’s a drill, Albie. Maybe it’s a drill like last time.
情书吗
Love letter?
不关你事
That’s my business.
听说你们两个又开始学鸟了
I hear you and your mate were doing bird imitations again.
要给你的马写信吗
You gonna write a letter to your horse?
等你找到马了
After you find your horse,
我在干草堆里也丢了根针 你可以来帮我
I’ve lost my needle in a haystack, and I could use some help.
还有贵重物品吗 能回来的人都可以来分
Anything valuable. Anyone who comes back gets to share it out.
等我
Stay here.
还记得那天我骑着乔伊跟你开着车比赛吗
Remember that day me and Joey raced you in your car?
我记得你前空翻来着
I remember you somersaulting through the air.
当时坐你旁边的女孩是谁
Who was that girl you were with?
还有个女孩
There was a girl?
是啊 你不记得了
There was. Don’t you remember?
谁知道是谁 我不记得是哪一个了
It was just some girl, I suppose. I don’t recall which one.
我只记得你一屁♥股♥摔沟里
I do remember you falling on your bum in a ditch.

You see?
你一直这么可笑 纳拉克特 我没说错
Always entertaining, Narracott, I’ll give you that.
真的吗 你真摔了
You did that? You fell on your bum?
各就各位
In the positions.
准备好 准备好 孩子们
Get ready. Get ready, boys.
准备 准备 准备走了
Be ready! Be ready! Let’s go, men!
保持冷静 兄弟们 记住了
Hold your nerve, boys. Remember,
马上就要上战场 只有一条出路
it’s not too far to go. There’s a way through.
都快跑 反应敏锐些 瞪大眼睛
Run fast, keep your wits about you, keep your eyes open…
上帝和国王与你们同在
…and God and the King will keep an eye on you.
连队士兵上刺刀 上刺刀
Company will fix bayonets! Fix bayonets!
-你知道外面让我想起什么了吗 -什么
– You know what it reminds me of out there? – What?
我跟乔伊那天犁的那片该死的低地
That bloody impossible lower field the day me and Joey plowed it.
那是我这辈子最美好的一天 你也在
Best day of my life that was and you were there.
今天我这辈子最糟糕的一天就要开始了
And this here is the worst day of my life, about to begin,
你也在我旁边鼓励我 我们两个永远不分开
and you’re here cheering me on. Us two, always.
还有他
And him.
等到无人区 绕到侧翼
Once you’re in no man’s land, go to the flanks.
-守在侧翼 -是 长官
– Stay on the flanks. – Yes, sir.
好了 战士们 来吧 上梯子
Come on, boys, come on. To the ladder!
跟着那些军官 明白吗 关键时刻能救命
Stick close to the gentry, yeah? That’s our ticket.
我们有勇气但他们运气好
We have the pluck but they have the luck.
走了 战士们 往前走往前走
Come on, boys. Keep going, keep going.
安德鲁
Andrew.
跟上 纳拉克特 还有你
You, too, Narracott. And you, too.
来吧 上梯子 上梯子
Come on, on your ladders, boy. On your ladders.
爬上去 爬上去 就是这样
In you go, in you go. That’s it.
听好了
Listen to your sergeant!
谁要是敢当逃兵
If anybody turns back,
要是我们中的任何一个
If any one of our boys…
胆敢当逃兵 你就拿这把枪
…come running towards you you take this rifle…
把他们打死
…and you shoot them dead.
-都明白了吗 -是 长官
– Do you understand? – Yes, sir!
你明白了吗
Do you understand me?
听懂了吗 孩子
Do you understand what I’m telling you, son?
拿这把枪 把他们打死
You take this rifle and you shoot them dead.
明白吗
Understand?
上去 上梯子 上梯子准备上战场
Up there, son. Up your ladder. Up your ladder to your work!
没事的 安德鲁 没事的
It’s good. Andrew, it’s good.
安德鲁 今天没人能退却
Andrew! Nobody’s retreating today.
安德鲁 安德鲁 今天没人能退却
Andrew! Andrew! Nobody is retreating today.
别管我 别管我
Just leave me. Leave me!
你待在这儿不会有事的
You’ll be all right here.
这儿很安全 会有人来找你的
You’ll be safe. Someone’ll come for ya.
阿尔伯特 阿尔伯特 听着
Albert. Albert, listen…
不用谢 我们都是德文郡的 对吧
It’s all right. It’s all right. We’re Devon boys, yeah?
是啊
Yeah…
趴下
Get down!
别开枪
No!
阿尔比
Albie.
我们活下来了
We made it.
我们活下来了
We made it.
安德鲁 从这边走
Andrew, this way out!
毒气弹 毒气弹 毒气弹
Gas! Gas! Gas!
阿尔比
Albie…
别停下 继续赶它们上路
Hey, there’s no stopping here. Keep them moving.
长官 有事不对 这匹需要休息
Sir, there’s something wrong. This one needs to rest.
它们不能休息 继续赶路
There’s no rest for them. Move them along.
继续赶路
Move them along!
拜托 拜托 拜托
Please, please, please.
站起来 别这样 求你了 别这样
Stay on your feet. No, please. No no no…
拜托 拜托
Please, please…
站起来
Stay on your feet.
别这样 拜托 拜托
Come on. Please, please…
站起来
Stay on your feet.
敌人来了 别管它了 二等兵
They’re coming! Leave it, private!
别管它 跟我走
Leave it! Come with me!
管他的
Go to hell!
快跑 快跑
Run. Run!
快跑 快跑
Run! Run!
快跑
Run!
戒备 戒备
Stand to, stand to…
有什么东西在动
There’s something moving.
那是什么鬼东西
What the hell is it?
看起来像只牛
It looks like a cow.
牛怎么会跑那儿去
What the hell would a cow be doing out there?
绝对不是牛
That definitely isn’t a cow.
那是什么
Well, what is it?
不可能是马 那里不可能有活物
It can’t be a horse. Nothing alive could be out there.
那不是马 不是马
It isn’t a horse. It isn’t a horse.
那就是匹马
Yes, it’s a horse.
-是匹马 -没错 是匹马
– It’s a horse. – Yeah, it’s a horse.
真想不到
Well, bugger me.
那是匹马
It’s a horse.
伙计们 我们得把它叫回来
Lads, we should call him.
怎么叫
How do you call a horse?
它被铁丝缠住了
He’s caught on the wire.
不管了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!