She could float with any three of her five watertight compartments flooded.
四个勉强可以 五个就呜乎哀哉了
She could even float with four of them gone. But not all five.
防水壁只伸展至E层甲板
These watertight bulkheads only go as high as E deck.
船头进水下沉 第五舱…
The water in the bow will pull her down. So you get the fifth compartment…
灌到第六舱 第六舱灌至第七舱…
…overflowing into the sixth, the sixth into the seventh, and so on.
勿庸置疑 这种损坏一定沉船
It’s a mathematical certainty. With that amount of damage she can’t stay afloat.
– 能挺多久? – 我正在算
– How long will she last? – I’m just trying to work that out.
撞后十分钟 进水十四尺深
She made 14 feet of water in the first 10 minutes after the collision.
不快
Not very fast.
可以挺一个半小时吧
She should live… another hour and a half.
差不多了
Yes, about that, I think.
不能有恐慌
There must be no panic.
不能
No.
不要对乘客泄漏风声
You’ll be careful what you say to the passengers?
当然
Of course.
船上有多少人
How many people are there on board?
两千二百人以上
2200 or more.
救生船可容纳…?
And room in the boats for…
多少?
…how many?
一千二百人
1200.
贸易局做梦也没想到会这样吧
I don’t think the Board of Trade regulations visualized this situation.
你也没有吧?
Do you?
各位 局势严峻
Gentlemen, we are in a precarious position.
我们要准备弃船
We must be prepared to abandon ship.
默多克 组织乘客
Mr. Murdoch, you will muster the passengers.
莱特拉 掀开救生船 摆出船舷
Mr. Lightoller, have the boats uncovered and swung out.
波索尔 集♥合♥全体船员
Mr. Boxhall, get all hands to boat stations.
穆迪 帮助莱特拉 王尔德和皮特曼留在驾驶舱
Mr. Moody, help Mr. Lightoller. Mr. Wilde and Mr. Pitman will remain on the bridge.
大家冷静控制局面 不许制♥造♥恐慌
Everything will be done quietly and calmly. No alarm and no panic.
我的命令是…
I will give the word when the boats are to be loaded with the…
…女士和小孩先上救生船
…women and children.
行动吧
Carry on, please.
船长
Captain!
会不会夸张了点?
Aren’t you exaggerating the danger?
– 没有夸张 – 安德鲁呢?
– I’m afraid not, sir. – Where’s Andrews?
已经参考了他的意见 船要沉了
I’m acting on his advice. This ship is going to founder.
怎么可能!
But she can’t!
救生船也不够
In any case, we can’t get everyone in the boats.
我知道
I know that, sir.
愿上帝保佑苍生
Please God it won’t come to that.
听好 船身损毁严重
Now listen to me. The ship has been seriously damaged…
船长下令 摆出救生艇 动作要快…
…and the Captain’s ordered the boats swung out. It’s got to be done quickly…
要干净利落 不能制♥造♥恐慌
It’s got to be done quickly and efficiently. We don’t want any panic.
头脑冷静 做好榜样
If you keep your heads, the passengers will keep theirs.
以前没演戏过 但作为水手
You’ve had no boat drill, but you’re all seamen and you’ve got brains.
是动动脑筋的时候了
Now’s the time to use ’em.
– 好 水手长? – 在
– All right, Bosun? – Yes, sir.
干活吧
Get busy.
船身损毁严重 发信♥号♥♥求助
The ship is badly damaged. Send out the call for assistance.
– 求救呼号♥? – 对 立刻发
– The distress call, sir? – Yes, and at once.
联♥系♥到最近的船只后…
As soon as you’re in touch with the nearest ship…
让他们全速前来
…tell them to come as quickly as they can.
– 清楚没? – 清楚
– Understand? – Yes, sir.
– 这是我们的位置 – 好的
– That’s our position. – Yes, sir.
那艘邮轮是何方神圣?
What about that steamer over there? Who is she?
不清楚 可能也遇到冰块 刚刚停船的
I don’t know. I suppose she’s in the ice, too. She stopped at about seven bells.
用摩尔斯灯联♥系♥过 没有回应
I called her with the Morse lamp but she didn’t take any notice.
好的 我睡了
Well, me for bed.

Right.
– 晚安 – 晚安
– Goodnight. – Goodnight, sir.
找到了吗?
Any luck?
法兰克福号♥ 一百五十哩远
Frankfurt, 150 miles away.
奥林匹克号♥说蒙坦普尔号♥更近
Olympic says the Mount Temple’s nearer.
肯定有更近的
Well, there must be someone nearer still.
试试发SOS 新版的求救信♥号♥♥
Try sending SOS. That’s the new call.
最后的希望了
It may be the only chance you’ll ever have.
进来
Come in.
– 打扰了 – 怎么了?
– Sorry to disturb you, sir. – What is it?
请穿好防寒衣物 救生衣 上甲板
Everyone’s to put on warm clothing, get their lifebelts on, and go up on deck.
– 什么? – 太太 只是预防措施
– What? – It’s only a precaution, ma’am.
打扰了
Excuse me, sir.
立刻起来 穿好衣服 救生衣
Everybody up! Get dressed! Get your lifebelts on at once!
立刻起来 穿好衣服 救生衣
Everybody up! Get dressed! Get your lifebelts on at once!
快穿好衣服 救生衣 明白吗?快 快
I said you get dressed, get lifebelt, quick. Savvy? Chop chop.
快 快?
Chop chop?
天哪!
Goodyard! ‘Ere!
穿好衣服 救生衣
Get your lifebelt and get dressed!
穿好救生衣…
Get your lifebelt…!
动作快点 没时间了
Come on, hurry it up, you’ve had time enough.
遮布不要折了
Don’t fold those covers!
莱特拉先生…
Mr. Lightoller…
– 袋里是什么? – 面包
– What’s in that sack? – Bread, sir.
– 丢到船里 – 好的
– Right, chuck it in the boat. – Very good, sir.
每只船留一个水手
Every boat must be manned by seamen! That’s laid down!
一切都在掌控之中 先生 请去休息吧
Everything’s in hand, sir. Please go down to the lounge.
来吧 搭把手
Come on, ship those turning handles!
水?
Woda?
水!
Woda!
来人啊 舱内进水了
Ludzie, Ludzie! Woda w kabinie!
金柯 金柯
Janek, Janek!
看看发生了什么事情
Patrz, co sie dzieje! Co za porzadki!
– 起来 船要沉了! – 出去!
– Get up, we’re sinking! – Get out of it!
– 不要吵 – 大家起来
– Oh, pipe down. – Everybody up!
– 船长的命令 – 关灯吧
– Captain’s orders! – Why don’t you put the light out?
混账!
Hooligans!
乘务员 你干嘛不♥穿♥救生衣?
Stewardess… Why aren’t you wearing your lifebelt?
– 不能让乘客觉得我害怕 让他们看见你穿
– Passengers mustn’t think I’m scared. – Let them see you wearing it.
穿上 也为你的安全着想
Put it on, child. For your own sake, too.
太太 我帮你 跟我来
Oh, madam, let me help. Come along.
真烦人!众所周知 船是不舍沉的
Really, it’s too tiresome of them! Everybody knows this ship can’t sink!
你来了
Ah, there you are.
离开昆斯唐以来第一次能睡觉
And me sleeping sound for the first time since we left Queenstown!
帕特去干嘛了?
Where’s Pat off to?
拿着我的袋子
Hold me bag, will you?
上去 快!
Get up top! Quick!
人说孩子长大总像妈妈
They say they always grow up to look like their mothers.
大儿子总是聪明点 了解吗?
The older one’s keener, if you know what I mean.
对…了解
Yes… I know what you mean.
给他们一个马子就好了
Why don’t you give them both a miss this trip?
– 然后约会他们母亲? – 听起来还会更糟
– And take the mother out? – You might do worse, by the sound of it.
听得血脉喷张 还是睡觉去好了
You’re heating my blood. I think I’ll turn in.
– 好梦 – 斯帕克斯 晚安
– Sweet dreams. – Goodnight, Sparks.
迪安先生 泰坦尼克求救 他们撞上冰山了
Mr. Dean! Sir! There’s a distress call from the Titanic! They’ve struck a berg!
– 你说笑吧? – 不 他们要沉船了!
– Is this a leg-pull? – No, they’re sinking!
– 泰坦尼克号♥?别傻了 – 真的!我去找船长
– The Titanic? Don’t be a fool. – It’s true! I’m going to the Captain.
– 一切正常 接♥班♥ – 遵命
– There’s nothing in sight. Take over. – Aye aye, sir.
船长!
Sir! Sir!
搞什么鬼?不含敲门吗?
What the devil…? Haven’t you learned to knock!
泰坦尼克号♥的求救信♥号♥♥ 要沉船了!
A distress call, sir, from the Titanic! She’s sinking!
抱歉 我…
I’m sorry, sir, I…
迪安 掉头西北方
Mr. Dean, turn the ship round. Head north-west.
– 我尽快算出航线 – 遵命
– I’ll work the course out in a minute. – Aye aye, sir.
– 你确定是泰坦尼克号♥? – 对
– You’re sure it’s the Titanic? – Yes, sir.
– 确定? – 确定
– Certain? – Absolutely.
好 你回复 我们尽快赶去
All right, check back. Tell them we’re coming as fast as possible.
好的
Yes, sir.
船长
Sir…
聊络到喀尔巴阡号♥ 她正在赶来
We’ve contacted the Carpathia. She’s on her way to us.
– 多远? – 五十八哩 四小时内到
– How far away is she? – 58 miles. Should reach us in four hours.
– 四小时? – 对
– Four hours. – Yes, sir.
那艘呢?可以看到有灯光

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!