带我一起去
Take me with you. -Come on!
好 来啊!
你们看
I’d go over.
他这是在自取其辱
But he’s making a fool of himself.
我的天啊
Oh, my. You are very beautiful, my love.
你好美丽啊 亲爱的
弗朗茨!
Franz!
瘦瘦的黑头发的那个是我的!
The dark-haired beauty is for me!
他要去哪里?
What is he doing?
弗朗茨?
Franz!
再见!
Goodbye!
再见 我的朋友们!
Goodbye, my friends!
妈的
Damn it.
如果一切都结束了
If it was all over, you know what I’d be doing?
你知道我会怎么做吗?
There’s no peace, so it doesn’t matter.
还没有和平 还没结束呢
我知道 假设的话
No, but if there was
妈的 那就又可以泡妞了
We’d be surrounded by women again. -Yeah, that’s true.
那倒也是
我一连八天都不会穿裤子
I wouldn’t put trousers on for eight days.
你在这里说这种话 我该打你屁♥股♥了
I should really be spanking your backside for talking about something like that.
你呢 保罗?
What about you, Paul?
不知道 我想不出来
No idea. Can’t think. -I’d stay with the Prussians.
我会和普鲁士人待在一起
你疯了 贾登
You’re an idiot, Tjaden.
你挖过泥炭吗?
Have you ever done any peat digging?
改天试试看
Try it sometime.
总不能比在香槟挖战壕更糟
Can’t be worse than digging trenches in Champagne.
比在香槟挖战壕耗时多了
It takes longer than digging trenches in Champagne.
而且还不能偷懒
And you can’t get away with not doing it.
在和平时期的军队里 你无忧无虑
In peacetime military life, you have no concerns.
每天早上 吃的都给你准备好
Mornings, food’s there or else you’re not there.
要不然就大闹一场
你还有舒服的床
And then you have the softest bed.
每周有新换的床单
Every week with fresh sheets over it.
然后
And then
然后你可以当士官
And before you know it, I’m a corporal.
想象一下
Imagine that. Me becoming a military policeman.
我当了一个乡警
这里一杯白兰地 那里一杯啤酒
A Cognac here, a pint there.
每个人都想和乡警搞好关系 每个人
A military policeman is everyone’s good friend. Everyone.
但有一个问题 贾登
There’s just one catch, Tjaden.
什么问题?
What’s that?
你永远都当不上士官
You’ll never be a corporal though, will you?
你净问些莫名其妙的问题
You always make such useless comments.
根本无济于事
What does it matter what you think anyway?
-凯特! -这里!
Kat! Kat! -Here!
-凯特! -这里!
Kat! -Here!
Kat!
“我的小胖仔
“Darling one.”
你让我寄一包吃的过来
“You asked us for a package of food to be sent.”
四份香肠和猪油在路上了
“Four portions of sausage are on their way with lard.”
几个蛋糕
“A couple of pieces of cake.”
还有酸菜和小牛肉肠
“Sauerkraut and smoked wurst.”
还有一盒
“Some more”
兴…
Hing? Hingfong? -Hingfong.
-兴芳止痛剂和方糖 -兴芳
“and a cup of sugar.”
一些鸡蛋和一罐李子酱
“Eggs and a glass of plum jam in there.”
别一次吃完 我不想马上又寄一批
“Don’t eat too quickly as I don’t want to have to send more right away.”
最好不要跟你的同志们分享
“I’d keep it away from your comrades if I were you.”
我亲爱的小胖仔
“My dear one.”
我想问你一件事
“I must also ask a question of you.”
你目前存了多少钱?
“Have you started to save up any money?”
你能寄些回家吗?
“Could you send some home would you think?”
他们说战争很快就要结束了
“People are saying the war will be over soon.” “Some people.”
有余钱的话自然是好的
“And so it would be helpful to have some saved up.”
现在你会想:
“You’re probably thinking, ‘What is she after?'”
‘这个老女人 脸皮真厚’
“‘How cheeky of her to ask.'”
但我不介意
“But I mean not to offend you.”
你知道我的 我永远都嫌不够
“You know me, I can never get enough.”
我总是要更多 不知足是我的座右铭
“But more, more.” “I can’t help it, I always want some more.”
所以你不要在终点前倒下
“So make sure not to fall over before you can come home.”
卡尔莱默已经在东线住院了
“Karl Lemmer is in a hospital bed somewhere in the East.”
说是肚子出了问题
“Something with his stomach.”
他去前线还没满三周呢
“And he was out there for barely three weeks in total.”
你有风湿 不能因为生病回家吗?
“Can’t you also be sick, with your rheumatism?”
难道你做得还不够多吗?”
“You’ve already played your role.”
要是她现在能看到你就好了
If only she could see how you’re sitting there, with your cigar.
坐在这里抽着雪茄
“这个周日我会去…
“This Sunday, I’ll visit the gra”
这个周日我会去我们小儿子的墓地
“This Sunday, I’ll visit the grave of our boy.”
我会念书给他听 他一直都很喜欢
“I’ll make sure to read to him as you remember he loved that.”
明年我们一起去 庆祝他的十岁生日
“By next year, we’ll be able to celebrate his tenth birthday together.”
好的 就说这些吧
“That’s all I have to tell you this time.”
我亲吻你 我的丈夫
“Sending kisses from your wife, for you.”
再见”
“Auf Wiedersehen.”
我之前都不知道
I had no idea.
哦 保罗
Oh, Paul.
接下来会怎么样?
How is all this going to work out, hmm?
总有一天会回家
Returning to a home,
回到以前的生活
having to go back to our normal being.
而他们只想知道 我们有没有近距离作战
Where all everyone wants to know about are the battles we’ve been in.
我们会像过往风景中的过客一样
We’ll be like travellers who belong in another country elsewhere.
我问自己
Sometimes I wonder
我是不是宁愿
Would
Would I be happier with you here at camp?
在这里和你
还有贾登、克罗普
Tjaden and Kropp.
还有穆勒坐在营火旁
And with Müller. He’d be sat with us.
吃炸土豆
And be eating fried potatoes.
连皮吃
Unpeeled.
是啊
Well
我无聊了
That’s enough of that.
我们还要多久才能出发?
How long until we finally get going again?
到底还要多久?
How long until we finally get going again?
弗朗茨?
Franz?
什么事?
Yes?
我们明天6点就得离开
Tomorrow, we’re up at six o’clock.
去找几个小伙子
To look for some children.
出什么事了?
What happened?
他们应该早就到了
They should have arrived today.
整个连的人
A whole company.
你那边怎么样?
How was it?
嗯 很好
Good. -Yeah?
是吗?
Yes.
是的

Here.
你闻闻
Have a smell.
她叫什么名字?
What’s her name?
艾洛伊丝
Eloise.
艾洛伊丝?
Eloise.
她的皮肤 白得像牛奶
She had skin as white as milk.
还有她的胸…
Breasts

Hey. -Huh?
我也想闻
I want to smell it too.
阿尔伯特
Kropp, let me have it.
-克罗普 给我 -你闻闻
Here. -Oh, my.
-我的天啊 -贾登
Give it to me.
像这样的姑娘连指甲缝都从不会脏
A girl like that never has dirt under her nails.
-对 -顶多有点沙滩上的沙子
No. -At worst, some sand from the seashore.
贾登
Tjaden.
-快点 还给我 -她肯定一天要泡两次澡
Come on, pass it here. -I bet she bathes twice a day.
贾登
拜托 这是我的
Tjaden, give it back to me.
贾登!
不给 这是我的了
Sir.
Call the others.
这可不是一般的炮火啊

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!