That trifle can rhyme with.
Mhm.
没有词和骨气押韵啊 没有
Nothing rhymes with trifle. Nothing.
真♥他♥妈♥的
Fucking shit.
为什么要偏偏挑这个时候?
Why the hell did this have to happen now?
-来吧 我们得走了 -好
Come on, we need to move. -Yeah.
走吧
你可以吗 凯特?
Alright?
Kat?
武器
Rifle.
嗯?
Mhm?
武器和骨气押韵
Rifle rhymes with trifle.
回家之后 你得给我做一双新靴子
When we get home, you’re going to make a new pair of boots for me.
我的脚都走出血了
I’m walking my feet to the bone.
停车!
Hey!
停车!
Wait!
快停下!
Pull over!
快停下!
Let us on!
快停下!
Hey! Let us on!
Come on, will you?
医护员!
This man needs care.
医护员!
Where is the medic?
其实你不用白费力气
Could’ve spared yourself the trouble.
啊?
Huh?
他死了
He’s dead.
可是 那只是一个很小的枪伤
But it’s It’s just a small bullet wound.
对 血都黑了 直接进入了肝脏
Yes, black blood. Straight into the liver.
器官中毒了
The organs are poisoned.
他是昏过去了
Unconscious.

No.
他死了
He’s dead.
这个我应该比你懂
I know what I’m doing.
不可能 我刚才还跟他说话来着
Impossible. I was I was just talking to him.
他是昏过去了
He’s unconscious.
He’s unconscious.
你看到了吗?
See?
他很倒霉 眼看就要到终点了
He simply had bad luck. Right before the end.
走吧 士兵
将军让我们回家了
我们要回家了!
我们要回家了!
Go on, keep going!
快走!
Keep going!
快一点!
Keep going, come on!
This is it.
I’m going to tell him I’m going home.
It’s over.
立正!
Attention!
战士们
Soldiers.
我们作为兄弟站在这里
We stand here as brothers
在敌人的世界里
in a world of enemies
我们被迫看着德国社会民♥主♥党人
and are forced to watch as German social democrats
render our beloved people defenseless
让我们亲爱的人♥民♥毫无还手之力
因为他们接受了卑鄙叛国的停战协议
by accepting a perfidious armistice.
同志们
Comrades.
很快你们就会回家
Soon you will be going home
见到你们的父母、妻子和孩子
to your parents, wives and children.
战争结束了
The war is over.
你们多年的牺牲和磨难终有好的回报
After years of sacrifice and suffering, you can now look forward to your reward.
那就是你们在这里赢得的尊敬
To the reward of admiration for all you have achieved here.
但是 同志们
Ah, but comrades,
你们想被当成战士和英雄受到欢迎
do you want to be welcomed as soldiers and heroes on your return
还是被视作在关键时刻退缩的懦夫?
or as weaklings
and cowards who tucked their tails in when it really counted?
士兵们
We’re going home.
Soldiers.
我们要竭尽全力向他们发动进攻
We are about to attack them with the utmost force and vehemence.
拉蒂尔属于德国人
Latierre belongs in German hands.
我们要在11点前占领平原
We will seize the plains before 11:00 a.m. and end this war with a merciless strike.
让这场战争
以胜利告终!
and make them see
冲啊!
we were victorious.
上帝会与我们同在
Onwards, with God on our side as he was with our fathers before us.
就像他与我们的父辈同在一样
我不会回去战斗的 我不干!
I’m not going back into battle. Not me!
闭嘴!
Shut up!
Let me go! -Follow your orders!
Do as your told!
All of you, get back.
Please, I didn’t do anything! -Aim!
瞄准!
No! No! -Fire!
不要!
开火!
Keep moving!
Come on!
全连人员 停下!
Company, halt!
取下步♥枪♥!
Rifle off!
装上刺刀!
Fix bayonets! -Fix bayonets and load!
装上刺刀!
几点了?
What time is it?
还有15分钟
Fifteen minutes to go.
这是勒菲弗的
It belonged to Lefèvre.
那可怜的小子想留到结束时喝的
Poor bastard, he saved it for the end.
他再也不需要了
He won’t need it anymore. -Thank you, sir.
谢谢长官
敬您和勒菲弗
Here’s to you and to Lefèvre.
真好喝
Well, it’s good.
噩梦结束了
The nightmare is over.
有敌人进攻!
Enemy attack! Enemy attack!
-全体就位! -全体就位!
In position! -In position!
开火!
Fire!
开火!
Fire!
手榴弹!
Throw the grenades!
进攻!
Charge!
不要!
Please, no! No, no!
不 不要啊!
停火!
Cease fire!
11点了!
It is 11:00 a.m.!
停火!
Cease fire!
Cease fire!
11点了!
It is eleven o’clock.
A light! Bring me a light! A light please!
你还好吧 士兵?
Are you alright?

Yeah.
那么请开始收集吧
Well, then. Start gathering, please.
(1914年10月开始敌对行动后不久)
Shortly after the start of hostilities in October 1914,
(西线就陷入了堑壕战)
the Western Front froze into positional warfare.
(直到1918年11月战争结束之时)
By the end of the war in November 1918, the front line had barely moved.
(前线几乎没有移♥动♥)
(超过300万士兵在这里丧生)
More than three million soldiers died here,
(通常只是为了挺进几百米而奋战)
often while fighting to gain only a few hundred meters of ground.
(将近1700万人在一战中丧生)
Almost 17 million people lost their lives in the First World War.
片名:西线无战事
ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!