进攻!
Attack!
进攻!
Attack!
快 快点 冲出去!
Go! Come on! Faster!
快上梯子!
冲出去!
海因里希 来 快冲啊!
Heinrich, come on! Forwards! Come now!
我们走!
To the ladders!
快上梯子!
听我的命令!
On my command!
-冲啊! -汉斯?
Forwards!
快进攻!给我冲出去!
Heinrich! Get out there!
快!冲啊!
All of you, go!
汉斯?
Come on! Get out of there!
-汉斯? -快点 海因里希!
Go, Heinrich! Get out there now!
快冲上去!
进攻!
Attack!
Attack!
快点!
Go! Forwards!
快啊!
快点 再快点!
快找掩护!
海因里希!
Heinrich!
海因里希!
Heinrich!
海因里希!
Attack! Attack! -Attack!
片名:西线无战事
ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT
Come on!
(海因里希葛柏)
(德国北部 1917年春)
NORTHERN GERMANY SPRING 1917
(战争第三年)
THIRD YEAR OF WAR
-保罗! -保罗!
Paul! Paul!
保罗 喂
Paul! Well? -So?
怎么样?
Mhm.
不行
那怎么办?
Well then? -I don’t know.
不知道
-他知道我们都会去吗? -当然了
Does he know we’re all going? -Yes, of course.
你要待在家里吗?
Staying at home?
我的天 你是听妈妈话的小宝宝呀?
My God, you’re tied to your mother’s apron strings, my friend.
来 我帮你签
Give me it, I’ll scribble something.
要他父母签才行
It has to be signed by his parents. -Well, someone. Come on, pass it here.
可他们没签啊 快给我
不行的 会被发现的
That won’t work, they’ll find out. -How will they?
怎么可能?
Well?
怎么会发现?
Is his mother a pen pal of theirs?
他们和他爸是笔友吗?
把你的笔给我
Give me your pen. -Ah, I’m sorry.
我没有
Oh!
路德维希
Ludwig.
你会有麻烦的 他会暴打你一顿
You mustn’t. Your father will hit you.
你有更好的主意吗?
Have you got a better idea? I’m not being left behind here.
总不能我一个人留下啊
太好了!
Jawohl!
恭喜你 博伊默尔列兵 你要上前线了
Congratulations, Private Bäumer. We’re going to the front.
我死定了
A dead man walking.
你们即将步入人生的新阶段
You stand here on the threshold of existence.
记住这一刻!
Remember this moment.
这是个很重要的时刻
It is a great moment.
将来别人对你们的评价会取决于
For in years to come, you will be judged based on what you dared to become today.
你们今日的勇气和作为
钢铁般的德意志青年们
The iron youth of Germany.
我的朋友们
My friends,
我们很幸运得以生在这个伟大的时代
we are fortunate to be alive at a great time.
你们的行动将化作生命之源
Your deeds will be the water
滋养强壮而高贵的根茎
nourishing the growth of a strong and noble route.
站好认真听 莱尼曼!
Stand still and listen up, Leinemann!
皇帝陛下需要的是士兵 不是孩子
The Kaiser needs soldiers, not children.
我相信我很快能见到
I am certain that I will see most of you again soon, here at home.
你们中的大部分人归来
你们将带着荣耀归剑入鞘
Your sword returned to its scabbard with honour and respect.
你们骄傲高挺的胸前会佩戴着铁十字
A cross crafted from iron proudly displayed upon your chest.
但是不要搞错了
However, take heed of this.
在最黑暗的时刻
In the darkest of hours, let me assure you it will happen,
在你们等待进攻之时
你们可能会心生疑虑
that prior to an attack, you will harbour doubts.
但这不是薄志弱行的时候!
But this is not the time to concede to any mental weakness.
任何犹豫和迟疑都是对祖国的背叛!
Any unsteadiness, any hesitation is a betrayal of the fatherland!
现代战争就像一盘棋局
For modern war is like a game of chess.
关键从来不在个人
It is never about an individual soldier.
最重要的一直都是整体
Our only care is for the entirety of the body.
你们将证明自己配得上这身制♥服♥
You have the chance to earn the right to wear the uniforms you have been given.
突破敌人在法兰德斯的战线
And by going to the front line in Flanders, we’ll pierce the enemy.
在那之后
And then you will, in a few short weeks,
就再过几个星期
你们就会挺进巴黎了!
finally march on Paris!
好!
Yeah!
我们的未来
Our future,
德国的未来
the future of Deutschland,
掌握在最伟大的一代人手中
lies in the hands of its greatest generation.
我的朋友们
My friends, that is you, you see!
那就是你们!
Yeah!
对!
Therefore, off to the camps
那么 去战斗吧!
为了皇帝、上帝和祖国!
for the Kaiser, God, and the fatherland!
好!
Yeah!
-太棒了! -好!
下一个
Next.
下一个
Next.
下一个
下一个
Next.
下一个
Next. -Next.
保罗博伊默尔 维森格伦德53号♥
Bäumer, Paul. 53 Wiesengrund.
1♥8♥9♥9年11月18日生
Born November 18th, 1♥8♥9♥9. Correct?
对吗?
Jawohl, sir.
对 长官
Next.
保罗?
Paul.

Here. Your father can be proud of you.
你父亲会为你感到骄傲
Yes.

一切还好吗?
Is everything alright?
对 我就是等不及了
Yes. I’m eager to get on with it.
下一个
Move along.
你走吧
下一个
Here he comes.
Emil Hermann. -Name and address.
不好意思
And the next. -Excuse me.
这是别人的
It already belongs to someone.
下一个
Ah, yes. It was probably too small for the fellow. Happens all the time.
啊 可能这家伙穿起来太小了
这是常有的事
Here. It’s yours.
来 祝一切顺利
谢谢
Thank you.
(海因里希葛柏)
天啊 就像量身定做的似的
I remember it, you were.
喂 路德维希 这下你姑娘随便找了?
Oh, Ludwig, will you be snatching away all the ladies from us now?

Yeah.
只要你不开枪打我们就行
My concern is that you don’t shoot us.
姑娘 我爱你 我真的爱你
但我还不能够娶你
再等一年吧 就会…
她不会等的 弗朗茨
She won’t wait, Franz.
她不会等的
She won’t do it.
你这个少女杀手
You lady killer, you.
喝下茶一杯 还有糖和咖啡
喝下茶一杯 还有糖和咖啡
再来红酒一杯
再来红酒一杯
姑娘 我爱你 我真的爱你
但我还不能够娶你
再等一年吧 就会成真了
再等一年吧 就会成真了
(法国北部 拉马尔迈松 距西线25公里)
LA MALMAISON, NORTHERN FRANCE 25 KM TO THE WESTERN FRONT
这位士兵 你叫什么名字?
Your name? -Kropp. Albert Kropp, sir.
克罗普 阿尔伯特克罗普 中尉
你喜欢肮脏的姑娘吗 克罗普?
Do you like dirty girls, Kropp?
你喜不喜欢肮脏的姑娘?
Do you like dirty girls?
不喜欢 中尉
Uh, no. I don’t, sir.
那你怎么捧着肮脏的枪睡?
So why do you sleep with one then?
凌晨3点去站岗放哨
Report for guard duty at three o’clock.
各位 你们的战斗地点如同粪坑
Gentlemen, you’ll be fighting in a godforsaken shithole.
你们的G98步♥枪♥最好干干净净的
And you’ll kindly do so with a clean G98.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!