is to be blacked out
until further notice.
夜间空袭已经造成了严重的破坏
Night raids have already
caused severe damage…
罗斯福总统再次重申
and President Roosevelt
has repeated his request…
盟军空军将避免轰炸
that Allied planes
refrain from bombing…
平民设施及不设防的城镇
civilians
and unfortified towns.
爸爸,看我长得多快
Look how fast I’m growing,
Daddy.
二十三,二十四……
Twenty-three, twenty-four…
二十五,二十六……
twenty-five, twenty-six…
阿嚏!
Ah-hoo!
妈妈让你把这个喝了
Mother says
you should drink this.
得了流感真是麻烦
It’s such a bother
having the flu.
我都不敢咳嗽,害怕别人听见
I’m afraid to cough
for fear someone might hear.
我喜欢这钟声
I like the bells.
我喜欢听到钟声,这让我想到我们以后的生活
I like to hear that
there is life waiting for us.
玛戈,你会不会想念
Margot, what do you miss most…
外面生活的种种?
about outside?
我不知道
I don’t know.
外面有那么多东西
So many things.
我渴望一切
I long for everything.
我已经决定了一些事
I’ve decided something.
什么?
What?
战争结束后,我要好好生活
After the war,
I’m going to live.
我要去旅行
I’m going to travel…
我要学习语言
study languages…
我要去巴黎,去伦敦
go to Paris or London.
我要学习历史
Study history.
我喜欢历史
I love history.
听起来真浪漫
That sounds romantic.
你会不会觉得我这么说有点不切实际?
You think I’m too extravagant?
不会
No.
我也一直在想
I’ve been thinking, too.
我读了一些关于巴勒斯坦的东西
I’ve been reading about
Palestine.
我好想去看看
I’d like to see it…
或许去那里做一名护士
maybe be a nurse there.
一切都会不一样的
It’s going to be different
for us.
我们会长大成为现代女性
We’re going to be modern women.
(和平1944)
(1943年圣诞节)
你真好,蜜普
This is very kind of you, Miep.
我真希望能弄到更多,配给券太少了
I wish there were more. There
are not enough ration coupons.
这个不用配给券
You don’t need
ration coupons for this.
供应配给券给我们的人希望保持匿名
The supplier understandably…
可以理解
wishes to remain anonymous.
谢谢你们
Thank you very much.
敬胜利
ALL: To vitory.
-谢谢你,克莱门先生
-不用谢
-Thank you, Mr. Kleiman.
-You’re welome.
你无法想象我的感觉,吉斯太太
You have no idea what
it’s like for me, Mrs. Gies.
没有人同情我
No one has any sympathy.
尤其是那个女孩
Least of all that girl.
你看,他们拥有彼此
They have each other, you see.
我谁都没有,我只有夏洛特
I’ve no one. Only Charlotte.
哦,谢谢你,亲爱的
Oh, thank you, my darling.
-她给了你什么吗?
-嗯哼
-Did she give you anything?
-Mm-hmm.

Oh.
谢谢你,圣诞快乐
Thank you,
and merry, merry Christmas.
-新年快乐
-谢谢你
-Happy new year.
-Thank you.
安妮
Anne.
安妮,我有东西要送给你
Anne, I have something for you.
-给我的吗?
-是的
-For me?
-Mm-hmm.
它们真美!
They’re beautiful!
我还从来没有穿过高跟鞋呢
I’ve never had high heels
before.
啊,我希望你穿着合脚,试试
Well, I hope they fit. Here.
-很合适,很合适
-真的吗?太好了
-They fit. They fit.
-They do? Wonderful.
哦,让我看看你走路,走走看
Oh. Let me see you walk.
Here…
你已经长成一位漂亮的淑女了
What a beautiful young lady
you’ve become.
你真的这么认为?
Do you really think so?
当然
I do.
对我来说保持好看可不容易
It isn’t easy for me
to always look my best.
不过彼得觉得我很甜美
Peter thinks I’m sweet, though.
他告诉我的
He told me so.
他说他喜欢我的笑容
He said he liked my smile.
你笑起来很可爱
You have a lovely smile.
蜜普,当你遇见杨的时候,你知道就是他了吗?
Miep, when you met Jan,
did you know?
知道?
Know?
哦,是的!
Oh, yes!
我——我想我知道
I–I think I did.
什么时候知道的?
When?
当他吻我的时候
When he kissed me.
彼得吻了你没有?
Has Peter?
哦,没有,不过我希望他吻我
Oh, no.
I keep wanting him to, though.
但是我要尽量像个淑女
But I’m trying to be a lady
about it.
他会亲你的,他怎么能拒绝得了你?
He will. How could he resist?
哦!
Oh!
哦,我喜欢
VICTOR: Oh, I like this.
很可爱
JAN: Lovely.
红鞋子!哈哈
Red shoes! Ha ha.
-蜜普
-你要干什么?
-Miep.
-What you doing?
-普蒂
-柯里,不要!
-Putti.
-Curly, no!
等等!蜜普,多少钱……
Wait! Miep, how much…
你觉得这种东西能卖♥♥多少钱?
do you think something
like this would fetch?
克莱门先生有个做毛皮生意的朋友
Mr. Kleiman
has a furrier friend.
我们可以问问他
We can ask him.
他只不过想要钱去买♥♥他那该死的香烟!
He just wants money
for bloody igarettes!
你觉得食物很便宜吗?
You think food is cheap?
你把我最好的洋装和珠宝都卖♥♥了
You sold everything else,
my best dresses and jewelry.
至少让我留着这件吧
Let me keep this at least.
够了,普蒂。蜜普,你看看能卖♥♥多少吧
Enough, Putti.
Anything you can do, Miep.
你看到变成什么样了吧,弗兰克太太?
You see what it’s come to,
Mrs. Frank?
我什么都留不下来了
I won’t have
any fine things left.
等战争结束以后……我还要怎么见人?
How am I going
to face people…after?
圣诞快乐
圣诞快乐,所有人
Merry Christmas.
Merry Christmas, everybody.
圣诞快乐
VICTOR: Merry Christmas.
你必须得走了吗,蜜普?
Must you go, Miep?
哦,杨在等我
Oh, Jan is waiting.
再留一会儿行吗?
Just a little longer, please?
你听到他们都在说什么了吧
You hear how they all talk.
“战争结束以后”
After the war.
我什么都没说,我能说什么呢?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!