Now you even
begrudge me my Charlotte.
你觉得你是这世界上唯一孤独的人吗?
You think you’re the only
lonely person in the world?
是啊,那些玻璃房♥子里的人……
Yes, those in glass houses…
你这是什么意思?
What’s that supposed to mean?
你那现代式的教育方法呗
This modern household of yours.
反反复复的就是这些争吵
It’s the same argument
over and over again.
有的人就是从来学不到教训
Some people never learn.
你也该学着点儿
You could afford
to take some lessons, too.
你自私、歇斯底里又固执己见
You’re selfish, you’re
hysterial, and you’re pushy!
我可没有固执己见!
I am not pushy!
如果你真的是那种理想母亲
As if you were
some ideal mother–
你就不会连自己的儿子都控制不了
you can’t even control
your own son.
等等!
Wait a minute!
-拜托你们安静!
-坐下!
-Just please be quiet!
-Sit down !
别再教育我要怎么做!
Stop telling me what to do!
还不是有人给他树立了一个坏榜样
Somebody’s been a bad influence.
我为你自豪
I’m proud of you.
我觉得我大概终于是受够了
I suppose
I just finally had enough.
这真是一个美好的故事
It’s a beautiful story.
你真的这么想?
Do you really think so?
要是知道了你的才华,所有人都会震惊的
Everyone would be amazed to know
that you had this in you.
人们只会觉得我是在犯傻——或者更糟
People would just think
I was being silly–or worse.
玛戈,你还记得爸爸跟我们说过的……
Margot,
do you remember the stories…
关于两个宝拉的故事吗?
Daddy used to tell us
about the two Paulas?
当然,好宝拉和坏宝拉
Of course.
Good Paula and bad Paula.
人人都觉得我会成为坏宝拉
Everyone expects me
to be bad Paula…
所以我也不想让他们失望
so I try not to disappoint them.
只有我自己才知道好宝拉在哪儿
Good Paula’s just for me.
她在我的心里
I keep her here.
我不让别人看到她
I don’t let her out in public.
这个嘛……
Well…
为什么不让他们看看你真实的样子?
why not show them
who you really are?
因为我心里的好宝拉还不够强大
The good Paula’s
not strong enough.
她总是躲藏起来,让坏宝拉出来表现自己
She hides and lets
bad Paula do the talking…
好宝拉只出现在我的日记里
except in my diary.
这个嘛,不管是哪个宝拉写出了这个故事
Well, whichever one of you
wrote this…
我都觉得这是个好故事
I think it’s very fine.
你知道,以你的年纪应该已经知道
You know, you are old enough
to know by now.
做自己没什么坏处
There’s no harm
in being yourself.
我试过,玛戈
I try, Margot.
真的
Really, I do.
只是总有人挡了我的道
It’s just other people
keep getting in the way.
好吧,晚安
Well, good night.
晚安
Good night.
等一下
Just a seond.
你好
Hello?
我……
I…
我有信息要告发
I have information.
信息?关于什么的信息?
lnformation?
lnformation about what?
关于……
About…
关于有犹太人……
about some Jews…
躲藏在林森葛拉赫特街263号♥……
at 263 Lindtstradt…
后面的那栋楼里
somewhere in the back building.
(1944年8月4日)
嘿!
Hey!
怎么了?
What’s the problem?
肯尼亚的首都
Kenya.
内罗毕?
Nairobi?
-匈牙利呢?
-布达佩斯
-Hungary.
-Budapest.
老板在哪里?
Where’s the boss?
楼上
Upstairs.
不许动,不许动
Don’t move.
Don’t even flinch.
逮捕她
Arrest her.
靠墙蘸着
Against the wall.
你被控有罪
You have been denouned.
好了,你,走!
All right, you, let’s go!
过来!
Come!
女武神?就是能预言未来的那些人
Valkyries?
Those who foretell the future.
让我们看看书柜后面藏着什么
Now show us what’s
behind that bookcase.
挪威的首都呢?
And what’s Norway?
奥斯陆
Oslo.
进去
In.
盖世太保
Gestapo.
快走!
Let’s go!
不许动!
Nobody move!
好了,站起来,站起来!
All right,
get up, get up!
-他们来了
-举起手来
-They’re in here.
-Hands up.
把他们带下去
Take them down!
啊!
Aah !
快点!
Move!
快点,快点!
quickly, quickly!
好了,快点
All right, move.
快点
Move!
快点
Move!
好了
That’s it.
钱呢?
Money?
值钱的东西
Valuables?
衣橱里有个保险箱
You’ll find a strongbox
in the closet.
去拿来
Go get it.
快去收拾东西
Start packing.
你们有五分钟的时间
You’ve got five minutes.

No.
贝普,听我说,我要你去我家
Bep, listen to me.
I want you to go to my house.
告诉我妻子发生了什么,让她别回来
Tell my wife what’s happened
and don’t come back.

Yes.
现在就走,那里没有守卫
Go now. There’s no guard.

OK.
快走
Go.
快走
Go.
还有时间,你也快走
There’s still time.
You can go, too.
不,我留下
No. I stay.
没事的,费弗尔先生
It’s all right, Mr. Pfeffer.
你很快就能再见到她
You’ll see her again soon.
我很确定
I’m sure of it.
哦,安妮
Oh, Anne.
箱子里有什么?
What’s in this trunk?
没什么值钱的——对你来说
Nothing of any value–
not to you.
都是记忆
Memories.
这是军人的行李箱,你从哪儿弄来的?
This is a soldier’s trunk.
Where did you get it?
这是我的
It’s mine.
(预备役中尉 奥托·弗兰克)
是的。第一次世界大战的时候我是预备役军官
Yes. I was a reserve officer
in the first World War.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!