All right, let’s get into it. Uh, Rachel.
蕾切尔
Hey, Rachel.
蕾切尔 你在听课吗
Rachel, are you still with us?
我在听
Yeah, yeah, I’m here.
-抱歉 -好
– Sorry. – All right.
第四题
Question number four,
钾的符号♥是什么
what is the symbol for potassium?
有人知道吗
Anybody?
请进
Yeah.
弗兰克
Hey, Frank.
上周我做了更深入的调查
I’ve been doing some more digging over the past week.
我有点担心
I’m… concerned…
我所发现的东西
with what I found.
过来说
Okay, come in.
我们现在没有收据
Look, now we don’t have receipts,
但有一些供应商 他们
but some of these vendors, they’re…
帕姆的事不只是我们起初认为的
this Pam thing isn’t a question of $250,000
二十五美元的问题
like we’d initially thought.
好吧
Well, okay, uh,
你估计大概有多少
do you have any sense of what the number might be?
五十万
I mean, are we talking 500?
一百万
Are we talking a million?
菲尔 说说吧 我很难
I mean, Phil, work with me. I can’t do anything but just…
我不知道 我不知道
I don’t know, I don’t know.
你不知道 好吧
You don’t… okay, fine. So…
那就算清楚 好吗
figure it out, all right?
发挥你的数字专长
Work your numbers magic and then,
就我们两人把这事办妥了 好吗
let’s the two of us deal with it from there, okay?
谢谢 菲尔
Thanks, Phil.
还有其他事
Well, there’s something else.
寒假期间飞往伦敦希思罗机场的机票
A flight to London, Heathrow, over winter break…
-发♥票♥开给 -那是我的
– …billed to… – Yeah, that’s me.
机票是买♥♥给我的 去参加佩尔会议
That flight was for me, for the Pell Conference.
你知道的
You knew about the Pell.
喷气式飞机的头等舱
First class, Concorde jet.
不是我订的机票 那都是杰妮的工作
I don’t book the flights. That’s always been Jenny’s job.
-即使是我订的 -费用是两个座位的
– But look, even if I had… – The charge is for two seats.
头等舱两个并排的座位
Two seats side by side in first.
一张单程票五千美元
It’s $5,000 each way per ticket.
总共两万美元
It’s $20,000.
这应该是弄错了
Yeah, well, that sounds like a mistake.
我打给了航♥空♥公♥司♥
You know, I called the airline.
凯尔·孔特雷拉是谁
Who’s Kyle Contreras?
好吧
Okay, okay.
你要这么耍我吗
So that’s how you wanna play it.
什么 不 我不是耍你
What, no. I’m not playing…
真是厚颜无♥耻♥
I mean, the audacity.
花了六个月
Coming from the man who spent six months
伪造我们的记录来掩盖
falsifying our records to mask his own negligence
在对学校的受信责任上的失职
of fiduciary duty to the school.
等等 不是 不是这样的
Wait a second, that’s not what, that’s not what’s going on.
不是吗
No, no?
帕姆的事本不该发生 对吧
Pam didn’t have to happen, right?
你本可以阻止的 你是审计
You could have prevented that. You’re the auditor.
人家花钱雇你干什么
The people here pay you for what?
你想走就走 想玩戏剧就玩戏剧
So you can go off and do your community theater
我们学校的账本都不用管的吗
instead of taking care of our school’s books?
对 对
Yeah, yeah, yeah, yeah.
指手画脚我也会 菲尔
Oh, I can point fingers too, Phil.
但是我想我们看法是一致的
Right, but I think we both agree that
这不过是浪费我们的时间而已
that wouldn’t be a very productive use of our time.
-可是 -菲尔
– But… – Phil.
你要不要去做你的事
Are you gonna do your job,
还是要我把海韦希本人叫过来
or do I have to call Hevesi in here himself
让他替你把工作做了
to come and do it for you?
因为我现在就能给他打电♥话♥
Because I will call him right now.
我会处理的
I will deal with it.
很抱歉我提起这件事 我不该提的
I’m sorry that I brought it up. I shouldn’t have.
是 太对了 你不该提的
Yeah, damn right you shouldn’t have.
你不会再听到这事了
You won’t hear about it again.
很好
Good.
出去
Get out of here.
爸 我能问你件事吗
Hey, Dad, can I ask you something?
你不想回答也可以
And you don’t have to answer if you don’t want to.
可以啊 你随便问
Yeah, you can ask me anything.
我知道当时你说过
I mean, I know what you had said at, at the time,
那时候
when, um,
发生的那些事
all that stuff was happening.
内♥幕♥交易
The insider trading.
你真的不知情吗
Did you really not know?
你是不是想问我有没有参与其中
Are you asking me if I was a part of it?
我没有参与
No, I wasn’t.
任何时候都没有参与 我向你保证
Not at any point in time, I promise you.
但是
But, uh…
你要理解
You gotta understand,
我整个职业生涯都跟那些人打交道
those were guys that I had come up with my entire career.
你和尼尔周末就跟他们的孩子玩
Guys whose kids you and Neil played with on the weekends.
他们有家庭 他们都是好人
Guys with families. They were good people.
长远来看 一切都会过去的
And it was all gonna even out in the long run.
谁会在乎呢
So who cares?
我当时什么都没说
I didn’t say anything.
我本来可以说的
I could have.
但是我没说
But I didn’t.
这是我要背的包袱
And that’s something I live with.

Morning.

Morning.
记录显示 多年可疑经费支出始于高层
鲍勃
Bob…
你让我成为这个地区的公众人物
you had me serve as the public face of this district,
代表繁荣的形象
an image that reflects prosperity.
我知道出了这样的事情很糟糕
Okay, I know it might look bad all laid out like that
但是试试从我的角度看问题
but try and see this from my point of view.
这就是我做的工作
This is me doing the job I was hired for.
皱巴巴的西装是一回事
A wrinkled suit. Yeah, okay, that’s one thing.
这完全是另一回事
This is something else entirely.
不不不 我的雇佣合同有一项条款
No, no, no, my employment contract
允许我在履行职责所需的
has a clause that allows me full discretion
所有费用上
on all charges necessary and proper
-有充分的自♥由♥裁量权 -这点我知道
– to the discharge of my duties. – I know that.
你的雇佣合同是我拟的
I wrote your employment contract.
关键词就是这个”自♥由♥裁量权”
The key word there was “discretion.”
-鲍勃 你没听我说 -我听得很清楚
– Bob, you’re not hearing me. – I’m hearing fine.
你花了三万块干洗衣服
You spent $30,000 on dry cleaning.
好几年累积的 是的
Over a number of years, yes, I did,
我会全部还上的
and I will pay it all back.
但我这么做是为了学校
Right, but I did it for the good of the school.
不 你就是为了自己好看
No, you just… you wanted to look pretty.
拜托 弗兰克
Come on, Frank.
如今这已经是公开的秘密了
It’s practically, it’s an open secret
你的行为举止
nowadays with the way you’re carrying on.
华丽的西装 古龙水
The flashy suits, the cologne.
你做的整形
The shit that you’re doing to your face.
他们都笑话你
They laugh at you.
你是我的人
You were my guy.
我带你入伙的 我还替你辩解
I brought you in. I defended you.
现在我被你害惨了 我们都被你害惨了
Now, I’m compromised now. We all are.
因为
Because of, of…
你们这些人对我们做了什么
What did you people do to us?
好吧 好吧
Okay, okay.
很多年前
So we were at dinner
我们一起吃晚饭
however many years ago.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!