你问我的意见吗
What exactly have you been telling people about me?
你到底都怎么跟别人说我的
Only the truth, mademoiselle
仅仅是事实, 小姐
Well, if you’re expecting me
若你以为
to just shrivel up and blow away
我会就这样逃走
you’re going to be highly disappointed
那你恐怕会大失所望
Let me try and put this into perspective for you
让我尽量客观地给你解释清楚
The first comte de Reynaud
第一代雷诺伯爵
expelled all the radical Huguenots from this village
驱逐了所有的激进的胡格诺派
You and your truffles
与你的巧克力店相较之下
present a far lesser challenge
实在好对付多了
You’ll be out of business by Easter
复活节前你就会关门大吉
I promise you that
我向你保证
How long have you been standing here?
你在这里站多久了
I forgot to pay you for something the other day
那天有点东西我忘了付你钱
I’m sorry
对不起
No, it was a gift
不用了 那是送你的礼物
No. People talk
不行 别人会说闲话
No, people would lie about me
不 他们诬赖我
I don’t steal, Not on purpose. I…
我不偷东西 不是故意的
Yes. I know
我知道
It’s nice to see you
见到你真好
Would you like to come in for some chocolate?
想进来喝杯巧克力吗
This is for you
这个给你
How sweet of you
你真贴心
Thank you
谢谢你
Hmm, it’s lovely
真漂亮
I heard you don’t go to church
我听说你不去教堂
That’s right
对啊
You won’t last long here
你在这会待不下去
People talk
大家都爱说闲话
Oh, sorry
真抱歉
I’m behaving badly, aren’t I?
我的表现的很差劲 不是吗
No. it’s OK
没有 没关系的
You don’t misbehave here
在这个镇子里你不能不老实
It’s just not done did you know that?
不然就永远不会过去 你知道吗
If you don’t go to confession
如果你不去告解
or if you don’t dig your flower beds…
或者不整理花♥园♥
or if you don’t pretend
或者不假装
that you want nothing more in your life
你什么对你都不重要 除了
than to serve your husband three meals a day
侍奉丈夫的三餐
and give him children, and vacuum under his ass
为他生子 和他做♥爱♥
then…then you’re crazy
那你就不正常
You must think I’m stupid to stay with him
你一定觉得我很蠢 还一直跟着他
No. I don’t think you’re stupid
不 我不认为你笨
Well, I am. I’m weak
我很笨 而且没用
I don’t love my husband and I lie
我不爱我丈夫 又自欺欺人
Things could be different for you, Josephine
事情会好起来的 约瑟芬
Serge doesn’t run the world
塞尔吉并不是世界的主宰
He might as well
或许他是的
Is that what you believe?
你相信吗
I know it
我知道
Then it must be true. My mistake
那一定 一定是真的 我错了
You make the most wonderful chocolate
你做的巧克力棒极了
Pantoufle wants to hear the story
庞杜福要听
of grandmere and grandpere
外公外婆的故事
Ohh! Don’t say “Not tonight”
别再说今晚不可以
You always say “Not tonight”
你每次都说今晚不行
All right, all right
好吧 好吧
Your grandfather George Rocher
你外公乔治·罗彻
was the young apothecary of the town of Aulus les Bains
是奥乐斯本镇的年轻药剂师
It was Anouk’s favorite story
这是安露克最爱听的故事
Always told in the same words
每次总是不变地地叙述着
George was honest, prosperous
乔治为人诚实 前途光明
and trusted by his customers
顾客们对他信赖有加
But George was not content
但他并不满足
He felt there should be more to life
他总觉得生命里
than dispensing liver oil
应该还有比配药更重要的事
In the spring of 1927, the Societe Pharmeceutique
一九二七年春天 药剂师学会
formed an expedition to central America
组织了一个研究团中美洲去
to study the medicinal properties
研究特定的天然化合物
of certain natural compounds
考察它们的药性
George was the expedition’s most eager volunteer
乔治十分积极地参加了
But his adventure took a turn he did not expect
但这次冒险之旅 出现了意外的转折
One night, he was invited to drink
某个夜里 他接受邀请
unrefined cacao with a pinch of chili
喝了加了少量辣椒的粗制可可
The very same drink the ancient Maya
这是古代玛雅人
used in their sacred ceremonies
在圣祭时所喝的饮料
The Maya believed cacao held the power
玛雅人相信可可具有神秘的力量
to unlock hidden yearnings
能释放人潜在的渴望
and reveal destinies
并揭开命运的面纱
And so it was that George first saw Chitza
那天 乔治第一次见到琪萨
Now, George had been raised a good catholic
乔治向来是虔诚的天主教♥徒♥
but in his romance with Chitza
但他与琪萨热恋时
he was willing to slightly bend
甚至愿意稍微改变
the rules of christian courtship
改变教♥徒♥的求爱方式
The tribal elders tried to warn George about her
族中长老警告过乔治
She was one of the wanderers
她是个流浪者
Her people moved with the North Wind
她的族人随着北风迁移
from village to village
从一个村庄到另一个村庄
dispensing ancient remedies
配制古代的秘方
never settling down
从不安定
Not a good choice for a bride
并不是理想的结婚对象
George did not heed their warning
乔治对他人的警告不以为意
and for a while, it seemed that he and Chitza
而过了一段日子
might lead a happy life together in France
他与琪萨似乎可以在法国美满地生活下去
Alas, the clever North Wind had other plans
但是 狡黠的北风另有安排
One morning, George awoke to discover
一天早晨 乔治醒来后发现
that Chitza and the little girl Vianne
琪萨和他们的小女儿薇安
had gone away
已经不在了
Mother and daughter
母亲和女儿
were fated to wander from village to village
注定流浪漂泊
dispensing ancient cacao remedies
配制古老的可可秘方
traveling with the wind
随风而行
Just as Chitza ‘s people had done for generations
就和琪萨的族人祖祖辈辈所做的一样
Will it just go on forever?
永远都会这样吗
Night, Mama
晚安 妈妈
I appreciate your coming in, Armande
阿曼黛 谢谢你来
What’s so important that I had to postpone my nap?
什么事那么要紧 我不得不延后午睡
I’ve got some chocolate cake
我做了些巧克力蛋糕
Grandmother…Grandmother, bonjour
外婆…日安
May l…
我可以
Would you like a cup of…
你想不想喝一杯
No, thank you. I’m just here to do a portrait
不 谢谢 我只是来画肖像的
Whose?
谁的肖像
Yours, actually
你的
Is the light OK where she’s sitting?
她坐的地方光线可以吗
I have something for you, boy
我有东西给你
I’ve been carrying it around since your last birthday
从你上次生日开始我就一直带着
It’s a book of poetry
是一本诗集
Thank you
谢谢
You don’t like poetry?
你不喜欢诗吗
Oh no. Of course, I do
不不 我当然喜欢
Neither do I. It’s not that kind of poetry
我也不喜欢 但这本不一样
And in a moment of weakness
在脆弱的时候
I prayed to the Virgin Mother
我向圣母玛利亚祈求
to soothe Charly’s soul in his hour of suffering
希望在查理痛苦时抚慰它的心灵
You understand an animal has no immortal soul
你知道一个动物没有不朽的灵魂
I understand, mon pere
我知道
Yet you flout God’s law
你无视了上帝的法则
I’m weak and a sinner

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章奇异的恩典
下一篇文章麦克法兰
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!