上车 回家吧 你们真不应该
Get in the car. You boys, go home. You should know better.
回头见
See ya, guys.
你是怎么了
I don’t know what’s wrong with you.
-别说了 -矿坑很危险
-Can’t we do this some other time? -The mine is dangerous.
-你不能去 -好啦
-It’s off-limits. -Whatever.
麻烦
Trouble
-走十字路口 -好的
-Let’s cross the street, man. -All right.
嗨 瑞秀 -珍
-Hey, Rachel. Hey! -Hey, Jane.
-听说麦太太生病 -她只是感冒
-I heard Mrs. Mackey was sick. -Just a touch of the flu.
-你好吗 -这是…
-And how are you? -Dr. Fox, this is…
地理勘测中心的哈利·道顿
Harry Dalton of the United States Geological Survey.
-哦 嘿 -你好
-Oh, hey. -How do you do?
-幸会 -再见
-Nice meeting you. -Bye, Jane.
再见
Bye.
-想看吗 -好像黑麦芽糖
-Wanna see? -It looks like black licorice.
我能看看吗
Can I see it?
-知道这是什么吗 -呃…
-Hmm. You know what this is? -Uh-uh.
这是褐色石英水晶 我小时候也有一个
This is a smoky quartz crystal. I had one just like it when I was your age.
-你很幸运 -你懂这些玩意
-Very lucky. -You know about this stuff?
-略懂一点 -道顿博士是地理学家
-Yeah, just a little bit. -Dr. Dalton is a geologist.
火山学专家
Volcanologist actually.
-就像火星人一样 -他不是…
-You mean like Dr. Spock? -Mr. Spock.
对 不过我没尖耳朵
Well, kind of, but without the ears. You know, the…
-妈 带我到奶奶家 -我也要去
-Drop me off at Grandma’s. -Yeah, me too.
-我不跟你去 -别吵了
-You’re not tagging along. -Stop fighting. No.
谁都不准去
No one… No one’s going!
道顿博士快失去耐心了
Dr. Dalton has been patient enough.
没关系 带他们到令堂家吧
It’s okay if you want to drop the kids off at your mother’s.
她不是我母亲 她是我婆婆
She’s not my mother. She’s my mother-in-law.
前任的婆婆
Or my ex-mother-in-law.
我的…
My, my.
这儿的风景很美
This is beautiful.
-奶奶 -奶奶
-Grandma! -Grandma!
-看是谁来了 你们好吗 -很好
-Well, look who’s here! How ya doin’? -Good.
-没乱来吧 -没有
-Keepin’ outta trouble? -Yeah.
-小甜心 -你好 露丝
-Oh, Lauren, my ladybug. -Hello, Ruth.
-嘿 你在干嘛 -嗨 瑞秀
-Hey, Roughy. How ya doin’, girl? -Hi, Rachel.
你是瑞秀的男友
You Rachel’s boyfriend?
不 哈利·道顿
Uh, no, no. Harry Dalton,
地理勘测中心的
United States Geological Survey.
我只是来勘察这座火山
Just up here to check on your mountain. That’s all.
圣海伦火山爆发后你们来过
Bunch of you people came up here right after Mount St. Helens went nuts.
当时没事 现在也一样
There was nothing going on then. There’s nothing going on here now.
-那也是 -我要带他到高山湖区
-Yes, well, um… -I need to take Dr. Dalton up to the high lake…
孩子能留下来吗
and wondered if the kids could stay here a while.
当然能 咱们不如一起去游个泳
Sure. But why don’t we all go? We can go swimming.
好啊 泡泡温泉 如何
Mess around in the hot springs on the way back.
-好呀 泳衣在车上 -我去拿我的
-Yeah, our swim stuff’s in the truck. -l’ll get mine.
来吧 小毛
Come on, girl. Come on.
下车吧
Okay. Come on.
哦 不
Oh, ho!
-你在干什么 -测试水中的酸度
-What are you doing there? -Checking the acidity in the water.
-就像泳池小弟 -没错 就像泳池小弟
-Oh, like a pool man. -Yeah, exactly. Just like a pool man.
我要拿指数
We’ll, uh… We’ll take these pH readings…
和15年前的比对
and check them against the ones we did about 15 years ago.
-这儿的 -还有圣伦火山的
-Where? From here? -Uh-huh. And on Mount St. Helens.
那些树木几时枯死的
Those trees over there. Any idea when they died?
也许是在暴风雪中冻死的
No. Maybe from the winter storms.
怎么 有问题吗
Why? Think we got a problem?
没 应该没有
No. No, I don’t think so.
我每年勘测二十几座火山
I do about 25, 30 of these a year.
98%都是虚惊一场
Ninety-eight percent of the time they’re just false alarms.
剩下的2%呢
And the other two percent?
你没什么好担心的
You wouldn’t have to worry about moving up on that “best places to live” list.
-来吧 -你们要小心
-Come on, girl! -You guys be careful!
换泳衣时别碰到毒野葛
Watch out for poison oak when you put your swimsuits on.
别紧张 等等我
They’ll be fine. Hey, wait up!
成天瞪着石头 一定心事重重 或是无忧无虑
A man who stares at a rock must have a lot on his mind. Or nothing.
岩石能显示火山几时爆发过
Well, these old rocks here give us some idea of when this area was last active.
-是吗 几时 -七千年前
-Yeah? When was that? -Oh, about 7,000 years ago.
笑一下
Give us a smile.
太美了
Beautiful.
别紧张
Take it easy now, okay?
-你敢碰吗 -小毛 别这样
-Ooh, don’t touch it. -Roughy, no. Stop.
怎么了
What? What is it?
有两只死松鼠
We found two dead squirrels, Mom.
-就这么回事吗 -别乱摸
-That’s what this fuss was all about? -Don’t touch them.
一定是流行病
Must be some sort of squirrel epidemic.
哦 天哪
Oh, God.
山里到处都有死老鼠
They’re dropping like that all over the mountain.
走吧
Come on. Let’s go.
好臭 我不想下去
Phew. It stinks. I don’t know if I wanna go in.
跟你的房♥间一样臭 你照样进去
It smells like your room. You go in there.
有人忘了穿衣服
Hey, Grandma. Somebody left their clothes here.
有时情侣会来泡温泉
Sometimes couples sneak up here for a hot dip.
-顺便泡马子 -露斯 别乱说
-And some hot nooky. -Ruth, for God’s sake.
萝伦 快让开
Lauren, move. Lauren, get out of the way.
妈 看我的
Watch me, Mom.
格兰 站住
Graham, no, no! No, no, no! No. Stop. Stop.
别看
Don’t look, pal.
听着 保罗 我们得观察这座火山
Paul, I think we should monitor the entire area.
马上派小组过来
Get the whole shooting match in here.
不晓得 湖水的酸度很高
I don’t know, but the acidity in the lake is high enough to bother me.
土壤中的二氧化硫含量
There’s enough carbon dioxide coming out of the soil
足已让许多植物和野生动物死掉
to start killing trees and wildlife…
保罗…你派我来勘测
Paul. Paul, you sent me up here to check. I’m doing that.
我认为应该密切注意
I think attention should be paid.
好的 再联络
All right. I’ll call you.
-你们没事吧 -没事 再见
-You guys okay? -Yeah. Yeah.
-再见 -我爱你们
-Bye, Mom. -I love you.
我爱你 妈
I love you, Mom.
我很快就会回来
I don’t think I’ll be too late, Ruth.
-再见 -再见
-Bye! -Bye.
-你没事吧 -没事
-You okay? -Yeah.
他们是什么人
Any idea who they were?
我没见过他们 可能是旅客
No. Never seen them before. Backpackers maybe.
-这是怎么回事 -不晓得
-What’s going on here, Harry? -I don’t know.
-问题有多严重 -还不知道
-How big of a problem do we have? -It’s too early to tell.
你最好召集镇委会
I think you should call a city council meeting.
-准备开始测量了 -嗯
-Ready to roll? -Yep.
我以为这是死活山
I thought this was supposed to be an extinct volcano.
不对 这是熄活山
Not extinct. Just dormant
它睡着了
as in sleeping.
这座火山可能苏醒
And your volcano might just be waking up.
你想要撤离七千四百人
You’re talking about the evacuation of 7,400 people.
-这未免小提大作 -我只想警告镇民…
-You don’t think that’s extreme? -All l’m talking about…
有撤离的可能
is you consider alerting the town to the possibility of an evacuation.
道顿先生不知道此事
What Mr. Dalton here doesn’t realize…
要是贝先生得知这件事
is that if Elliot Blair gets the idea there is some kind of problem here,
他就会抽走一千八百万元投资
he’s gonna take his $18 million,
收回八百个新工作机会
his 800 jobs, and he’s gonna evacuate.
两个人惨死…别管贝先生
Les, two people are dead, and we don’t know…
听着
Look, look!
咱们累了一天 别再吵了
It’s been a very long day. Let’s try to treat each other nicely.
诺曼 你为什么不把紧急撤离计划拿出来
Norman, why don’t you pull out the town’s emergency evacuation plans.
至少我们应该先看一下
We should at least have a look at them.
如果我能找到的话
If I can find them.
看看这个宁静小镇
Look at this nice little town.
依山傍水 风景优美
Nestled all snug and cozy right against the mountain.
-就像古庞贝城 -咱们进去吧
-Yeah, just like Pompeii. -Come on. Let’s unpack her.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
前一篇文章绝代艳后
下一篇文章博物馆奇妙夜
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!