你很生我的气
You were angry at me.
警♥察♥在找你
The police are looking for you.
我知道 我有看报纸
I know. I saw the papers.
“妓♥女♥杀手逍遥法外”
“Killer stalks city streetwalkers.”
我和其中一名受害者在一起
I was with one of those women…
就在昨晚
before I came here tonight.
我不明白
I don’t understand.
我在自助餐厅外遇见她
I met her outside an Automat.
我也许是想试一下自己
I guess I wanted to test myself.
我想知道我是不是杀人犯
I wanted to know if I had it in me to do those things.
我也许是疯了 但不管怎样
Maybe I have lost my mind, but whoever I am,
我还是我 不是杀人犯
I’m still me and I’m not a killer.
我相信你
I believe you.
真的吗?
You do?
那是什么?
What?
外面那辆车 你回来坐的那辆
The car outside, the one you arrived in.
是警♥察♥ 他送我回来的
It’s a cop. He dropped me off here.
我不知道他还没走
I didn’t know he was still here.
约翰
John.
站那别动
Hold it right there, mister!
等下 你抓错人了
Wait. You have the wrong man.
请站到旁边 好吗?
Stand aside, will you, please?
我没杀人
I didn’t kill anyone.
你现在只是嫌疑犯 跟我走
Right now what you are is a suspect. Turn yourself in.
我会听你解释
I’ll listen to whatever you have to say.
你不会相信我要说的话的
You’re not gonna believe what I have to say.
说说看
Try me.
有人在追我
There’s someone after me.
一伙人 他们要我死
There’s this group of men. They want me dead.
而且我不知道是否…他们甚至不是…
And I don’t even know if… They’re not even…
好吧 谁会听个疯子说话
Yeah, who’s gonna listen to a madman?
请站到旁边 默多克夫人
Stand aside, Mrs. Murdoch.
快逃
Run!
怎么就没人听我的
No one ever listens to me.
默多克 站住
Murdoch, stop!
默多克
Murdoch!
还有多远
How much further?
就快到了 伙计
We’re almost there, buddy.
你知道怎么去贝壳海滩吗
Hey, you happen to know the way to Shell Beach?
我怎么会不知道
You’re kidding.
我和老婆就是在那度蜜月的
Me and the missus spent our honeymoon there.
只要你走主街西路…
All you gotta do is take Main Street west to…
还是要走跨…
Or is it the cross…
好奇怪 我好像记不清
You know, that’s funny. I can’t seem to remember…
该走主街西路还是跨镇大道
if it’s Main Street west or the cross-town.
对不起 探长 我很乐意协助你破案
I’m sorry, Inspector, I cannot be of more assistance…
但我和人有约 快迟到了
but I am running late for an appointment.
感谢你抽空来帮忙
Well, I appreciate your taking the time.
有件事我仍然困惑不解
There’s just one thing that puzzles me.
我办案生涯中见过不少杀人犯
I’ve met quite a few murderers in the course of my work.
但默多克不像是杀人犯
Murdoch doesn’t strike me as one.
也许你还没去深入了解
Perhaps you are not accustomed to digging deep enough.
没人能骗得过我 医生
Well, I do know when someone is lying to me, Doctor.
恕我冒昧 探长 你不是心理医生
Forgive me, Inspector, but you are not a clinician.
判断人性恰好是我的工作
Judging personalities happens to be my business.
你能否为我提供些建议?
Well, maybe you could give me a few pointers.
当然
Certainly.
以你为例
Let’s take you, for instance.
你是个挑剔的人 喜欢追根究底
You are a fastidious man, driven.
注重细节
Consumed by details.
你的生活
I would say your life is…
很孤独
rather Ionely.
晚安 探长 我真的得走了
Good evening, Inspector. I really must be going.
泳池即将关闭
Closing time. The pool is now closed.
施列伯医生
Dr. Schreber.
真是不幸
Most unfortunate it is
要我们亲自来找你
that we were forced to seek you out here.
你知道我们是多么讨厌
You know how uncomfortable we find all this…
湿气
moisture.
– 对不起 我… – 没有报告 是的
– I’m sorry. I… – Failed to report in, yes.
我当时被吓到了 我的心脏很脆弱
I was frightened. I have a weak heart, you know.
我们认为 你脆弱的不是心脏
Your weakness is not, we think, an affair of the heart.
我们在他的旅馆房♥间里找到这个
We found this in his hotel room.
我们是不是要再给默多克灌输记忆?
Must we reproduce Mr. Murdoch’s memories again?
我试着给他注射
I tried to imprint him…
但他醒了 把注射器给打碎了
but he woke up, he knocked the syringe right out of my hand.
我要阻止他 但他太快了
I tried to stop him but he was too fast.
然后他失忆了?
He has no memories, then?
只有记忆碎片 因为程序被中断了
Only fragments. The procedure, it was interrupted.
我想只要再抓到他就行了
I guess it’s only a matter of rounding him up.
以前也抓过逃脱者 不是吗?
You have had strays before, right?
这个人不一样 医生 他会调谐
This is no stray, Doctor. This one can tune.
不可能 调谐只有你们会
But that’s impossible. I thought only you had that ability.
你会重新
You will process
给他灌输另一种模板记忆吧?
another template of the subject’s memories, yes?
当然 我会再给他注射
Of course. I’ll imprint him again.
不 这次我们另有目的
No. We require them for a quite different purpose.
快午夜了 施列伯医生
It’s almost midnight, Dr. Schreber.
今晚调谐之后 我们再找你谈话 不过…
We’ll talk again after tonight’s tuning, but…
别再推迟 好吗?
no more delays, yes?
你得绝对的服从
No more inconsistencies in your behavior.
你看上去很虚弱 医生
You appear quite frail, Doctor.
该多锻炼锻炼
Perhaps some exercise would do you good.
– 请进 – 凯特
– Come in. – Kate.
– 他怎样了?- 还是那样
– How is he? – The same.
瓦伦斯基?是我 弗兰克
Walenski? It’s me, Frank.
请进 弗兰克
Come in, Frank.
把门关上
Close the door.
我看了你以前的报告
I’ve been looking through some of your old reports.
这案子很有意思
It’s an interesting case.
是能让人飞黄腾达
The kind that can make a man’s career…
或者一蹶不振的案子
or break it.
对 当时我负责那案子
Yeah, I was on that case.
后来呢 发生什么事 艾迪?
And then what? What happened then, Eddie?
没什么 弗兰克
Nothing happened, Frank.
我坐在地铁里
I’ve just been spending time on the subway,
不停地兜圈
riding in circles.
不停地思考
Thinking in circles.
无路可逃
There’s no way out.
我到过这城市的每一个角落
I’ve been over every inch of this city.
你把你老婆吓死了 艾迪
You’re scaring your wife to death, Eddie.
她不是我老婆
She’s not my wife.
我不认识她 我不认识每一个人
I don’t know who she is. I don’t know who any of us are.
为什么这么说?
What makes you say that?
你有没有常常回忆过去 弗兰克?
Do you think about the past much, Frank?
和你差不多吧
As much as the next guy.
我一直努力去回忆
See, I’ve been trying to remember things…
努力地想忆起过去的点点滴滴
clearly remember things from my past.
我越回忆
But the more I try to think back,
越肯定
the more it all starts to unravel.
现在的一切都是虚无的
None of it seems real.
我们现在的生活就像一场梦
It’s like I’ve just been dreaming this life…
醒来后 就变成了另外一个人
and when I finally wake up I’ll be somebody else.
一个完全不同的人
Somebody totally different.
你是不是看到了什么 艾迪?
You saw something, didn’t you, Eddie?
案子有线索了?
Something to do with the case.
根本没有什么案子 从来就没有
There is no case. There never was!
只不过是场笑话 一场大笑话
It’s all just a big joke! It’s a joke!
今晚的材料是
Tonight’s requirements are…
12本家庭相册 9本日记
12 family photo albums, 9 personal diaries…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!