17封情书 各种童年照片
17 love letters, assorted childhood photographs…
26个钱包 身份证和社保卡
26 wallets, ID’s and social security cards.
这些东西的确能唤起记忆
These do bring back memories.
这个还是温热的
This one is still warm.
里面会是怎样的记忆呢?
What is it?
情圣的记忆?
The recollections of a great lover?
还是猎艳名单呢?
A catalog of conquests?
答案即将揭晓
We will soon find out.
你们不懂得品味其中滋味 是吧?
You wouldn’t appreciate that, would you,
不管你是什么先生
Mr. Whatever your name Is?
你们从来就不知风流为何物
Not the sort of conquests you would ever understand.
让我们瞧瞧
Let’s see.
些许不快乐的童年
A touch of unhappy childhood.
再来些青春期的叛逆
A dash of teenage rebellion.
最后 还少不了
And last, but not least…
家中亲人的故去
a tragic death in the family.
医生
Doctor.
书先生
Mr. Book.
为什么默多克
Why does Murdoch not sleep…
不像其他人在调谐的时候睡着
during the tuning as the others do?
我不知道 也许他进化了吧
I don’t know. Maybe he’s a step up the evolutionary ladder.
成为个怪胎 适应了环境
A freak of nature. He’s adapting to survive.
你们想要什么
What do you expect?
你们不是来找寻人类灵魂的吗?
Weren’t you looking for the human soul?
这不正是你们制♥造♥这小动物园的目的吗?
That’s the purpose of your little zoo, isn’t it?
因此你们才每晚
That’s why you keep changing people
变换人和物事
and things around every night.
也许这就是你们想找的
Maybe you have finally found what you are looking for…
它还能反咬你们…
and it’s going to bite you on your…
得过好几代人 人类才能掌握我们的本领
It requires several of your lifetimes to master our gifts.
一个普通人能够调谐
The idea that a simple man could develop the ability to tune
很荒谬 我知道…
Is absurd, I know…
那你要怎么解释默多克的本领?
but what other explanation is there?
是时候了
It is time.
关闭
Shut it down.
来此买♥♥报纸
Get your paper right here!
我快疯了
It’s driving me crazy.
我睡不着
I can’t sleep.
他们说我技艺不精
And they call my job “unskilled”.
你觉得就你一个人难受?
You think you’ve got it tough?
你试试来照看那些鬼灵精
You try looking after these kids, for a change.
不管怎样
Anyways,
弗雷德里克森说他要把我换到早班
Frederickson says he’ll take me off the damn night shift soon.
亲爱的 是该换了
Well, it’s about time, dear.
有人在吗?
Hello?
谁能听见我说话?
Hello?!
醒醒
Wake up!

Hey!
醒醒
Wake up!
醒醒
Wake up!
醒醒
Wake up!
人都怎么了?
Hello?!
还有谁没睡着?
Can anybody hear me?!
开始调谐
Let the tuning commence.
古德温一家 杰瑞米 西尔维娅
The Goodwins. Jeremy, Sylvia…
珍妮和小马修
Jane and little Matthew.
珍妮和小马修
Jane and little Matthew.
富者愈富
The rich get richer.
醒来后 可能会多一间佣人房♥
Probably have maid’s quarters before the night is through.
我想你是施列伯医生
Dr. Schreber, I presume.
是你
It’s you.
嘿 别这样
Hey, come on.
可不能这么问候病人 医生
That’s no way to greet a patient, Doctor.
如果你是医生的话
If that’s what you are, huh, Doctor?
默多克先生 拜托 我…
Mr. Murdoch, please, l…
这里怎么了 为什么大家都睡着了
What is happening here? Why is everyone asleep?
嘘 小点声
Shh. Please keep your voice down.
为什么我失忆了 你对我做了什么
Why can’t I remember anything? What have you done to me?
什么都没做 别这样 我想帮你
Nothing, nothing. Please, I want to help you.
在这不方便说话
We can’t talk here.
不安全 如果他们看到
It is not safe. If they see us
我们在这 他们会…
together, they’ll…
我不管 我要你的解释
I don’t care. I want some answers.
现在就告诉我
I want some answers now!
他们是谁?
Who are they?
为什么想杀我?
Why are they trying to kill me?
回答我
Answer me!
天啊 你真的有那本事
My God. You really can do it.
我的本事?
I did that?
听我说 约翰 你有他们的能力
Listen to me, John. You have their power.
你能单凭意志改变物体
You can make things happen by will alone.
他们称之为调谐
They call it tuning.
建筑就是这样被改变的
That is how they make the buildings change.
你自卫时能够不自觉地使用出来
Just now you acted out of self-defense. A reflex.
不过我能够让你运用自如
But I can teach you to control your power consciously.
让我来帮你 约翰 我们能阻止他们
Let me help you, John. Together we can stop them.
我们能夺回这座城市
We can take the city back.
我的眼镜
My glasses.
眼镜呢
My glasses, please.
他表现糟透了
He made a terrible impression for the firm…
爱偷懒
Iollygagging around as he did.
所以我告诉弗雷德里克森
So I simply told Frederickson
我要解雇他
I was going to have to let him go.
就该那么做 亲爱的
And well you should have, darling.
他攻击了我
He attacked me.
不知道他去了哪里
I don’t know where he has gone.
来 施列伯医生
Come, Dr. Schreber.
我们有好多事得做
We have much to do.
好吗?
Yes?
好的
Yes.
~ 他们都说你负心薄幸 ~
~ They say that you’re a run-around lover ~
~ 虽然你说 ~
~ Though you say ~
~ 那不是真的 ~
~ It isn’t so ~
~ 你若真要为别人离我而去 ~
~ But if you put me down for another ~
~ 我会知晓 ~
~ I’ll know ~
~ 相信我 我会知晓 ~
~ Believe me, I’ll know ~
~ 因为夜幕上 ~
~’Cause the night ~
~ 有千双眼睛闪烁 ~
~ Has a thousand eyes ~
~ 这些眼睛 ~
~ And a thousand eyes ~
~ 不能言语 但能看出 ~
~ Can’t tell, but see ~
~ 你是否真心对我 ~
~ If you are true to me ~
~ 不要忘记 ~
~ So remember ~
~ 说出善意的谎言时 ~
~ When you tell those little white lies ~
~ 天上还有千双明亮的眼睛 ~
~ That the night has a thousand eyes ~
~ 千双眼睛 ~
~ A thousand eyes ~
今晚的实验
Tonight’s experiment shall be conducted
将会在如下地点进行
in the following locations.
第一名注射对象在M大道
The first subject shall be imprinted here on Avenue M.
书先生 出了点差错
Mr. Book. There is a problem.
没有M大道 我们无法完成它
There is no Avenue M. We were unable to complete it.
上次调谐中 我们失去了对那的控制
During the last tuning we detected a lack of control.
机器受到了破坏?
An opposing influence on the machines?
默多克这个人比我们想象的更强大
Then this man Murdoch is more powerful than we thought.
他快能和我们匹敌了
He’s becoming like us.
那我们就得变得比他更强
So we must become like him.
医生是否照我们的要求完成了?
The good doctor has done as we asked?
约翰·默多克的生平 第二集
The life and times of John Murdoch, Volume 2.
我们不能这么做
We must not do this.
默多克并没有这些记忆 是吧?
Murdoch does not possess these memories, yes?
那这些记忆又怎能帮我们找到他
How will his imprint allow us to find him?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!