抽烟无益
I ain’t gonna let ’em break me.
我不会向他们屈服
I just pray God holds up my legs
on that last walk.
我祈求上主给我勇气面对死亡
It’s the wait, it’s the countdown
that gets to you.
是等死最令人难耐
We’re gonna know soon
about the federal appeal.
我们很快就得知联邦法♥院♥的回应
And Hilton and I are meeting
with the governor this evening.
今晚希尔顿和我跟州长见面
Fat chance he’s gonna do anything.
Risk his political butt for me?
他才不会帮忙
为我牺牲政♥治♥前途?
I wish I hadn’t said all that shit
about Hitler and bein’ a terrorist.
我实在不该胡说
什麽希♥特♥勒♥或恐♥怖♥分♥子♥
Stupid!
笨死了
Hartman says there won’t be
any more media interviews.
哈曼说不会再有媒体访问
Good. Keep my stupid mouth shut.
好,别让我说废话
I arranged for a lie detector test
for tomorrow morning.
明天早上进行测谎检查
All right. There is some good news.
好极了,还算有点好消息
The man that’s giving
the test has serious doubts
负责测谎的人
质疑这次检查的准确性
that they’ll get an accurate result.
– Why?
– Tomorrow’s the day of your execution.
– 为什麽?
– 明天你就被处决
You’ll be under stress and the test
can mistake stress for dishonesty.
你一定会紧张
致令测试结果不准确
No problem. I’m home free.
没问题,我无所隐瞒
You been readin’ your Bible?
你有读圣经吗?
I tried to last night.
昨晚试著读一点
Makes me wanna sleep.
令我很想睡觉
I’m tryin’ to stay conscious.
我试著保持清醒
I appreciate you tryin’ to save me.
我感谢你竭力试著救我
Me and God, we got
our thing squared away.
但是我和神可说已有协议
I know Jesus died on the cross for us,
and he’s gonna take care of me
耶稣为我们被钉死在十字架上
我相信在最后审判日
when I appear before God
on Judgment Day.
耶稣会看顾著我
Redemption isn’t a free admission ticket
you get because Jesus paid the price.
马修,赎罪不是免费上天堂的方法
只由耶稣负责付出代价
You gotta participate in your own
redemption. You got some work to do.
你得对自己的救赎有所承担
你得努力赎罪
I think you should look at the Gospel of
John, chapter eight, where Jesus said,
也许你该看看约翰福音第8章
耶稣说…
“You shall know the truth,
and the truth shall make you free.”
「你们必晓得真理」
「真理必叫你们得以自♥由♥」
I’ll check it out. I like that. “The
truth shall make you free.” I like that.
我会看看,我喜欢这句话
「真理必叫你们得以自♥由♥」
我喜欢这句话
So I pass that lie detector test,
I’m home free.
若我测谎顺利,就可以无罪释放
Matt…
If you do die… as your friend,
I wanna help you die with dignity.
若你要死
我要让你死得有尊严
You can’t do that unless you own up…
若要如此
你就必须为沃尔特
…to the part you played
in Walter and Hope’s death.
和霍普的死负责
Hilton Barber, Bishop Norwich.
– 希尔顿巴柏、诺威奇主教
– 你好
Pleasure, Bishop. Here’s the situation.
幸会,主教,情形是这样的
Governor Benedict is a reluctant
supporter of capital punishment.
州长并不是完全支持死刑
He has the power to stop this execution
and save a man’s life.
他有权下令终止执行这次死刑
It’s the last vestige
of the divine right of kings.
这是我们最后的希望
The trick is that we have to appeal
to him on a personal level,
关键是我们要私下…
提出上诉,会谈要低调进行
without any fanfare.
That’s why this is a private meeting.
所以我请求跟他私人会面
You must understand that,
in representing the State,
你们得明白我身为州长
I must carry out the laws and must
submerge my own personal views
就得依法行事
捨弃自己的看法
to carry out the will of the people.
I’ll look carefully at this case.
以大众意愿为依归
我会关注此案
But unless there’s some clear,
striking evidence for innocence,
但除非有清晰确实的证据
证明犯人无辜
I will not interfere with the process.
否则我不会介入其中
We still got the court, Sister.
修女,我们还有法♥院♥
We might hit pay dirt
on one of the legal issues.
我们也许能找到一些法律漏洞
Helen!
Helen, come to dinner!
海伦
海伦,来吃晚饭
You’re looking for a love
that’s so big, it takes in all evil.
你在寻找真正的博爱
要面对种种山险
Annunciations are common.
Incarnations are rare.
天使传报是常事
但道成肉身却罕见
You’re not a saint, Helen.
海伦,你不是圣人
Helen. Helen.
海伦…
Helen.
– Helen.
– Oh, Mama.

– Are you OK?
– Oh, yes. I was just dreamin’.
– 你没事吧?
– 没事,我只是在做梦
– What time do you have to be there?
– Nine sharp.
– 你要在何时到监狱去?
– 九点正
– Did you set a clock?
– Yeah.
– 调了闹钟没有?
– 调好了
Oh… It’s so bizarre.
感觉很怪
A man’s gonna be killed
in front of me tomorrow.
明天将会有人死在我面前
– Has he admitted anything?
– Oh, no.
– 他承认过错没有?
– 没有
He’s so full of hate.
He doesn’t trust anybody. He just…
也充满仇恨,不相信任何人
他…
He keeps pushin’ me away.
他继续拒我于千里
You’re in deep water, kid.
孩子,你身陷困局
Do you remember
when you gave me a black eye?
可记得你把我的眼打得瘀青吗?
– I had a fever.
– You were delirious, hysterical.
– 当时我发烧
– 你神智不清,大叫大嚷
You were trying to get up
and run into the street.
你试著起床,走到街上去
You socked me in the eye
and you said you hated me.
你挥拳打伤我的眼,还说你恨我
You screamed, but I held you.
I held you tight.
你大吵大闹,我紧紧的抱著你
Cos a mother’s arms are strong
when her child’s in danger.
因为母亲的怀抱能够…
保护身处危难的孩子
I didn’t sleep at all last night.
昨晚我无法入睡
I didn’t take that nerve medicine
they wanted to give me.
我没有吃他们给我的镇静药
I’m lookin’ death in the eyes.
I’m gettin’ ready to go.
我要勇于面对死亡,毫无所惧
Listen, Matt, I want you to know
that I respect your need for privacy.
我希望你明白
我乐于给你多点私人空间
If you wanna be alone,
or be just with your family today,
今天若你要独处或想跟家人相聚
I understand. I won’t be offended.
我绝不会介怀
You should be there, ma’am.
I’m gonna want somebody to talk to,
be there till the end.
若可以的话,请你来
我希望在临终前有人陪伴我
I’ll be there.
我会在场
If only I knew I would die right away
with the first shot. Will I feel it?
真希望打了头一针就能死掉
我会感受得到吗?
The lungs go first.
肺部先开始
Like a… fast choke.
像是…
瞬间窒息
That’s gotta hurt.
那一定会很痛
They say that, uh…
the body doesn’t move.
他们说…
我会一动也不动
Doesn’t shake.
身体不会摇见
My poor mama.
可怜的妈妈

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!