On n’attrape pas les mouches avec le vinaigre.
你说什么?
I beg your pardon?
这是一句古老的法国格言,一时很难解释清楚
It’s an old French proverb,
which takes too long to explain.
让我们对船上的全体旅客
Come, my friend. Let us prepare
ourselves for our investigation
去做一番调查吧
of the paying customers.
你看你和贝斯纳大夫
How long was it, in your estimation,
把多尔先生抬出休息室,直到你再回来找枪
between the time you and Dr Bessner
carried Monsieur Doyle from the saloon
这中间相隔有多少时间?
to when you returned to look for the gun?
– 大约,三四分钟 – 三四分钟
– Oh, about three or four minutes.
– Three or four minutes.
根据你的说法,开枪的时候你正在休息室外面
By your own admission, you were just
outside the saloon when the shooting took place.
换句话说,你完全有这个可能
In other words, it would have been
perfectly possible for you
注意到手♥枪♥掉在什么地方
to have noted the position of the gun.
我同意,完全有可能
I agree. Perfectly possible.
而且你也完全有可能,等到休息室一个人也没有的时候
Perfectly possible also for you
to have waited until the saloon was empty,
去把那枪捡起来,还故意地装作你并没有发现它
then to have taken the gun
and only pretended not to have found it.
然后,在你告诉贝斯纳大夫枪丢了之前
Then, before returning
to Dr Bessner to report its loss,
你完全有可能用它打死多尔太太
you could have used it to kill Madame Doyle.
我可能做,但事实上我没做
I could have done, but as it happens, I didn’t!
还有你,小姐
And you, mademoiselle?
在离开休息室之前,你也可能捡了枪
You could have taken the gun
before you left here,
那时候弗格森先生正在扶着多尔先生
when Monsieur Ferguson was helping Monsieur Doyle.
我♥干♥了什么了?我♥干♥了什么了?
What have I done?
– 我去叫鲍尔斯小姐 – 好吧
– I’ll get Miss Bowers. – Yeah, right.
然后在去请鲍尔斯小姐的时候
On your way to fetch Miss Bowers,
你可能抓住这个机会,拿了枪到多尔太太的客舱里
you could have seized the opportunity
to take the gun to Madame Doyle’s cabin
把她谋害了
and murder her.
这只要在你离开的时间上加一两分钟就行了
It would have added only a minute
or two to the time that you were away.
鲍尔斯小姐,醒醒,鲍尔斯小姐
Miss Bowers! Wake up! Miss Bowers!
– 什么事? – 请你快点出来,出事情了
– What’s that?
– Could you please come quickly,
there’s been an accident.
她跟我♥干♥吗要拿那支该死的枪?
Why should either of us take the blasted gun?
我们没有必要谋害林内特.多尔
We have no reason to murder Linnet Doyle.
啊,可她是吸血鬼
Ah, but she was “a leech”.
她是社会上的寄生虫
She was “a parasite on the skin of society”
– 像她这样的人应该把她干掉 – 啊,是啊…
– who “deserved to be bumped off”.
– Well, yes, but…
是啊,干掉她来警告别人
Oh, yes, monsieur. “Bumped off
as a warning to the others”.
你这爱偷听的法国佬
You damned froggy eavesdropper.
比利时,一个爱偷听的比利时人,先生
Belgian. Belgian eavesdropper,
if you please, sir.
还有你,小姐,你想让你妈妈避免赔偿损失
And you, mademoiselle. You were eager
to save your mother great damages.
我怎么可能做这种事?
How could I possibly have done that?
两天前你提出个问题,现在我回答你
You asked a question two days ago.
I will now answer it for you.
你说得很对,小姐,对死者不存在诽谤
You are quite right, mademoiselle.
You cannot libel the dead.
你这人真可恶
I think you’re horrid.
你装得又善良又体贴人
You pretend to be so kind and considerate,
原来是想陷害我们
and all you want to do is trap us.
小姐,我必须查明真♥相♥究竟是什么,真♥相♥
I must find out what lies hidden,
mademoiselle. The truth.
你的意思是说,你给杰基小姐打了吗♥啡♥之后
What it amounts to, then, is after
you gave Miss Jacqueline the morphia,
她一夜没醒
she never stirred all night.
是这样,过度紧张,醉酒,加上吗♥啡♥
Exactly. Nervous reaction, booze and morphia.
船沉了她都醒不了
Together, they’d have sunk the Titanic.
所以肯定不可能是她杀的
So, unquestionably,
she could not have done the murder?
对,完全不可能
No, absolutely not.
对,可是你有可能
No, but you could have.
– 我? – 是的,你,小姐
– Me? – Yes, you, mademoiselle.
我们假设开枪的时候你在甲板上
Let us suppose you were out on deck
at the time of the shooting
并且看到发生的事,所以知道枪掉在哪儿了
and saw what took place, and thus knew
where the gun was lying.
小姐,你跟我来
Young lady, you come with me, ja?
你比这个徒有其表的人有点用
You’ll be more help than this Stutzer here
他一见到血心里就发慌
who’s scared at the sight of a little blood.
当弗格森先生和罗莎莉小姐
While Monsieur Ferguson and Mademoiselle Rosalie
在给贝斯纳大夫帮忙的时候
were assisting Dr Bessner,
你完全有可能离开昏迷的病人,跑到这儿来捡起那枪
you could have left your unconscious patient
and run in here to pick up the gun.
在弗格森先生回来找枪之前
You would have had enough time
你有足够的时间
before Monsieur Ferguson returned to search for it.
然后你可能跑到左舷多尔太太的客舱
Then you could have hurried down
the portside to Madame Doyle’s cabin
杀死她
and shot her.
胡说八道,我♥干♥吗要杀多尔太太?
Preposterous. Why should I kill Mrs Doyle?
因为她父亲梅尔休什.里奇韦
Because her father was Melhuish Ridgeway,
用卑鄙无♥耻♥的经营手段毁了你♥爸♥爸
whose unscrupulous business methods
ruined your father
并且使你沦落为奴仆
and condemned you to a servant’s life.
简直胡扯,这话你听谁说的?
Poppycock. From whom did you hear that?
是你亲口说的,小姐,三天前
From your own lips, mademoiselle,
three days ago.
哦,你怎么竟敢偷听别人的谈话
How dare you listen to a private conversation!
刮进耳朵里的
Some voices carry.
真的吗?
Is it true?
– 对,是真的 – (法文)就是嘛
– Yes, it is. -Voilá.
可我♥干♥吗要杀多尔太太?这件事都过去这么多年了
But why should I kill Mrs Doyle
for something that happened years ago?
因为造成的后果使你至今心里感到不满
Because its effects are still
deeply resented by you to this day.
不,遗憾的是,小姐
No, unfortunately, mademoiselle,
我不会因为你抗♥议♥就不怀疑你
I cannot be persuaded by your protestations.
依我看,你有手段有动机有时机
To my mind, you had the means,
the motive, the opportunity,
而且还有,那么一股子杀气
and what is more, the disposition to kill.
你的话说完了吗,波洛先生?
Have you quite finished, Monsieur Poirot?
暂且说到这儿
For the time being,
如果有必要,你得准备回答我进一步的问题
but you’ll hold yourself ready to answer further
questions should the need arise.
– 我决不回答你 – 波洛先生
– I shall do no such thing.
– Monsieur Poirot!
– 是真的,林内特的事? – 千真万确
– It is true about Linnet?
– it is perfectly true.
不是我杀的,你们都以为是我,可我没杀
I didn’t kill her. I know
you all think I did, but I didn’t.
(法文)安静点,安静点,小姐
Calmez vous, calmez vous, ma petit.
我们知道你没杀多尔太太
We know that you did not
kill Madame Doyle. We have proved it.
– 已经证实了,证实了 – 谢天谢地
– Proved! – Thank God.
可赛蒙怎么样?他不要紧吧?
What about Simon? Is he alright?
好像贝斯纳大夫对他的情况还很乐观
Dr Bessner seems reasonably satisfied
with his condition so far.
昨晚上我简直疯了,我差点打死他
I was…I was mad last night.
I might have killed him.
– 他会原谅我吗? – 会原谅你的
– Do you think he’ll ever forgive me?
– It’s more than likely.
根据我的体会
It’s been my experience
男人对待他们好的女人反而不喜欢
that men are least attracted
to women who treat them well.
鲍尔斯小姐,请你送她回客舱去,好好地照顾她
Miss Bowers, escort Miss Jacqueline
to her cabin and see that she’s alright.
过会儿我们就去看望多尔先生
We’ll arrange a visit to Monsieur Doyle later.
哦,谢谢
Oh, thank you.
我看我们还是先去看他,他现在应该醒了
I think you and I should visit him
first. He must be awake by now.
(法文)好主意
Vérité.
这件案子最
The thing which intrig…
最引起我兴趣的就是那支枪
…intrigues me most about
this case is the pistol.
– 枪? – 怎么会没了?
– The pistol? – Why is it missing?
我不认为枪这么重要
Well, I fail to see why that is important.
许多案子凶器常常不见了
In many cases the murder weapon is missing.
在诬陷别人的案子里也这样吗?不
Even in a case where a frame-up
is attempted? No.
为什么凶手在那墙上用血写下了一个J?
Why did the murderer go to the lengths

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!