因为她不是亲生母亲
Isn’t it just because she is your stepmother?
我憎死她 是她做的 她为了钱而这样做
I loathe her because she did it. She did it for the money.
但你不会赔钱给她吧
Only you’re not going to pay her, are you, Mr. Neff?
她今次不会逍遥法外
She’s not going to get away with it this time,
我会揭发她
because I’m going to speak up.
我要将我知道的告诉大家
I’m going to tell everything I know.
你要小心说话
You’d better be careful, saying things like…
我不害怕 你会明白
I’m not afraid. You’ll see.
对不起
I’m sorry.
我无意的
I didn’t mean to act like this.
你还跟谁说起这些事
All this that you’ve been telling me, who else have you told?
没有
No one.
你的继母呢 当然没有
How about your stepmother? Of course not.
我搬走了
I’ve moved out.
不再住那里
I’m not living at home anymore.
你没跟你男朋友尼诺说过吧
And you haven’t told that boyfriend of yours? Zachetti?
我没有见他 我们吵架了
I’m not seeing him anymore. We had a fight.
你住在哪里
Where are you living now?
好莱坞的小公♥寓♥
I got myself a little apartment in Hollywood.
四面墙壁 你坐着看墙壁
Four walls, and you just sit and look at them?
是 黎先生
Yes, Mr. Neff.
那天晚上我带她到奥维拿街
So that evening I took her to dinner…
一间偏僻的
at a Mexican restaurant down on
墨西哥餐厅
Olvera Street where nobody would see us.
我想逗她开心
I wanted to cheer her up.
翌日是星期日 我们驾车去沙滩
The next day was Sunday and we went for a ride down to the beach.
她心情好了一点 甚至会笑
She had loosened up a bit, she was even laughing.
我要确保她
I had to make sure that
不会透漏菲莉的事
she wouldn’t tell that stuff about Phyllis to anybody else.
无论真伪 那将会是计时炸♥弹♥
It was dynamite, whether it was true or not.
我亦没有机会告诉菲莉
And I had no chance to talk to Phyllis.
你象一只鹰般盯着她
You were watching her like a hawk, Keyes.
我不能打给她
I couldn’t even phone her
因为我担心你会监听
because I was afraid you had the wires tapped.
星期一早上我桌上
Monday morning there was a note on my desk
有字条说你想见我
that you wanted to see me, Keyes.
我曾经想过会否是露娜
For a minute I wondered if it could be about Lola.
原来更糟糕
It was worse.
你门外是我最不想见到的人
Outside your door was the last guy in the world I wanted to see.
进来 华达
Come in. Come in, Walter.
嗨 巴顿 我想问你
Hello, Keyes. I want to ask you something.
我们认识多年
After all the years we’ve known each other…
介意我直言不讳吗
do you mind if I make a rather blunt statement?
关于什么 我
About what? About me.
我是一个伟人对
Walter, I’m a very great man. Yeah?
狄氏案是谋杀
This Dietrichson business, it’s murder…
谋杀始终会露出马脚
and murders don’t come any neater.
一个毕生难逢的周 密谋杀
As fancy a piece of homicide as anybody ever ran into…
聪明决定 几乎完美 只是
smart, tricky, almost perfect, but…
我已经全部想通
I think Papa has it all figured out.
用薄纸包裹
Figured out and wrapped up in tissue paper
再加粉红色蝴蝶结
with pink ribbons on it.
继续说 我在听
Go ahead. I’m listening. You know what?
告诉你 姓狄的家伙没上过火车
That guy Dietrichson was never on the train.
他没有 是的
He wasn’t? No, he wasn’t.
在时速15英里的火车上
Now look, Walter. You can’t be sure of killing a man…
将受害人抛下 未必能杀死他
by throwing him off a train that’s going 15 miles an hour.
唯一办法是先杀死他
The only way you can be sure is to kill him first…
再将尸体丢在路轨
and then throw his body on the tracks.
那代表在火车上杀死他
Now that would mean either killing him on the train…
或者
or, and this is where it really gets fancy,
在别处杀了她
you kill him somewhere else…
然后将他放在路轨
and put him on the tracks.
两个可能性 我相信第二个
Two possibilities, and I personally buy the second.
我想也没想过
You’re way ahead of me, Keyes.
事情是这样的
Well, look, Walter, it was like this.
他们杀死那家伙…妻子和某人
They killed the guy, the wife and a somebody else…
有人拿起拐杖
and the somebody else took the crutches
假扮狄先生上车
and went on the train as Dietrichson…
然后那人跳车
then the somebody else jumped off…
再将尸体放在路轨
then they put the body on the tracks where the train had passed.
假冒死者 易如反掌
An impersonation, see? A cinch to work.
因为当时是夜晚 很少问人
Because it was night, very few people were about…
他们忙着留意拐杖
they have the crutches to stare at…
反而留意不到那人
they never really looked at the man at all.
很有趣 但有点过分有趣
Fancy all right, Keyes, but maybe it’s a little too fancy.
是吗 线索终于能够拼合
Is it? I tell you, it all fits together like a watch.
看看我们有何办法证明
Now let’s see what we have in the way of proof.
曾经仔细留意
The only guy who really got a good look
冒充狄先生的人
at this supposed Dietrichson…
坐在我办公室外面
is sitting right outside my office.
我请他从俄勒冈来
I took the trouble to bring him down here from Oregon.
进来 谢先生 好的
Come here, Mr. Jackson. Yes, sir, Mr. Keyes.
你的雪茄不错
These are fine cigars you smoke.
价钱不贵真好
Two for a quarter. That’s what I said.
你看过照片吗
Well, did you study those photographs?
是 我非常仔细看过
Yes, indeed. I studied them thoroughly.
你想清楚了吗
Very thoroughly. Have you made up your mind?
祁先生 我是美德福人
Mister Keyes, I’m a Medford man. Medford, Oregon.
美德福人一向需要时间想清楚
Up in Medford we take our time making up our mind.
这里不是美德福 事情很紧急 事不宜迟
Well, we’re not in Medford now. We’re in a hurry. Let’s have it.
这些是狄先生的照片
Are these photographs of the late Mr. Dietrichson?

Yes.
那我肯定不是 什么意思
Then my answer is no. What do you mean, no?
我是指火车上的人不是他
I mean, this is not the man that was on the train.
你愿意发誓吗
Will you swear to that?
我是美德福人
Mr. Keyes, I’m a Medford man. Medford, Oregon.
一言九鼎 我愿意发誓
If I say it, I mean it. If I mean it, of course I’ll swear it.
听见了 华达 这就是证据
There you are, Walter. There’s your proof.
这位是黎先生 我们的营业员
This is Mr. Neff, one of our salesmen.
幸会 黎先生你好吗
Pleased to meet you, Mr. Neff. Pleased, indeed.
很好 有心
How are you? Very fine, thank you.
请坐 谢先生
Never was better. Sit down, Mr. Jackson.
可以形容一下
Just how would you describe
瞭望台的男人
the man you saw on the observation platform?
我肯定他比较年轻
Well, I’m pretty sure he was a younger man…
比照片中人年轻10至15年
about 10 or 15 years younger than the man in these photographs.
狄先生大约50岁吗 华达
Dietrichson was about 50, wasn’t he, Walter?
保单上是51岁
Fifty-one, according to the policy.
我看见的人绝对不像是51岁
The man I saw was nothing like 51 years old.
当晚了望台很昏暗
Of course, it was pretty dark out on that platform.
现在回想 他刻意背对着我
Come to think of it, he tried to keep his back towards me.
但我非常肯定谢谢你
But I’m positive just the same. Thank you, Jackson.
你明白此事必须绝对保 密
Of course, you understand this matter is strictly confidential?
若上法庭
We may need you again down here in Los Angeles,
我们需要你去洛杉矶
if the case comes to court.
我愿意为你效劳
Any time you need me, I’m entirely at your disposal, gentlemen.
只要费用由你支付 当然
Expenses paid, of course. Oh, yes. Yes. Of course.
替我找支帐部的鲁宾
Get me Lubin, in the cashier’s office.
喂 鲁宾 我是巴顿
Hello, Lubin. This is Keyes.
我现在叫谢先生下来
Listen. I’m sending a man named Jackson down to you
收取费用
with an expense account.
他为
Well, we brought him down here from Medford,
狄氏案
Oregon in connection with…
从美德福而来
the Dietrichson claim.
你帮我支付他的酒店费用
Well, take care of his hotel bill, will you?
你去过俄勒冈吗
Ever been in Oregon, Mr. Neff?
是的 他马上来
Yeah. He’ll be right down.
没有 从没去过
No. Never been up there.
等等 你会去垂钓吗
Wait a minute. You go trout fishing?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!