Lemonade.
我也不懂她们
I don’t know what it is.
女孩到了某个年纪
They reach a certain age…
荷尔蒙使身体发胀
They develop these gland things, their bodies swell up…
于是便疯狂起来了
They go crazy.
荷尔蒙?
Glands?
是的 荷尔蒙
Yeah, glands.
我尽量不想这些事
I try not to think about it.
好东西 对吧?
Good, isn’t it?
你先睡在凯文房♥
Now, you stay in Kevin’s room tonight
明天再整理你的房♥间
and tomorrow we’ll fix your room right up.
你为何带他来这里
Why did you have to bring him here?
要是你也会这么做
I couldn’t have left him all alone. You’d have done the same.
为什么他要住这里
Why does he have to stay here?
天 他不像你啊 他天生如此
My goodness, Kim, I’m surprised at you. He can’t help the way he is.
-有点同情心吧 -我有同情心啊
-Have a little sympathy. -I do have sympathy.
你来跟人家打个招呼 握握手
Then say a little greeting. Come downstairs, shake the man’s hand…
-跟他握手? -不是字面的意思
-Shake his hand?! -Well, not literally.
-你吓到他了 -我吓了他吗?
-Goodness, you scared him half to death! -I scared him to death?
我跟你们正式介绍
Hi, Bill! I just wanted you two to have a proper introduction.
这位是我们的女儿…嘉莉
Edward, this is our daughter Kim.
爱德华他跟我们一起住
Kim, this is Edward, who’s gonna live with us.

Hi.
呵…
H-h-h… H-h-h…
Eddie
Eddie!
渴了吗?
Thirsty?
安静点
Kisses! Hush up!
别吵
Shh, quiet now!
你让我无法思考 你是妈妈的宝贝女儿
Darlin’, I can hardly hear myself think! Momma’s precious little baby girl…
你要不要冰凉的柠檬汁?
Aah! Wouldn’t you like a nice cool glass of lemonade?
柠檬汁?
Lemonade?
向头颈这么一劈他就完了
One chop to a guy’s neck, and it’s all over.
他的剪刀锐利无比 什么都削得断
Sharpest things in the world. They can hack through anything.
还有…
And…
我觉得这东西很奇怪
They give me the creeps.
你该看他在彼太太院子剪的那个
You should see the clown in Miss Peters’ yard.
嘉莉
Kim!
-不 -就是他吗?
-Oh, no. -That’s him?
-嘉莉 他在叫你 -够了
-He’s calling you, Kimba. -Stop it!
爱德华 你忘了拿你的饼
Edward, you forgot your cookies.
别怕 她在等你
Don’t worry, Eddie. She’s waiting for ya!
-够了 -我们走
-Stop! -Let’s go.
你知爱德华在积奇处吃午饭
Bill, Edward had lunch at Jackie’s today…
她装♥修♥了厨房♥
and she just had her kitchen completely redone.
-我弄得 -新油漆 新瓷盘 新地板
-I’ll be darned. -New paint, new cabinets, new floors,
-新微波炉 洗碗机 -太棒了
-a new microwave, new silent dishwasher… -Isn’t that wonderful?
占美 你妈把厨房♥也装♥修♥过
Jim, didn’t you just tell me your mom had her kitchen done too?
是呀 我老爸新添了一些家电
Yeah, my dad bought himself a bunch of new toys.
宽银幕电视 CD 四头录影机
Big-screen TV, CD players, VCR with four heads…
天 有钱人就是会享受
My goodness sake! I wonder what it’s like to be that rich.
这些东西都上了锁
They keep things locked up.
我爸不准我碰
My father has his own room for his stuff to make sure I can’t use it.
他很吝啬甚至不替我买♥♥车子
He won’t even help me buy an old car.
他要你自食其力 养成独♥立♥
He probably wants you to pay for it yourself. It builds character.
以后你会更感激他
You’ll appreciate it more.
谈到钱…
Dad…!
爱德华 提到钱
Speaking of money…
我知道你剪草都不收钱…
I understand you’re not charging for your gardening, Edward.
不 比尔 玛姬做了些饼 给他
Now, Bill… Marge made him cookies today.
亲爱的…
Sweetheart…
你不能拿饼 去买♥♥东西…
You can’t buy the necessities of life with cookies.
饼干买♥♥不到车子 对吧?占美
You can’t buy a car with cookies. Am I right, Jim?
是的
Uh, that’s true, sir, you can’t.
我不敢吃 他的手碰过
I… I can’t eat that. He used his hands.
我觉得不卫生
It’s… I don’t think it’s sanitary.
对不起
I’m sorry.
我替你把衣服弄干净
Honey, you want me to help you clean that up?
不用了
No, that’s OK.
我马上回来
I’ll be right back.
这是我的爱丽丝吗?
Alexis? Oh, this can’t possibly be my Alexis!
她看起来美极了 看看你
She looks so beautiful! Look at you! Sweetie!
好漂亮谢谢
She’s gorgeous. Thank you!
等一会 他在决定发式
It won’t be long. She just has to decide on the style.
然后就好了
And then it’ll be fine.
让它看起来大一点 就像我的头发一样
I was hopin’ for somethin’ big and kinda bouffant. Kinda like mine?
小狗狗 别怕
Now don’t you worry, Kisses, you’re gonna be just fine.
你会变得好漂亮的
You’re gonna be so pretty.
是的
Yes, you are. Oh!
哦 天啊
Oh! My!

Oh! Ohh!
爱德华 你没有不会剪的吧?
Oh! Eddie, is there anything you can’t do?
真是叹为观止
You take my very breath away, I swear. Look at this!
你替女人剪过发吗?
Have you ever cut a woman’s hair?
来替我剪吧
Would you cut mine?
这是我一生中最难忘的经历
That was the single most thrillin’ experience of my whole life.
连总裁都知道了
They’re getting the head of the company!
-我回来了 -亲爱的 我们在这里
-I’m home! -Hi, honey. We’re in here.
-嗨 -嗨
-Hi. -Hi!
你把头发怎么了?
What did you do to your hair?
爱德华剪的 很野吧
Edward cut it. Isn’t it wild?
真不敢相信能亲自和你说话
Hello? Oh, I can’t believe I’m talking to you in person.
真是好荣幸
This is such an honour.
他就在这里
Yes. He’s right here.
那你都清楚知道了
So then you know all about it.
我正是用那种敷料
Uh-huh. Well, that’s exactly what I’ve been using.
我在调♥教♥份量上有一点问题
Well, I’ve had a little trouble getting it the right consistency…
只是一点
well, just a little.
我会试试看
I’ll try that. Uh-huh.
你这建议真好
Well, what imaginative suggestions.
我会的 多谢您
I sure will. Thank you so much. Bye-bye.
难怪人家是做总裁的
No wonder she’s the head of the company.
她原先也只是个业务代表
You know, she started out as a sales representative just like me.
我一直就想跟她谈谈
I’ve always wanted to talk to her, but until now I never had a reason.
谢谢你 爱德华
Thanks, Edward.
-她有好主意? -她当然有
-She had some ideas? -You bet she did.
-哦 -嗯
-Uh-huh! -Mm-hm!
我来开
I’ll get that.
爱德华 我们到了
Edward. We’re here.
把剪子磨利点吧
Come on, let’s get you sharpened up.
-有吗? -我真不敢相信
-You got it? -No. I can’t believe this.
这真是个好剪刀
This is such a drag.

Hi!
-再见 -再见
-Bye. -Bye.
你有钥匙吗?
Do you have a key?
没有
No.
-我发誓他们都在我的包里 -我们进退两难了
-I could have sworn they were in my purse. -Well, we’re stranded.
谢谢
Wow! Thanks!
干得好 你没把门锁弄坏吧
Ed! What a guy! Good job. You didn’t break it or scratch it or anything.
碧姬回来就通知我们
Hey, be a pal and yell when Peg pulls in, huh?
真是离奇的故事 有没有人要发问?
Quite a story, yes? Any questions for Edward?
借过
Yeah? Get away over.
请起立
Stand right up.
新生活中你最喜欢的是什么?
What’s been the best part of your new life here in town?
交到的朋友
The friends I’ve made.
其它问题?
Any other questions?
你想过做整容手术吗?
Have you ever thought of having corrective surgery or prosthetics?
我认识有位医生可帮你
I know a doctor that might be able to help you.
我愿意跟他碰头
I’d like to meet him.
名字我们待会再说 谢谢
We’ll get that name after the show. Thank you. That’s very nice.
还有谁要发问? 若你的手是正常的
Anyone else? Yes, stand right up.
你就会跟普通人一样

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!