再唸一遍,直到声音整齐划一为止
Once again, until we achieve unity and harmony.
我们在哪做晚祷?
Where do we say our night prayers?
不在床上…
Not in the bed,
也不在床底下,是在床边
not under the bed, but by the bed.
跪在床边感谢祈福
Then kneel by your beds and give thanks.
动作快点,艾芙琳,所有人都在等着你
Get a move on, Evelyn. You’re keeping us all waiting.
我们不能那样侧躺,会招来恶魔
We do not lie like that on our stomach. It tempts the Devil.
要仰睡,手臂像这样交叉摆着
We lie on our back and cross our arms like this.
我会每晚查看你睡觉的姿势
I will check every night that you are sleeping in this position.
我们不可招引路西法
We must not tempt Lucifer.
不准再讲话,晚安,女孩们
No more talking. Good night, girls.
晚安,修女
Good night, Sister.
多伊先生,在此管辖的民法…
Mr. Doyle, family law in this jurisdiction
是天主教教会和爱尔兰州之间的阴谋
is a cozy conspiracy between the Catholic Church and the Irish State.
他们共谋
They’re in cahoots.
你说你都很害怕
You’re saying that you’re all frightened
如果激怒了他们 你就失去工作了
if you take them on, you’ll never work again.
类似那样
Something like that.
我建议等你生活环境好点再来找我
I suggest you come back to me when your circumstances are more favorable,
我再想想办法
and I’ll see what I can do.
和爱人一同坐在玫瑰河岸
On the banks of the roses my Iove and I sat down
取出小提琴为我的爱人演奏一曲
And I took out my fiddle for to pIay my Iove a tune
演奏至一半时,她叹了口气说
In the middle of the tune she sighed, and she said
“哦,强尼,亲爱的强尼,为何你要离开我?”
“Oh, Johnny, lovely Johnny why’d you leave me?”
“我年轻时候曾听我父亲说”
Oh, when I was a young man I heard my father say
“他宁愿见我死掉埋入黄土之下”
That he’d rather see me dead and buried in the clay
“也不愿见我嫁个亡命之徒”
Sooner than be married to any runaway
在这美丽的玫瑰河岸
On the lovely sweet banks of the roses
和爱人一同坐在玫瑰河岸
On the banks of the roses my love and I sat down
取出小提琴为我的爱人演奏一曲
And I took out my fiddle for to play my love a tune
演奏至一半时,她叹了口气说
In the middle of the tune she sighed, and she said
“哦,强尼,亲爱的强尼,为何你要离开我?”
“Oh, Johnny, lovely Johnny why’d you leave me?”
“哦,主啊! 我发誓绝不冒渎…”
“Oh, Lord, I vow never more to offend thee
“谨慎避免犯下罪恶”
“and carefully to avoid the occasions of sin.”
…绿草如茵
And the meadows they are gay
我和爱人或坐、或动及嬉戏
And me and my true love will sit, and sport, and play
在这美丽的玫瑰河岸上
On the lovely sweet banks of the roses
和爱人一同坐在玫瑰河岸
On the banks of the roses my love and I sat down
取出小提琴为我的爱人演奏一曲
And I took out my fiddle for to play my love a tune
演奏至一半时…
In the middle of the tune
看谁回来了 从芝加哥来的
Look who’s back. – Straight from Chicago.
我最爱的爱尔兰女子好吗?
How’s my favorite Irish colleen?
我很好,你呢? 很好
I’m well. How are you? – I’m great.
那边穿得西装毕挺的是谁?
Who’s your man in the sharp suit, over there?
我怎么知道? 他看来像个美国人
How should I know? He looks like a Yank.
也许是她的朋友,也许他是个药剂师
Maybe he’s a friend of hers. Maybe he’s a chemist.
好了,大家请注意听我说一下 现在接受点唱
If I can regain your attention for a moment, we’ll have requests.
《远离孤儿院》 我们现在不喜欢听那首
Apart from No b od y’s C hi Id. We’re not fond of that now.
《威斯佛男孩》 《吹口哨的吉普赛人》
Bo ys of Wexf o r d. – W hi stl in g Gyp s y.
你还没跟外婆说? 没有,我不跟那女人讲话
Are you still not talking to Grandma? – No, I’ll never speak to that woman.
她什么事都怪罪你父亲
She blames your father for everything.
愿她早日下地狱,老巫婆
May she rot in Hell, the old witch.
耶稣说我们应该原谅那些冒犯我们的人
Jesus says we should forgive those who trespassed against us.
在“我们的天父”里说的
It’s in the ”Our Father.”
外婆,你想嚼水果口香糖吗? 谢谢,亲爱的
Grandma, would you like a fruit gum? – Thanks, love.
爷爷给我的
Granddad gave them to me.
那我不嚼了,亲爱的
I won’t bother then, love.
听着,亲爱的,有件事你一定得告诉他
Listen, love, there is something you must tell him.
真的很暖和
It’s really warm.
传话给他好吗?
Tell him to stuff it, will you?
乖女孩
Good girl.
外波收到一封雪梨寄来的信
Grandma’s got a letter from Sydney.
雪梨,谁?
Sidney, who?
澳洲的雪梨啦
Sydney in Australia.
澳洲? 对,妈咪寄来的,她人在澳洲
Australia? – It’s from Mommy. She’s in Australia.
她没有写地址,但信封上有雪梨的邮戳
She didn’t give her address, but it said Sydney on the postmark thing.
我猜也是
I might have guessed.
你妈一向喜欢四处旅游
She always had the wanderlust, your mother.
外婆说澳洲很热 没错
Grandma said it’s hot in Australia. – It is.
你可以告诉她,这里没有她女儿最终要去的地方那么热
You can tell her it’s not as hot as the place where her daughter will end up.
好的
Okay.
没错! 还是没有车台,爸
That’s it. – Still no carriages, Dad.
没有,儿子
No, son,
还是没有车台
still no carriages.
亲爱的爹, 你找到那替老房♥子装♥修♥ 的好工作真是天大好消息
Dear Daddy, it’s great news that you have such a good job, doing up that old house.
我非常想你、弟弟和爷爷…
I miss you, and the boys, and Granddad very much,
希望我们能尽快团圆
and I hope we can get back together soon.
爷爷要我告诉戴斯利外婆说…
What did Granddad mean when he told me to tell Grandma Daisley
他希望妈咪在澳洲遇见个好白人 是什么意思?
that he hopes Mommy meets a great white in Australia?
我认为是袋鼠,不过玛莉认为是无尾熊
I think it’s a kangaroo, but Mary thinks it’s a koala bear.
我喜欢这里大多数的修女
I like most of the nuns here.
费莉西提修女人很好又善良…
Sister Felicity is nice and kind,
泰瑞莎修女也是
and so is Sister Theresa.
但布丽姬修女很可怕
But Sister Brigid is very scary.
上帝是否善良、公正和慈悲?
ls God good, just and merciful?
是的,修女
Yes, Sister.
“是的”不是教义上的答案,是不是?
“Yes” isn’t the catechism answer, is it?
那教义上怎么说?
What does the catechism say?
它说…
It says…
我受够你了,安奈特法洛
I’ve had enough of you, Annette Farrell.
现在…
Now…
上帝善良无比…
God is infinitely good,
公正无比…
infinitely just,
以及无限地… 不!
and infinitely… – No!
你对我说什么,孩子?
What are you saying to me, child?
我认为你不该那样子,修女
I don’t think you should do that, Sister.
如果上帝慈悲为怀,他不会希望你那么做的
If God is infinitely merciful, he wouldn’t want you to do that.
你胆敢质问我上帝的事?
You dare to question me about God?
没教养的孩子!
Insolent brat!
很好,出去,出去!
Right, outside.
绝对
Never,
不准再那样对我说话!
never talk to me like that again!
我女儿艾芙琳多伊在哪?
Where’s my daughter, Evelyn Doyle?
你有预约吗?
Do you have an appointment?
我见自己女儿不需预约
I don’t need an appointment to see my own daughter.
你是谁? 我是布丽姬修女
Who are you? – I’m Sister Brigid.
就是你哦?
Are you?
你敢再动我女儿一根寒毛的话…
If you ever lay a finger on my daughter again,
我会把你碎尸万段
I will tear you limb from limb.
好了,她在哪?
Now, where is she?
在一楼用膳厅
In the refectory, on the first floor.
很好
Right.
多伊先生, 你不该闯进来 我来找我女儿
You shouldn’t be on the premises. – I’ve come for my daughter.
你得离开 没有她我不走
You must leave. – I’m not leaving without her.
你明知道那是不可能的 我要接她回去,妳无法阻止我,她在哪?
You know that’s impossible. – I’m having her back. Where is she?
多伊先生,你不能闯入这里…
You cannot barge in here…
爱尔兰可没有明文法令不准我见她
There’s no bloody laws in Ireland that will keep her away from me.
你真大胆,在我面前使用那种口气
How dare you use language like that in front of me.
别那样对我说话,我不吃这套
Don’t speak to me like that. I will not have it.
爹地! 别吵架,别跟泰瑞莎修女吵架!
Daddy! Don’t fight. Don’t fight with Sister Theresa!
不要紧的,亲爱的,别担心
It’s all right, love. Don’t worry.
我能见她吗?
Can I see her?
要是你想带走她就不行
Not if you’re going to run off with her.
你会被抓去关的
That’ll just get you arrested.
好的,我发誓
Okay, I promise.
我只想抱抱她一会
I just wanna hold her for a second.
我言出必行,好吗?
I give you my word, all right?
艾芙琳,你父亲来看你
Evelyn, your daddy’s here to see you.
看到你真好
It’s good to see you.
爹地,你是来接我回家的吗?
Daddy, have you come to take me home?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!