– Don’t mention it and it doesn’t exist
我记得我第一次看到它活生生地显露在我眼前
那是我和你妈妈度过的第一个夏天
I remember the first time I saw it in action.
That first summer with your mother
我平生头一次接触上流社会
Well, it was my first exposure to the upper class
天哪,我从来没见过这么多掩藏在华服下的不幸
My God, I’d never seen
so much well-dressed unhappiness
房♥间里不止一头大象,简直是一群又一群
Because there wasn’t just one elephant
in the room. There were herds of them
私生子啦,不堪提及的姐妹啦
The illegitimate child, the unmentionable sister
侄儿侄女里吸粉成瘾的人数量惊人
The sheer volume of heroin addiction
among the nephews and nieces
– 他们中的任何人都不会被提起
– 你叨叨完就来喝咖啡吧
– And none of them so much as mentioned
– Your coffee’s on the table when you’re finished
以及她没有白粉上瘾
阿♥拉♥贝拉,她在读艺校
And she wasn’t a heroin addict, Arabella.
She was at art school
我们从医院回来的时候她就在这儿
She was here when we got back
from the hospital
你还记得吗?
你妈妈,她审视着她那朝思暮想的孙子
Do you remember? Your mother.
Inspecting the longed-for grandson
来喝咖啡吧
Your coffee’s on the table
我们都进来坐下了,我把他抱在怀里
And we all came and sat in here
and I had him in my arms
– 都要凉了
– 我亲吻着他
– It’ll get cold
– And I was kissing him…
告诉他我有多爱他,他有多么漂亮
…and telling him how much I loved him
and how beautiful he was
他发出他很小的时候会发出的那种
恐龙一样的咕哝
And he was making those little dinosaur noises
he made at the beginning
一切都如此恰切而美妙
直到我抬起头,看到了你妈妈
And it all felt so right and wonderful.
And then I looked up, and there was your mother
她看着我,脸上挂着一个紧绷的微笑
She was watching me,
and she had this tight little smile on her face
你真是很爱他呢,是不是呀?
她说,真甜蜜呀
You’re very affectionate with him, aren’t you,
she said. It’s very sweet
– 她不是多愁善感的那种人
– 我胸中突然升起一种可怕的感觉
– Well, she wasn’t sentimental
– And I had this awful feeling, suddenly. In my chest
天哪,我又会在一件事上失败,是吗?
那就是为人母
Oh my God, it’s going to be another thing
I get wrong, isn’t it? Motherhood
– 就是见不得你惯孩子嘛
– 都会以泪收场的
– It was about molly-coddling
– It’ll all end in tears
她那时候就是这么跟我说的,你知道吗?
That’s what she used to say to me.
Did you know that?
在别人听不到的时候
当她从我身边走过,她会屏声说
When nobody else could hear. She’d say it
under her breath as she was walking past me
“都会以泪收场的”
多可爱的女人啊
All end in tears. Such a lovely woman
– 别说了,戴
– 但她没说错,对吧?
– Stop it, Di
– But then she wasn’t wrong, was she?
我叫你别说了
你就是想吵一架,但我不打算跟你吵
I said stop. You’re determined to have a fight,
and I’m not going to do it
– 不吗?
– 我拒绝
– No?
– I refuse
– 哦那可太糟了
– 是嘛
– Oh that’s too bad
– Isn’t it
– 恐怕咱们已经开始吵起来了
– 什么?
– Because I’m afraid we’re already under way
– Sorry?
我知道,表演已经开始了,亲爱的
你知道最糟的是什么吗?连中场休息都没有
I know. Show’s already started, darling.
And you know the worst thing? There’s no interval
天哪,戴安娜,对我好点儿成吗?
今天是我生日啊
For shit’s sake, Diana, will you be nice to me?
It’s my birthday
是你的…天啊真的是!
这真是不期而至啊
It’s your… Oh my God it is!
Well, that snuck up on us
我承认我们已经不是多愁善感的热恋爱侣了
I accept that we are beyond mawkish devotion
但你能不能试试
别以最可怕的形态示人啊
But I wonder if you might try
not to be on your most monstrous form
– 我?
– 鉴于今天的状况
– Me?
– Given the circs
你觉得在你自己度过那样的一周后
反倒是我形象可怖?
You think it’s me on monstrous form?
After the week you’ve had?
求你了!咱们可以过一次索姆圣诞,对吧?
(一战索姆战役时,在前线对峙的英德两军
于圣诞节休战并交换礼物)
Please! We could do Christmas Day
on the Somme, couldn’t we?
从各自的战壕里露出头
在泥淖里向对方蹒跚走来
Emerge from our trenches.
Stumble towards one another across the mud
哦继续吧, 就为了今天
如果你愿意,让我当德国人都行
Oh go on. Just for the day.
I’ll even be the Germans if you like
<德语>寂静之夜,神圣之夜
万物沉睡…
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft…
我常想,我过去常想
我们不该取消装扮圣诞树的习俗
I often think, I’ve often thought,
that we shouldn’t have stopped doing a tree
那真是个错误
At Christmas. That that was a mistake
我不想吵架,罗宾
我想对此保持绝对冷静
I don’t want a fight, Robin.
I want to be terribly calm about it
– 关于什么?
– 因为我知道如果争论
– About?
– Because I’m aware that if an argument is made…
变得情绪化
尤其当这争论由女人提起
…in emotional terms, and particularly
if that argument is made by a woman…
那你就免除了参与其中的义务了,不是吗?
…then you’re spared the obligation
of engaging with it, aren’t you?
你就是这么评价那些
把自己绑在苏·劳莉桌前的女人的
(Sue Lawley,时任著名名人访谈节目《Desert Island》主持)
Well, that’s what you said about those women
chaining themselves to Sue Lawley’s desk
– 你可以直接认定她们是在发疯
– 我可不是这么评价她们的
– You can write them off as hysterical
– That’s not what I said about them
– 狂怒的女同性恋
– 你想说啥?
– Furious lesbians
– You mean?
我是说发生在这周的灾难,亲爱的
I mean this week’s catastrophes, darling.
Enshrined into law…
于公元1988年被保守党男女议员编入法律
…by the men and women of the Conservative Party
in the year of Our Lord 1988
– 又开始了
– 我觉得我们可以从可接受性开始
– Here we go
– We’ll start with acceptability, I think
“地方当局不可宣扬同性恋的可接受性”
‘The local authority shall not promote
the acceptability of homosexuality’
– 别小题大做,亲爱的
– 我没有小题大做
– Don’t get yourself into a state, darling
– I’m not getting myself into a state
事实上,这是一项非常具体的法规
The fact is, it’s a very specific piece of legislation
旨在保护
处于生命中特别脆弱阶段的儿童
…designed to protect children
at a particularly vulnerable stage of their lives
不,罗宾,不
这是一项非常具体的法规,旨在巩固那些支持者
Oh no, Robin, no. It’s a very specific piece
of legislation designed to cement the support…
那75%认为同性恋不合道德的英国选民
…of the seventy-five percent of the British electorate
who think that homosexuality is morally wrong

No
但这就是右翼的卓越天赋,不是吗?
But then this is the great talent
of the Right, isn’t it?
把自己卑懦的候选利益伪装成道德立场的能力
The ability to disguise craven electoral self-interest
as the taking of a moral stand
– 是的,恐怕这一点已经写进宣言里了
– 不好意思?
– Yes, I’m afraid it was in the manifesto
– I’m sorry?
我懂的,很讨厌是吧
要怪就怪英国民众,亲爱的,是他们把我们选上去的
I know. Isn’t that a bore. Blame the
British people, darling. They voted for us
哦别担心,我的确怪罪英国民众
瞧瞧他们!他们要负全部责任
Oh, I do blame the British people.
Look at them! They’re a total liability
– 不能把任何重要的事托付给他们
– 老是习惯把事搞砸?
– Can’t be trusted with anything important
– Terrible habit of getting it wrong?
你们这帮人不遗余力,他们当然会这样
迎合他们最坏的本能
Of course they do when you lot are out there,
pandering to their worst instincts
哦我懂的,我们就是特糟糕,是不是啊?
就这样抓住选民的情绪
Oh I know. We are simply awful, aren’t we.
Catching the mood of the electorate like that
你们不是抓住选民的情绪,你们创造那情绪
You don’t catch the mood of the electorate.
You create it
这样子的啊?
Is that right?
你们教他们渴望什么,然后许诺兑现
你们,你们的报纸
You teach them what to want. And then you promise
to give it to them. You. Your newspapers
天哪,这就像跟乔姆斯基过了一天一样
(Noam Chomsky)
Oh my God, it’s like spending the day
with Noam Chomsky
因为你们的话很重要,罗宾
你们这些政♥治♥人物
Because your words matter, Robin.
You people in politics
我的就不重要,我的就这么蒸发了
Mine don’t. Mine just evaporate

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!