– You tell ’em!
– The Highlands of Scotland, the playing fields of Eton
– 嘿,哈!
– 然而每周它都选择这里
– Ka-pow!
– And yet every week it chooses here
– 说得真好
– 因为我在乎,戴安娜
– That was very good
– I mind about it, Diana
– 我知道你在乎
– 这狐狸它到底想要什么?
– I know you do
– And what does it even want, the fox?
– 要什么?
– 它想在地底下找什么?
– Want?
– What does it think it’s going to find under there?
天啊,我不知道,罗宾,也许是罗马古钱?
Gosh, I don’t know, Robin.
Roman coins, do you think?
– 什么?
– 盎格鲁-萨克逊宝藏?
– What’s that?
– An Anglo-Saxon hoard?
你根本就不在乎,对不对?
你大概还在喂它们东西吃吧
You don’t care at all, do you?
You’re probably feeding them
不,我是在乎的,抱歉
No I do care, I’m sorry
这么多年来花♥园♥里倾注了多少爱,多少辛劳
Because it’s been a labour of enormous love
over all these years
我知道,的确是
I know it has
如果你还记得我们刚搬来时候这园子是什么样
整块地坑洼不平
And if you remember how it was
when we first got here. Great lumpy patch of field
我的确记得
No, I do remember
我花了多少时间用滚轮修整它
And the hours I spent out there with the roller
– 来来回♥回♥,一周又一周
– 没错
– Back and forth, week after week
– Yes
– 还开垦了马场
– 是的,你看我在表示赞同
– Colonising the paddock
– Yes, I’m agreeing with you
每隔几小时我就到屋里来
告诉你花♥园♥可以接受检阅了
And every few hours I’d come in
and I’d tell you I was ready for an inspection
然后你就赤着脚信步走出去
怀抱婴儿,严肃又庄重
And you’d wander out in your bare feet.
Babe in arms. Very serious, very grave
这里地面有个土包,你说道,还得继续轧一轧
I’ve found a lump, you’d say.
More rolling required
啊,好吧
Yes, all right
就是这样,你看你总是不肯相信,但曾经我们的确是
Well there we are, you see.
You never believe me, but we were
– 是什么?
– 是幸福过的
– Were what?
– Happy
幸福?不,亲爱的,你搞混了
Happy?
No, darling, you’re getting confused
– 你说的是另一位
– 另一位什么?
– That was the other one
– The other what?
第一任德文特太太
(《蝴蝶梦》男主的前妻)
The first Mrs De Winter
老天,你该不会忘了吧?
Oh lord, you haven’t forgotten?
她名字叫简,记得吗?满头卷发?笑起来很好看?
Jane, she was called.
You remember? Lot of curly hair? Nice smile?
– 别提了,她是个很好的女人
– 我知道
– Oh don’t. She was a very a nice woman
– I know she was
– 而我对她非常糟糕
– 哎,这我也知道
– To whom I behaved extremely badly
– Well, I know that too
– 什么意思?
– 什么意思?我的天,这可真是尴尬
– What do you mean?
– What do I…? Oh dear, this is awkward
我就是当初宾馆里的女孩,罗宾
我是你的外遇
I was the girl in the hotel, Robin.
I was the bit on the side
– 不会吧!
– 那可不是!现实就是这么残酷
– No!
– I know! Can you bear it?
当年是我撞击着床头板
It was me,
clattering against the headboard
– 行了
– 双腿举在空中
– Yes, all right
– Legs in the air
别做出这幅表情
那算得上我们关系的最高点了
Well, don’t do that face.
That was the high point of it all
两星级宾馆,乡间客栈
The two-star hotels.
The Berni Inns
从那之后都是下坡路
It’s been downhill ever since
我们的确是开心过的,刚开始的时候
We did have fun, I think. At the beginning
– 开心?
– 互相逗对方笑
– Fun?
– We made each other laugh
那时我爱慕你,罗宾
Oh I adored you, Robin
简直无法相信我会那么幸运,被你选中
Couldn’t believe my luck, actually.
That you’d chosen me
其余的,就是别人口中的,悲剧啊
And the rest, as they say, is tragedy
别人似乎不是这么说的
I don’t think that’s exactly what they say
不是吗?那他们真该来和我们一起过个周末
No? Then they should come
and spend the weekend with us
– 顺便问一下,如今你还是如此进行活动吗?
– 什么?
– Is that still the drill, by the way?
– Sorry?
– 找个当地旅馆
– 什么意思?
– A regional hotel
– What do you mean?
我懂这个思路
在斯温登这种地方,总不至于碰见熟人对不对?
No, I see the logic. Because one’s never going
to run into anyone one knows in Swindon, is one?
– 斯温登?
– 或者别的什么地方,我不知道,伍尔弗汉普顿?
– Swindon?
– Or wherever it is, I don’t know. Wolverhampton?
因为城镇总有一种难以言表的下层中产感
Because there’s something unutterably
lower middle class about them. Towns
我还记得我告诉你我父母住在赖盖特的时候
可是把你吓得不轻
I remember when I told you my parents
lived in Reigate. You were horrified
糟糕的是,我家里一直觉得赖盖特这地方挺高级的呢
And the awful thing is that in our little family
we’d always felt Reigate was rather smart
毕竟我们成功从多尔金搬出来了
I mean, we’d made it out of Dorking
– 你在说些什么,戴安娜?
– 我在说你的星期三
– What are you talking about, Diana?
– Well, I’m talking about your Wednesdays
– 我的星期三?
– 别假装害羞,亲爱的,你都这么大岁数了
– My Wednesdays?
– Oh don’t do coy, darling. You’re too old for it
– 我是真的不懂你什么意思(字面意思:我没和你在一起)
– 我还真就是这个意思,多有趣
– I’m genuinely not with you
– Yes, that’s rather my point, funnily enough
行啦,看看你,昂首阔步的
Oh, come on. Look at you.
I see that swagger in your step
– 昂首阔步?
– 尾巴翘那么高,肯定是有原因的
– Swagger?
– Swish in your tail. Something must have set that off
想必不仅仅是得意于
你给这个社会最脆弱的人群造成的伤害
Can’t just be the damage you’re inflicting
on the most vulnerable in society
不,我想你一定是搞错了,亲爱的,要知道
No, I’m afraid there’s been a misunderstanding,
darling. Because I think you’ll find…
– 我已经有年头没有冒险昂首阔步地走路了
– 你说什么?
– …that I haven’t risked a swagger in years
– I’m sorry?
告诉你,以我的腰椎间盘突出的程度
I tell you, with a lumbar spine like mine,
with discs as herniated as these…
至于说翘尾巴,老天!
And as for a swish! My God!
– 你不用紧张
– 我没有紧张
– No, there’s no need to panic
– I’m not panicking
老实说,我的感情被浪费从来都不是我们需要担心的事
Honestly, the squandering of my affections
is the least of our worries
你的感情?
Your affections?
和地方政♥府♥法案比起来微不足道
(故事发生的1988年通过的地方政♥府♥法案因反同内容备受争议)
Pales into insignificance
alongside the Local Government Act
戴安娜,大概从福克兰群岛战争(发生于1982年)期间起
你的感情就不在我身上了
Diana, I haven’t been on the receiving end of your
affections since some time during the Falklands
我明白了,你要打这张牌
Oh, I see.
That’s how you’re going to play it
– 可怜的老罗宾
– 我没有打什么牌
– Poor old Robin
– I’m not playing anything
不过我觉得
没有尽到妻子的义务这账不能算在我头上
Only I’m not sure you can pin that one on me,
actually. Dereliction of wifely duty
如果你记得上次我试图挑战登顶的时候
If you recall what happened
the last time I essayed that particular peak
– 什么时候?
– 如果我记得没错
– When?
– If I remember rightly…
我拿过了遥控器,关掉了“新闻之夜”,慢慢地
I got hold of the remote control,
turned off Newsnight and edged my way…
自以为颇带着几分诱惑地,挪到你的那半边床上
…with what I thought was no small amount
of allure over to your side of the bed
– 诱惑!
– 挤进你的鸭绒被里
– Allure!
– You had a peer under the duvet
你说,你没穿衣服
我说,我知道
You’ve got no clothes on, you said.
I said, I know
– 你看起来很是惊骇
– 哦,得了吧
Aghast, that’s how you looked
– Oh, come on
你就是这样,你看着我问道
“你别是得了老年痴呆吧?”
You did. You looked at me and you said

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!