And you know how she got there?
Sheer dogged determination
凭借努力工作
不指望任何人的任何帮助
By working bloody hard.
By not expecting anything from anyone
她由此成为了帮助他人的典范,不是吗?
And as a result, that’s her template
for helping other people. Do you see?
如果你想让别人把事做好,就不要照顾他们
不要靠补贴来鼓励失败
Don’t look after people if you want them to do well.
Don’t encourage failure by subsidising it
别告诉所有人他们都很棒
或者你想让她对卡萝尔做的那些事
Don’t tell everybody they’re wonderful,
or whatever it is you want her to do to Carol
让他们变得坚强,给他们以自♥由♥
这就是她的仁慈之心,戴安娜
Make them strong. Set them free.
That’s her version of being kind, Diana
我不否认,她的确是个特别难缠的女人
但她并不是什么怪物
She’s a bloody difficult woman. I accept that.
But she’s not a monster
你知道她还不是哪种人吗?
拍尻子的人
And do you know what else she isn’t?
A bottom patter
– 哦不!我受不了了!
– 怎么了?
– Oh no! I can’t bear it!
– What?
– 你忘了斯科特一家要来了
– 我没忘啊
– You’ve forgotten the Scotts are coming
– No I haven’t
– 你有安排午餐计划的吧?
– 午餐计划?
– And you’ve got a plan for lunch, have you?
– For lunch?
然而今天冰箱里一派苏维埃萧条场景
即使以你的标准而论
Only the fridge is looking particularly Soviet
this morning, even by your standards
– 哦不!但我以为你要做午餐
– 什么?
– Oh no! But I thought you were doing lunch
– I’m sorry?
– 我以为轮到你做了
– 轮到我?
– I thought it was your turn
– My turn?
– 不是吗?
– 但三十年来还没轮到过我呢
– Was that not right?
– But it hasn’t been my turn once in thirty years
– 噢我明白了
– 是不是?
– Oh, I see
– Well, has it?
– 好吧真有趣
– 我全权交你操办啦,亲爱的
– Oh, very funny
– I just give you the rope, darling
你是不是又给杰梅茵·格里尔推背了啊?
(Germaine Greer:女权运动家,著作《女太监》等)
You’ve been rubbing away
at Germaine Greer again, have you?
– 够了
– 你一直跟那个女太监胡搞
– That’s it
– You’ve been fumbling with the female eunuch
我跟你讲,她是个
可爱的女孩,很有才华的
I tell you, she’s a lovely girl. Lot going for her
听着,你能发现女权主义我还挺高兴的,真的
Listen, I’d love it if you discovered feminism. I would
我只是害怕你把自己
从每周采购的镣铐中解放出来的无聊代价
Only I’m afraid the boring thing about emancipating
yourself from the shackles of the weekly shop…
是你必须做些其他的事来代替
…is that you have to do something else in its place
– 这样吗?
– 看看你,穿着睡裙站在那里
– Is that right?
– Look at you, standing there in your nightie
但我要求的也不多,是吧?
一点冷盘火腿,一些加冕鸡
And it’s not much to ask, is it?
A bit of cold ham. Some coronation chicken
我拼了老命工作,戴安娜
其他任何人都不必忍♥受这种抓马
I work bloody hard, Diana. And nobody else
has to put up with this sort of performance
连塔贝茨都能都能搞定一顿周末午餐
(一本英国童书的主角,8岁小男孩Ellen Tebbits)
Even the Tebbits can manage a Sunday lunch
如果我真的杀了你
If I did murder you…
– 我会把这事作为减刑情节提出来
– 是吗?
– …I’d bring this up as a mitigating circumstance
– Would you?
被告是在伦敦
度过异乎寻常的艰难一周后回到家的
The defendant returned
after a particularly gruelling week in London…
据称早上11点钟
他发现他妻子仍然穿着睡袍
…at eleven o’clock on the morning in question
to discover his wife still in her dressing gown
朗波尔回来了
(指小说Rumpole’s Return
讲一个退休辩护律师重新出山办案的故事)
Rumpole’s back
想想他有多沮丧吧
陪审团的女士先生们,而且当他发现
Imagine his dismay, ladies and gentlemen
of the jury, when he also discovered…
整间房♥子里唯一可供人类食用的东西
只有一小块切达干酪
…that the only item fit for human consumption
in the entire house was one small slab of cheddar
反对!
Objection!
而且这切达干酪也来源可疑
Said cheddar being of what one might
charitably call uncertain provenance
– 我说反对了!
– 你的理由是什么?
– I said objection!
– On what grounds?
– 我的理由是,那是雅格奶酪
– 才不是呢!天哪
– On the grounds that it’s a Yarg
– It’s not! My God
被告打算如何为这种
康沃尔之乐配餐?冷切放在饼干上?
And how was the defendant planning to serve up
this Cornish delight? Cold on crackers?
要不然你觉得可以升级到
奶酪抹吐司吗?
Or were you thinking
you might stretch all the way to cheese on toast?
我觉得如果有人说是(威尔斯)干酪的话……
I find if one calls it a rarebit…
– 哦,是吗?
– 抹点芥末酱…
– Oh, do you?
– Smear of mustard…
这就对了
他们会很高兴设法过来呢
There we are,
they’ll be so pleased they made the effort
哦,我才不担心斯科特一家呢,亲爱的
他们就像我们所有年过六十的朋友一样
Oh, I wouldn’t worry about the Scotts, darling.
They’re like all our friends over sixty
他们吃东西只是为了吸收葡萄酒
They’re only eating to soak up the claret
– 十二个人有点挤
– 抱歉?
– Twelve at a squeeze
– I’m sorry?
坐十个人正合适,十二个人有点挤
Ten comfortably, twelve at a squeeze
咱俩一起买♥♥的第一件东西,不是吗
你和我作为一对爱侣,在伍德斯托克古董店买♥♥的
First thing we bought together, wasn’t it.
You and I. As a pair. Antique shop in Woodstock
当然,这很可笑
只有咱俩,却买♥♥这么巨大一张桌子
Ridiculous, of course.
An enormous table like that for the two of us
但那个人说服了我们
使我们相信这是世上我们最需要的东西,你还记得吗?
But the man persuaded us it was the thing
we most needed in the world. Do you remember?
你的整个人生都会围绕这张桌子展开
You’ll live your life around a table like that, he said
生日啦,家庭聚会啦
一直延续到午后的漫长周末聚餐啦
Birthdays, clan gatherings, long Sunday lunches
stretching into the afternoon
当他说完话那番话时
我们几乎要担心那桌子太小了
By the time he’d finished talking
we were almost worried that it was too small
而它现在静立这里
上面放着一盘芝士吐司
And here he is, facing cheese on toast
– 好吧,如果你觉得这也能叫(威尔斯)干酪的话……
– 就要这么干!
– Oh well. I find if you call it a rarebit…
– That’s the spirit
花了三十磅,一大笔钱呢
多么有趣啊,是那些事物留存了下来
Thirty pounds it cost. Absolute fortune.
Funny the things that stay with you
人的生命被大♥片♥挥霍
那些时刻却存在记忆里了
Vast swathes of one’s life get washed away
and these moments remain
我想咱们可能是一对傻瓜吧
但人总得有这样的自信,不是吗?
Pair of suckers, I suppose.
But then one had such confidence, didn’t one
我们活着,辛勤劳碌
就有使梦想成真的能力
In the shape one’s life would have. The ability to
make it happen. When we embarked on all this
– 她的冰箱里是不是塞得满满当当啊?
– 什么?
– She’s got a well-stocked fridge, has she?
– I’m sorry?
每周三晚上把你喂饱?
Wednesday nights? Feeds you up?
我猜喂给你的都是育儿食品吧?
蒸布丁之类的,全都是你旧时最爱
Nursery food, I imagine.
Steamed puddings. All the old favourites
天哪!那是什么?
不是狐狸吧?
Oh my God! What’s that?
It’s not the fox?
听起来好像外面有人被杀了
Sounds like someone’s being murdered out there
– 你知道它在干什么吧?
– 你要跟我讲它在交♥配♥了
– You know what it’s doing, don’t you?
– You’re going to tell me it’s mating
– 它在呼朋唤友
– 哦别说了!
– It’s summoning its friends
– Oh don’t!
它们将从威尔士山谷来
从凯恩戈姆斯来
From the Welsh valleys, they will come.
From the Cairngorms
你们知道我是谁吗?
Do you know who I am?
我是农业及渔业特别委员会的成员
我可以下令扑杀你们
I’m on the Agriculture and Fisheries
Select Committee. I could order a cull
你知道接下来会发生什么吗?
他们会通过海峡隧♥道♥跑过来
And you know what’s going to happen next?
They’ll be coming through this Channel Tunnel
– 别是外国狐狸吧!
– 后果很严重的
– Not foreign foxes!
– It’s serious
可别是欧洲狐狸!它们以为它们可以
就这么大摇大摆地闯进来,把咱们的母鸡都吃光
Not European foxes! They think
they can just come in here. Eat our hens
他们说他们会派人带着枪

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!