What can I do
for you?
找我有事吗?
A man is never
too old to learn,
人要活到老学到老
Is it, Mr. Jonas?
是吗 约纳斯先生?
No
不是
I was in school
myself once,
我也读过书
but no great one
for knowledge
但我对知识不感兴趣
Look here,
what do you want?
那你来这干什么?
Knowledge
学知识
How would you
go about
我想请教一下
taking
the measurement
你是怎么衡量–
of a stick,
Mr. Jonas?
一根棍子的 约纳斯先生?
By its length,
of course
当然是用它的长度
And how would you
measure a man
那你是怎样衡量一个–
who would use a stick
on a boy 1/3 his size?
用棍子抽打一个–
比他弱小十倍的孩子的男人的?
Tell us
说呀
Now, you are good
in the use of a stick,
用棍子是你的长处
but boxing is my subject,
但拳击是我的专长
according to the rules laid down
根据昆斯伯里侯爵立下的
by the good Marquis
of Queensberry
公平竞赛规则
God rest his soul
愿上帝保佑他的英灵
And happy I am
我很乐意把我的拳法
to pass on my knowledge to you
教授给你
Mr. Motshill!
摩特希尔先生!
Mr. Motshill!
摩特希尔先生!
All right, get him
into position, now
来 来 快把他扶起来
Now, look, to make
a good boxer,
要想成为一个优秀的拳击手
you must have a good
right hand, you see?
你必须打好右直拳 知道吗?
Now, you see,
现在 你明白了
that is how you will
punish your man…
你会用左右拳惩罚
with a right
and a left
你的对手
The gentleman
is talking to you
这位绅士在跟你说话呢
Raise him
把他扶起来
Come on, come on
Up, up, up
来吧…起来…
Position again
再来一次
Could I have your attention,
boys and girls?
孩子们 请专心听讲了
I am not accustomed
to speaking in public
我不习惯在公众场合演讲
Only public houses
仅此而已
But this never use
但是如果这样…
It’s against the rules
就违反规则
Break a man’s nose
这样会打破鼻子的
Now, then…
现在 那么–
I’m afraid he will
never make a boxer
恐怕他当不了优秀的拳击手了
No aptitude
for knowledge
这个人一点求知欲望都没有
[Whistle Blowing]
[Bell Clanging]
Mr. Gruffydd!
高罗福德先生!
Mr. Gruffydd!
高罗福德先生!
Ivor fell under a tram
艾佛摔下矿井–
lower level
粉身碎骨了
[Crying]
Ivor!
艾佛!
[Praying in Welsh]
We have our first
grandson, Gwil
我们有大孙子了 格维
Give one and take the other
上帝给我们一个却又带走另一个
Tell that to that girl up there!
你去问上面那个姑娘!
She’ll have
an answer for you
她会告诉你的
Do not kindle the wrath
你就别火上加油了
To hell with the wrath!
我才不管那么多!
And I’m saying it
plain to be heard
我只是在说出我的感觉
Ah, ’tis good
成绩不错
With honors, then
还得荣誉了
Our son is a scholar
我们的儿子成学者了
What is it, Huw?
这是什么?
I can’t make sense with it
我看不懂这玩意
Latin it is
那是拉丁文
Latin, is it?
拉丁文?
Why not good Welsh
or even English?
干嘛不学威尔士土语或是英语?
It is the fashion
这是时髦
Fashion Frenchies,
decimal points,
时髦又是法国人 又是点数
and bathtubs
full of holes
还有漏洞的浴盆
My poor Huw,
我可怜的休
they’ve stuffed your head
with Latin
他们让你满脑子的拉丁文
Beth,
my old beauty, you
死老太婆 你…
a black eye, is it?
真是无理取闹
Go ahead, shout!
Wake up the baby, then
喊吧 接着喊吧! 你吵醒孩子了
There is beautiful
真漂亮
The image of my father, he is
长得真像我爸爸
What bloody nonsense
胡说八道
Now then, Huw,
what will it be?
休 你有什么理想?
To Cardiff to school,
then the university
去加的夫上中学 然后上大学
to be a lawyer, is it,
or a doctor?
当个律师还是医生?
Dr Huw Morgan
休摩根医生
Well, Uncle Huw,
that will be something special
我们有个当医生的休叔叔 那不是很特别嘛
Yes, indeed,
with a lovely horse and trap
对 一辆漂亮的马车
and a good black suit
笔挺的礼服
and a shirt with starch
领口笔挺笔挺的
Oh, there is good,
my little one
去赚大钱 小伙子
Now then, a glass of
buttermilk for you
我给你倒杯可口的牛奶
with all
your knowledge
祝贺你学有所成
Yes, mother,
and some of Bron’s shortcake
对 妈妈 我还要吃布兰文♥做♥的脆饼
Oh, and my shortcake is to be fed
to the pigs, is it?
我做的脆饼不能吃吗?
No, only I finished
yours yesterday
倒也不是 只是我昨天吃完了
Today is shortcake day
with Bron
今天轮到布兰文♥做♥饼干了
I’m sorry, Huw,
only currant bread I made today
真是抱歉 休 我今天只做了葡萄干面包
Nobody to eat it now
现在没人吃脆饼了
Oh, Mother,
I’m lonely without him
噢 妈妈 他走了我真寂寞
I put his boots and clothes
ready every night,
每天晚上我都给他准备靴子和衣服
but they’re there still
in the morning
但是到了早上那些东西还在那里
There is lonely I am
我真寂寞
Gwil, I will have Bron here
格维 我想让布兰文搬来这里住
to live if she will come
如果她乐意的话
Not Bron

One mistress
in the house
一个家只能有一个主妇
Now, Huw,
what will it be?
休 我想当什么?
I will go down the colliery
with you, sir
我跟你下矿井
Have sense, boy

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!