you have permission to speak!
住口我让你说你再说
I will speak against injustice
anywhere,
我说那不公平的事 不管在哪我都要说
with permission
or without it
Not in this house
在这个家不许说
In this house
and outside, sir
那我就到外边去说
离开饭桌
Leave the table
那我走好啦
I will leave
the house
Gwil! Tell your father
you’re sorry
欧文 快跟爸爸说声…我没有错
I’m not sorry
I am with you We can find lodgings
in the village
我也一起去
我们到外面租♥房♥♥子住
Gwilym
格维?
你们都要走?
All of you, then?
For the last time, sit down,
finish your supper
最后一次坐下来吃完饭我不再多说了
I will say no more
我们不是要反对你的权威
We are not questioning
your authority, sir,
但是权威和礼貌相比我们宁可不要礼貌
but if manners prevent
our speaking the truth,
we will be
without manners
收拾你们的衣服走吧
Get your clothes and go
I am going with them
to look after them
我要去帮他们一下住嘴去洗碗
Hold your tongue, girl!
Get on with your dishes!
[Clink]
[Clink]
Ah-choo!
Yes, my son
I know you are there
休我的儿子我知道你在那
工人罢♥工♥了
The men have struck
[Bells Ringing]
这是什么意思 高罗福德先生?
What does it mean,
Mr. Gruffydd?
这山谷失去了一些…
It means that
再也没什么可以代替的东西啦
something has gone
out of this valley
that may never
be replaced
回家吧孩子
Home to your father
and mother, boy
回家吧
They’ll
need you today
22 weeks the men were out,
罢♥工♥持续了22星期
从秋天到了冬天
as the strike
moved into winter
It was strange to go
out into the street
白天上街看见这些没有
工作的人在街上游荡
and find the men there
in the daytime
我感到很害怕
It had a feeling
of fright in it,
他们的情绪低落压抑
and always the mood of the men
grew uglier,
as empty bellies
and desperation
饥饿和绝望使他们失去理智
began to conquer reason
任何不是他们朋友的人成了敌人
Any man
who was not their friend
他们知道我父亲反对罢♥工♥
became their enemy
They knew that my father
had opposed the strike,
于是现在他们就反对我的父亲
and now it was they
who opposed him
[Glass Breaks]
[Smack]
Huw,
there’s a meeting
of the men
休今晚有个秘密集♥会♥是吧
in the hills
tonight, is it?
Yes, Mama
是的妈妈你带我去
You will
take me there
不妈妈女人不能去的
Oh, no, Mama
It is no place for women
这个女人今晚就要去
There’s a place for this woman
there tonight
我一定要去
upon my soul
我就是摩根太太 你们谁都知道
Wait,
wait till you hear me
男人们听着
I am Beth Morgan,
as you damn well know
I have come to tell you
what I think of you all
我今晚来告诉你们我对你们的看法
because you’re talking
against my husband!
因为你们现在说要反对我的丈夫
You’re a lot of cowards
to go against him!
你们都是懦夫
He would do
nothing against you,
我的丈夫从来没有反对过你们
and you know it well!
永还不会!
How some of you,
you smug-faced hypocrites,
这些年我知道你们中有些人自大虚伪
can sit
in the same chapel with him
我真不明白你们和他工作了这么久
居然不了解他
I cannot tell
你们现在说
To say he’s with the owners
is not only nonsense,
他和老板串通一气那简直是荒谬透顶
邪恶无♥耻♥
but downright wickedness!
There’s one thing more
I’ve got to say,
我还要告诉你们
and it is this…
如果我丈夫出了什么事
我会亲自找到那个人
if harm comes to my Gwilym,
I’ll find out the men,
用我的双手杀死他 我会这么做的
and I will kill them
with my two hands,
and this I will swear
by God Almighty!
我向上帝发誓!
[Murmuring]
Lanto, help!
救命啊!
救命!
Help!
Help! Help!
救命!救命!
Hold on, Mama!
They’ve heard us!
救命啊!妈妈 妈妈 妈妈 妈妈 他们听到了
They’re coming!
他们来救我们了!
Ahh
He was awake just now
他刚才醒啦
Shh
He’ll do, then
他没事啦需要疗养一段时间
But it’s beyond me
to say why!
You’re breeding horses
in this family,
摩根先生
你在家养老嘛
Mr. Morgan
Ha!
This boy should be
in his coffin,
要不是我及时救了他 他早就进棺材啦
for my part
He’s a Morgan,
then, is it, sir?
他是摩根家的命运
Eh
他该吃点东西艾佛太太
He should be fed now,
Mrs. Ivor…
给他一点点的热汤和温暖的微笑
a little soup and some
warm smile
Ahhh
Ahhh
Yes
Ah!
马!
Horse!
Well, good day
Wait, wait, wait
走好 等等
Huw was awake
He spoke to Bron
他刚才醒啦 还和布兰文说话呢
How long
for the little one?
休还有多久才能康复?
It’s hard to tell
这我可说不准
His legs were
frozen to the bone
也许一年也许两年
A year, two year
like that
but I can’t promise
he’ll ever walk again!
寒气已经深入他的骨头啦我可
不能担♥保♥他还能走路
Nature must take
her course!
小声说点说话!
Mind your tongue!
我想他已经听见了
I think he heard you
Where is the light
I thought to see in your eye?
我怎么看不见以前那双明亮的眼睛呢?
Are you afraid, boy?
你害怕了吗 孩子?
Hmm?
You heard
what the doctor said?
你听见医生的话了吗?
Yes, sir
是的
And you believed it?
你相信吗?
Yes, sir
是的
You want to walk again,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!