大卫对他所尝试的每一项运动都很糟糕
David’s pretty pathetic at every sport he attempts…
所以他想尽量不想让人看到
so he wants as few people to witness it as possible.
那实在是丢脸 不是吗
Well, that’s a damn shame, isn’t it?
他一点不像这孩子的父亲
It’s not like he’s the boy’s father.
不管怎样 我觉得
Anyway, way I see it…
那些怪胎和不合群的人才会游手好闲
it’s the oddballs and the misfits who go on to do interesting things
自娱自乐
with their lives.
我们每周六晚上要抓到
How many former high school quarterbacks…
多少个烂醉如泥的前高中四分卫啊
do we roll into the drunk tank every Saturday night?
学校里受点苦是件好事
Little misery in school is a good thing.
要知道 我高中时曾是一流的四分卫
You know, I was first-string quarterback in my high school.
我记得你给我看过些照片 长官
I seem to recall you showing me pictures of such, sir.
你会为了这个堤亚菲尔德的男孩一直缠着我 对吗
You’re gonna keep after me about this Deerfield boy, aren’t you?
我想你知道该做什么 长官
I think you know what the right thing to do is, sir.
上帝
Jesus h. christ.
-希拉里 -什么事 长官
-Hilary. -Yes, sir?
-给我接通基地上校芬德曼的电♥话♥ -是的 长官
-Get me Captain Fenderman at the base. -Yes, sir.
你想要坐会儿吗 夫人
Would you like to sit down, madam?
就只有这些了
Is that everything?
只剩下这些了
Is that all of him?
是的 夫人
Yes, madam.
-你们必须让房♥间保持低温 -好的 夫人
-You must have to keep that room cold. -Yes, madam.
里面看起来很冷
That looks cold.
我想进去 行吗
I wanna go inside. can I go inside?
不行 夫人 很抱歉
No, madam. I’m sorry.
我深表同情 夫人
My deepest sympathies, madam.
你没有小孩 对吗
You don’t have a child, do you?
有吗
Do you?
-堤亚菲尔德先生 -你好
-Mr. Deerfield? -Hi.
我听说你问过可不可以留着迈克的圣经
I heard you ask if you could have Mike’s bible…
而我想它可能可以带给你一点安慰
and I thought it might bring you some comfort.
有人知道你拿了这个吗
Anybody know you took this?
没有 长官 我问了访客中心你的地址
No, sir. I asked the visitors’ center where you were staying
他们告诉了我
and they told me.
请你喝杯咖啡好吗
Can I buy you a coffee?
我真的该回去了
I really should get back.
那来杯酒怎么样
How about a drink?
敬迈克
To Mike.
我得问你点事 要听实话
I need to ask you something. And I want the truth.
迈克在吸毒吗
Was Mike doing drugs?
医生 我想是的
Doc? I guess.
不比别人多 瘾也不是很大
No more than the other guys. He wasn’t like a heavy doper or anything.
你有没有见过他和什么人在基地之外见面吗
You ever see him hanging out off the base with anyone?
也许是墨西哥人
Maybe mexicans?
没有 长官
No, sir.
你怎么调整适应的
How you adjusting?
回来之后吗
Being back?
没多久
Hasn’t been that long.
打电♥话♥给你的父母了
Call your parents?
我父母和我并不亲近
My mom. my dad and I aren’t close.
-你们谈话多吗 -当然
-Did you guys talk much? -Sure.
我们本可以多谈一些的
We could’ve talked more.
你有没有跟你讲过什么我应该知道的事情
Did he ever say anything to you that I should know?
没有 长官
No, sir.
我意思是
I mean…
你看到了都不想谈论的鸟事
you see shit over there you don’t wanna talk about…
-即使跟兄弟一起也不想说 -对
-even with your buddies. -Yeah.
但是他还好吗 迈克
But he did all right, Mike?
他是一流顶尖的
He was a first-class soldier.
你知道迈克 他热爱军队
You know Mike. he loved the Army.
等不及要去 拯救好人 消灭坏人
Couldn’t wait to get there, save the good guys and hurt the bad guys.
他们不应该把英雄们送往伊♥拉♥克♥这样的地方
They shouldn’t send heroes to places like Iraq.
那儿的一切都糟透了
Everything there’s fucked up.
在我去之前 我绝对不会说这个 但是现在你问我
Before I went, I’d never say this, but you ask me now…
他们应该用核武器轰了那 眼睁睁看着一切变为炮灰
they should just nuke it and watch it all turn back to dust.
汉克
Hank?
你还好吧
You okay?
是的 我刚好要打给你
Yeah, I was just about to call you.
收到一个包裹 迈克的
A package came from Michael.
什么样的包裹
What kind of package?
我不知道 就一个包裹
I don’t know, it’s a package.
他寄给自己的 从国外寄来的
He sent it to himself. it’s from overseas.
我正准备打开它
I’m gonna open it.
不行
No.
不行 什么意思
What do you mean, “no”?
看起来有没有象被海关或军队打开过的迹象
Does it look like it’s been opened by customs or by the military?
我怎么知道 不 没有
How would I know? no, it doesn’t.
我为什么不能打开
Why can’t I open it?
就是别打开
Just don’t.
求你
Please.
把它放在安全的地方就行了
Just put it someplace safe.
好的
Okay.
-晚安 -晚安
-Night. -Good night.
-早上好 -早上好
-Morning. -Morning.
能不能问几个关于你儿子的问题
I wonder if I could ask you a few questions about your son.
-我想那不是你的案子 -现又回到我这了
-I thought it wasn’t your case. -It sort of fell back to me.
这不是很好吗
Isn’t that our good fortune?
我在想你是否知道你儿子有没有什么敌人
I was wondering if you knew if your son had any enemies.
你是指除了几周以前想要杀了他的
You mean other than the thousands of Iraqis and foreign fighters…
和成千上万的伊♥拉♥克♥人和外国反抗者之外的人吗
trying to kill him till a couple of weeks ago?
是的 那件衬衫看起来还是湿的
Yeah, that shirt looks like it’s still wet.
够干了
It’s dry enough.
有什么事在困扰着他吗
Anything bothering him that you know about?
没有
No.
你在调查帮派联♥系♥
You looking into the gang connection?
为什么 你觉得你儿子和帮派或毒品有关
Why? You have reason to think your son was involved in gangs or drugs?
没有
No.
-你上次跟他谈话是什么时候 -为什么这样问
-When did you last speak to him? -Why?
总部给我寄来了他最近的信♥用♥卡♥记录
Capital One faxed me a recent summary of his credit-card charges.
他回来之后 他买♥♥了无跟长统袜
After he got back, he bought tube socks…
我告诉他多少次了 那是最烂的袜子
I told him a dozen times, those are the worst socks.
没跟 直接穿的
They have no heel, they wear right through.
然后他就出去找吃的
And then he went out for some chicken.
上面纪录时间了吗
Does it say what time?
没发现其他费用了
And no more charges.
我们猜测你儿子是周六晚或周日早上被杀的
We assume your son was killed sometime Saturday night or sunday morning.
我们没找到他的钱包 但如果是被人偷了
We haven’t found his wallet, but if it was stolen…
会有些消费记录 像电脑音响之类
we’d see a lot more charges on it, like computers, stereos, what have you.
你去过他吃鸡肉那间店吗
Have you been to the chicken place yet?
-慢慢享用 -需要帮忙吗
-Enjoy. -How can I help you?
我们想问一个士兵的事 他一个星期前来过这
We’re inquiring about a soldier who was here a week ago.
你们开玩笑吗 我们这里离基地只隔一个街区
You’re kidding me, right? We’re a block from the base.
能告诉我们他来这的确切时间吗
Can you tell what time he was here?
这是最后的四位数字
It’s the last four digits.
星期天凌晨1:03
1:03 a.m. Sunday morning.
账单写星期六 还想知道什么
We bill that as Saturday. Anything else?
-你能告诉我们他买♥♥了什么 -没有收据 不行
-Can you tell us what he bought? -Not without the actual receipt.
好的 谢谢你
Okay. thank you.
四件式晚餐是$6.79
Your four-piece dinner is $6.79.
这是大多数人喜欢点的吗
is that what most people order?
还有三件套餐
That or the three-piece.
根据传真单上显示
So with tax…
$21 77就是
$21.77 would be…
三份晚餐 三个人吃
three meals, three people.
四个人也可能 要是三件套餐 有一个士兵肯定很饿
Four, if it’s the three-piece, or one really hungry soldier.
对了 我刚给你带了一些东西
There you are. I just dropped something off for you.
-是吗 -我们给迈克的战友录了口供
-You did? -We took statements from Mike’s squad.
你或许想看看
Thought you’d want them.
很好 我本来想打电♥话♥让你安排的
That’s great. I was gonna call you to arrange interviews.
省了你一个麻烦
Saved you the trouble.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
前一篇文章画廊外的天赋
下一篇文章热天午后
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!