澳洲的荒野…
The wilds of Australia…
沙漠覆盖 尘土飞扬的古老大♥陆♥
an ancient world of desert and dust.
在高耸入云的山峰之间 藏着一片鲜为人知的秘密山谷
Hidden amongst the highest mountain peaks lies a secret valley.
这是一片神奇的绿洲
Here in this magical oasis,
无数动物逃避沙漠的干旱环境 来到这里聚集栖息
countless animals gather to escape the desert dry.
对于每个在峡谷安家落户的生灵来说
For every creature that calls this valley home,
这里是它们的乐土
this is paradise.
不过 有一种动物 它们的数量在山谷里占据绝对优势
But there’s one animal whose numbers dominate the landscape.
东部灰大袋鼠
Eastern grey kangaroos.
(袋鼠谷)
这片山谷中 住着超过2000只袋鼠
There are over 2,000 kangaroos in the valley,
我们的故事 就从它们中的一只讲起
and this is the story of one of them.
她就是玛拉
Meet Mala.
她即将面临一生中最严峻的挑战
She’s about to embark on the greatest challenge of her life.
此前 玛拉一向被 妈妈璐瓦娜悉心呵护 既温暖又安全
Up till now, her mother Lowanna has kept her warm and protected.
现在 破天荒的第一次
Now, for the very first time,
玛拉要离开安全舒适的育儿袋了
Mala prepares to leave the safety of the pouch.
欢迎来到这个世界 玛拉
Welcome to the world, Mala.
从这一刻起 玛拉会面对许多困难
From this point on, Mala will face many obstacles.
她要学会独♥立♥生活所需的全部技能 而她只有12个月的时间
She has just 12 months to learn everything she needs to survive on her own.
而且她成功的概率并不高
And the odds are not in her favor.
每五只袋鼠宝宝中 有四只活不过一周岁
Only one in five joeys makes it to their first birthday.
因为这片乐土危机四伏
For this paradise is haunted by danger.
黑森林
The Black Forest.
它环抱着山谷
It encircles the valley.
由于野火肆虐 只有最高大的树能幸存下来
Ravaged by wildfires, only the largest trees remain.
曾经生机勃勃的物种栖息地 如今一片枯焦
The scorched remnants of a once thriving habitat.
袋鼠们不到这里来
The kangaroos do not come here.
因为这里生活着他们最可怕的敌人
For it is home to their greatest enemy.
澳洲野狗
The dingo pack.
多年来 米加卢一直是这狗群的首领
Migaloo has been head of the pack for years.
他是家族中最优秀的猎手
He’s the best hunter in the family.
他儿子是一条年轻的黑色野狗 米罗
His son is a young black dingo called Miro,
去年冬天 他和玛拉同一天出生
who was born at the same time as Mala last winter.
米罗已经在学习狩猎了
Miro has been learning how to hunt.
现在到了证明自己的时候
It’s now time to prove himself.
这样的阵势 璐瓦娜见过多次了
Lowanna has been here many times before.
她是个有经验的母亲
An experienced mother,
不会轻易带着玛拉逃跑 除非已经成为狗群的直接捕猎目标
she won’t flee with Mala unless the hunt comes to them.
慌乱会带来致命后果
Panic can prove deadly.
米罗还是新手
Miro is still new to this game.
他发现 成年袋鼠 比野狗跑得快 也更灵活
He’s learning adult kangaroos can outrun and outmaneuver a dingo.
他应该找到相对缓慢 更易攻击的目标
What he should be looking for is something slower and more vulnerable.
比如幼年袋鼠
Like a joey.
或者是育儿袋里揣着宝宝的袋鼠妈妈
Or a mother carrying a joey in her pouch.
他的机会来了
This is his chance.
袋鼠宝宝比米罗更重 影响到妈妈的逃跑速度
The mother is weighed down by a joey much larger than Mala…
但她必须尽全力奔跑
…but she has everything to fight for.
照这个速度 袋鼠妈妈很难确保孩子平安
At this pace, it’s very hard for the mother to keep her joey secure.
米罗还是不够专注
Miro just doesn’t have the focus.
他缺乏经验 容易分心
He’s inexperienced and easily distracted.
结果就是这样
And it shows.
米罗必须学会自食其力
Miro must learn to fend for himself.
他的时间不多了
He’s running out of time.
有一天 米罗会离开狗群 自立门户
Miro will eventually leave the pack and start his own family.
到时候 他必须成为一个优秀的猎手
When that time comes, he’ll have to be a better hunter.
逃得活命的小袋鼠很幸运
The joey that escaped is lucky to be alive.
这对玛拉来说是重要的一课
It’s an important lesson for Mala.
璐瓦娜的育儿袋不再是安全的避风港
Lowanna’s pouch is no longer a safe haven.
山谷的夏天来了
It’s summer in the valley.
白昼变长
The days are long,
草长得很高 草色金黄
the grass tall and golden.
小蜘蛛乘着纤细的银丝起飞
Spiderlings take flight on streams of gossamer webbing,
山谷罩上了一层轻丝的纱巾
coating the landscape in a silky veil.
距离玛拉第一次试探性地走出育儿袋 已经过去了一个月
It’s been a month since Mala took her first tentative steps out of the pouch.
她换了一身美丽的浅灰色皮毛
She now has a gorgeous pale gray coat,
就像她妈妈一样
just like her mother.
玛拉生在一个大家庭 一群袋鼠被称为“一帮”
Mala has been born into a family of kangaroos known as a mob.
她是最小的一个
She’s the youngest joey,
还不能分辨家族中的每个成员
and she’s still learning who’s who.
她的每个亲戚
Each and every one of her relatives
都有独特的个性
has their own unique personality.
袋鼠通过短促的咯咯声
The roos communicate to one another
和低沉的喉音相互交流
through a language of clucking noises and grunts.
巴米尔是山谷中最高大的雄性袋鼠
Bamir, the largest buck in the valley
也是玛拉的父亲
and Mala’s father,
这帮袋鼠的领袖
is king of the mob.
他的左耳有一处撕裂 是权力斗争中留下的伤疤
A rip in his left ear is a battle scar from his struggle to the throne.
作为老大 巴米尔独享公开调戏异性的特权
As king, Bamir is the only buck who’s allowed to flirt openly with the ladies.
他所到之处
When he passes by,
其他雄性袋鼠必须伏下身 用一种好像咳嗽的声音表达敬意
the other males must crouch down and cough to show their respect.
而且他也会时不时地 提醒一下其他袋鼠谁是老大
And he’s not above reminding them who’s in charge.
袋鼠帮的边缘 有一只 蹦蹦跳跳的棕色小袋鼠 他叫布鲁
On the edge of the mob is a bouncy brown-colored joey named Buru.
他和玛拉基本同时出生
Born around the same time as Mala,
是个冒险家
Buru is an adventurer.
玛拉迟迟不肯走出育儿袋
While Mala has been dragging her feet leaving the pouch…
而他已经在探索世界了
…he’s been out exploring the world.
也充分掌握了蹦跳的技巧
And he’s already mastered this whole hopping thing.
问题是 布鲁只会用一个速度奔跑
The problem is Buru only has one speed.
风驰电掣的速度
Flat-out, full tilt boogie.
只要有可能 玛拉宁愿一直待在育儿袋里
Mala would ride in the pouch all the time if she could,
但那样是什么也学不到的
but that’s no way to learn.
不会蹦跳的袋鼠
A kangaroo that cannot hop
也就不会逃脱危险
is a kangaroo that cannot escape danger.
袋鼠帮在山谷中有很多邻居
The mob shares the valley with many neighbors.
有朋友 也有敌人
Some friend and some foe.
谁是玛拉能信任的邻居?
Who can Mala trust?
山谷的地表之下 住着一个袋鼠们不想去招惹的家伙
Living beneath the valley floor is someone the roos try not to disturb.
他就是袋熊沃伦
This is Warrin the wombat.
这一带有名的坏脾气先生
The neighborhood grouch.
每天早上例行的蹭痒痒之后
After his daily morning scratch,
沃伦要开始工作了
it’s time for Warrin to get to work.
袋熊是独居动物 沃伦也不例外
Like all wombats, Warrin lives alone.
他非常注重保护自己的地盘
And he’s very protective of his prized patch.
沃伦对擅闯民宅行为毫不容忍♥
Warrin doesn’t tolerate trespassers.
所以 今天他要被骚扰了
So today, he’s in for a lot of bother.
一个闯入者侵犯了他的私人空间
An intruder is cutting in on his turf…
吃沃伦的草
…eating Warrin’s grass.
好像这是他的地盘
Acting like he owns the place.
太过分了!
Gah! It’s an outrage.
不知天高地厚的家伙 沃伦要给他点颜色看看
Warrin needs to show this upstart who’s boss.
你得同情沃伦
You have to feel for Warrin.
不是谁都有一帮亲戚照顾他们
Not everyone has a family to look after them.
保护他们
-To protect them.
正午的骄阳之下 气温飙升
In the midday sun, temperatures soar.
袋鼠们舔自己的前肢来降温
The kangaroos lick their arms to cool down.
然后 到了休息时间
And then, it’s time to relax.
但袋鼠每次打盹儿 几分钟就醒
But the roos only nap a few minutes at a time
而且一只耳朵 时刻侦听着任何风吹草动
with one ear always listening out for danger.
玛拉在学习各种声音传达的信息
Mala is learning the meaning of different sounds.
当山谷中鸟鸣悠扬
A valley full of song
就意味着一切安好
is a signal all is well.
凄厉的叫声则是警告
But a screech is a warning.
一只楔尾雕
A wedge-tailed eagle.
这只雕抓到了一只兔子
This one has caught a rabbit.
翼展超过两米
With a wingspan over seven feet,
楔尾雕可以攻击成年袋鼠
they are capable of attacking an adult kangaroo.
布鲁毫无察觉
Buru hasn’t even noticed.
这只雕开始狩猎了
And the eagle is on the hunt.
乘着高空的上升热气流
Riding the thermals high in the sky,
它搜索着目标

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!