Okay, they can have the tennis ball can.
好吧 他们可以留着网球罐
Sign here, initial here and here.
在这儿签全字 在这里和这里签缩写
Take the carbon, leave the Bible. Let’s go.
拿走证书 留下圣经 我们走
Where are they going, again?
再问下 他们要去哪儿
He’s going to work on a shrimper, if I understand correctly.
要是我没理解错 他要当个捕虾的
I wish them well. Me, too.
希望他们过得好 我也是
Me, too.
还有我
I think they’re coming back.
我觉得他们在往回返
Be quick, sailor! What happened?
快点 水手 怎么了
She left her binoculars on a hook in the chapel tent.
她把望远镜忘在教堂帐篷的钩子上了
Just leave them.
别管它了
We can’t. It’s her magic power!
不行 那是她的魔力
You killed your dog, by the way.
顺便说下 你杀了自己的狗
Snoopy? Mmmhmm.
史努比 对
Well, it couldn’t be helped.
那也没办法
Why do you consider me your enemy?
为什么你拿我当敌人
Because your girlfriend stabbed me
因为你女友用左撇子剪刀
in the back with lefty scissors.
捅了我的背
She’s my wife now.
她现在是我老婆
Congratulations.
那恭喜了
Thank you, but I’m saying before that,
谢谢 但我说的是之前
six weeks ago, from day one.
六周之前 从第一天起
Why don’t you like me?
为什么你讨厌我
Why should I? Nobody else does.
为什么要喜欢你 压根就没人喜欢你
My God! He’s here! The fugitive! Stop him!
我的天 他在这 那个逃兵 快拦住他
Stop him!
拦住他
On this spot, I’ll fight no more, forever.
在这里 说我人生最后一战
Come and get me, you bastards!
来抓我啊 你们这些混♥蛋♥
I’m okay.
我没事
Follow me.
跟我来
Company, let’s go!
伙伴们 我们走
Captain Sharp, we’ve located the missing troop.
夏普警长 我们已定位了失踪的童子军
They just fled camp. We’re in pursuit.
他们刚逃出营地 我们正在追他们
They’re accompanied by a 12-year-old girl
他们还带着个12岁穿着及膝袜和
in knee socks and Sunday school shoes.
主日学校鞋的女孩
Stand by, Commander Pierce.
请待命 皮尔斯指挥官
Jed, re-route to St. Jack Wood.
杰德 更改航线到圣杰克森林
Tell Social Services the boy’s at Fort Lebanon.
告诉社会福利那男孩在黎巴嫩堡
Roger that. Will comply.
收到 遵命
Notify the Bishops, Suzy’s there.
告诉比索普夫妇 苏西在那儿
Randy, you monitoring?
兰迪 你过去了吗
Affirmative. I’m on my way.
是的 我在路上
Hello?
你好
Hello, Mr. Bishop?
你好 比索普先生
Oh, dear God. Get the boys!
天啊 叫上孩子们
Let’s go! Right now!
我们走 现在马上
Tower control, this is Jed.
灯塔控制室 这是杰德
Confirm coordinates for new destination,
确认新目的地坐标
Alpha two-two-seven-one-fiver.
阿尔法 2-2-7-1-5
Looking pretty soupy up here.
这里看起来浓云密布的
Wouldn’t mind setting down before the pot boils over.
不介意我们趁这里风卷云涌之前先降落吧
Hang on, Social Services.
坐稳了 社会福利
Once again, storm waters have just breached
再一次 洪水已经冲破了
the dam at Black Beacon Reservoir.
布莱克灯塔水库的大坝
A flash flood alert is in effect. Take immediate precautions.
发布山洪警报 请立即防范
That’s coming our way.
洪水冲着我们来了
Did you find them?
你找到他们了
Prepare to mobilize to higher ground.
准备移♥动♥到高地
St. Jack’s Church is the designated storm shelter.
圣杰克教堂是预定的风暴掩体
Notify all Scouts to muster outside my tent, on the double.
所有童子军在我帐篷外集♥合♥ 动作迅速
Attention, company!
注意了 营员们
Prepare for…
准备好
Who’s that?
那是谁
You call yourself a Khaki Scout?
你还配叫卡其童子军
Sorry, sir?
怎么了 长官
Where’s your goddamn troop, you son of a bitch?
你那天杀的营员呢 你个混♥蛋♥
You don’t have them?
他们不在你这儿吗
They could get killed out there!
他们很可能在那儿丧命
I’m field stripping you of your command.
我现在没收你的指挥权
Attention, company!
注意了 营员们
Prepare for emergency evacuation!
准备紧急撤离
Sir, do you have your medicine?
长官 带上药了吗
I’ll be right back.
马上回来
Hold your positions!
原地待命
Company secretary, status report.
营地助理 报告现况
All accounted for, Scout Master!
全员到齐 教官
Okay, boys, we’re going to make a run for it! Fall in!
好的 孩子们 我们得赶紧跑了 跟上
Let’s move!
快跑
Come on, follow me!
快 跟着我
Who’s in charge here?
谁是这儿管事的
Randy, what happened?
兰迪 怎么了
Take the commander off me!
把指挥官扶下来
Suzy?
苏西
Suzy? Sam?
苏西 萨姆
They ran away again.
他们又跑了
We got to go back out there. I need volunteers.
我们得出去 我需要志愿者
You, and you and you.
你 你跟你
You? Are you all right?
你 你还好吗
Of course I am.
当然很好
Where’s the boy?
那男孩在哪
We don’t know yet.
暂且不知道
That’s not acceptable.
我不接受这答案
What do you want me to say, lady?
你想要我说什么 小姐
Somebody get Jed a cup of coffee.
谁给杰德拿杯咖啡
You’re Captain Sharp. That’s correct.
你是夏普警长 对
I’m Social Services.
我是社会福利
I remanded the boy into your personal custody.
我将这孩子交给你个人监护
You’re responsible for his safety.
你要对他的安全负责
I’m told that he’s just been struck by lightning.
我听说他刚被雷击了
That’s the first I’ve heard of it.
我也刚听说
It’s true.
是真的
Scout Master Ward, I presume.
我想你就是童子军教官华德吧
Yes, ma’am.
是 女士
Your reputation precedes you.
臭名远扬
You two are the most appallingly
你俩是我见过最骇人听闻的
incompetent custodial guardians
最无能的监护人
Social Services has ever had the misfortune
我作为社会福利工作的27年里
to encounter in a 27-year career!
倒了八辈子大霉才会遇到你们
What do you have to say for yourselves?
你们有什么要辩解的吗
You can’t do this. They’ll eat him alive in there.
你不能这么做 他们会把他生吞活剥了
Where?
哪里
What’s the name of the place again?
再说下那里叫什么来着
Juvenile Refuge.
未成年人收♥容♥所♥
Sounds like jail.
听着像监狱
Just find the boy, and deliver him to Social Services.
找到那男孩 把他交给社会福利
Nothing else is in your power.
其他的不归你管
I’m sorry. Can we get back to the rescue now?
很抱歉 我们现在可以回去救援了吗
Suzy is still out there. Who are you?
苏西还在外面呢 你们是谁
Walt and Laura Bishop,
沃尔特和劳拉·比索普
their daughter’s the missing girl.
他们的女儿就是那个失踪的女孩
The parents of the stabber?
捅人女孩的家长
I object to that description. She was attacked.
我抗♥议♥这种说法 她被攻击了
Excuse me?
拜托
I want the details about that. Where’s the Scout she knifed?
我要详细经过 她伤了的那个童子军在哪
Right here.
这里
Field Mate Redford, sir. What’s his condition?
营员雷德福德 长官 他状况怎样
He may suffer some limited chronic kidney insufficiency.
他可能有点慢性肾功能不全
Here’s the report.
这是报告
We don’t have time for that! She’s right.
我们没空管那个 她是对的
Let’s go. Stop!
我们走 停下

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!