In order to show you how
为了让大家知道
a big symphony orchestra is put together,
一个大型交响乐团是如何组成的
Benjamin Britten has written a big piece of music,
本杰明·布里顿创作了一部
which is made up of smaller pieces
由众多小片段组成的长篇乐章
that show you all the separate parts of the orchestra.
向大家介绍了交响乐团的所有组成部分
These smaller pieces are called variations,
这些小片段叫做变奏曲
which means different ways of playing the same tune.
意思是用不同的方法来演奏同一个旋律
First of all, he lets us hear the tune or the theme,
首先 他让我们听的是主旋律
which is a beautiful melody
这一段美妙的旋律
by the much older British composer Henry Purcell.
是很多年前由英国作曲家亨利·普赛尔创作的
Here is Purcell’s theme played by the whole orchestra together.
下面是由整个交响乐团一起演奏的主旋律
Now, Mr. Britten lets you
现在布里顿先生让我们听到的是
hear the four different families of the orchestra
由交响乐队中四个不同的乐器组
playing the same Purcell theme in different ways.
用不同的方法演奏普赛尔创作的同一主旋律
First, we hear the woodwind family.
首先我们听到的是木管组
The flutes, the oboes, the clarinets and the bassoons.
由长笛 双簧管 单簧管还有低音管组成
Here comes the brass family.
接下来是铜管组
The trumpets, the horns, the trombones and the tubas.
由小号♥ 圆号♥ 长号♥和大号♥组成
One to four.
一比四
Now, Mr. Britten arranges
现在布里顿先生让弦乐组
the Purcell theme for the string family.
来演奏普赛尔先生的主旋律
I’m sick of this rain.
我烦死这雨了
The violins, the violas, the cellos and the double basses.
有小提琴 中提琴 大提琴和低音提琴
And of course, the harp.
当然还有竖琴
And finally the percussion family,
最后还有打击乐组
all those drums and gongs and things you hit.
所有那些鼓和锣 需要敲击的乐器
After this, you will hear the theme by Purcell
之后你将会听到
played once more in its
四个乐组一起
original form by all four families together.
也就是整个交响乐团
That is, the whole orchestra.
按原样再次演奏普赛尔创作的主旋律
This is the island of New Penzance.
这是新彭赞斯岛
16 miles long.
十六英里长
Forested with old-growth pine and maple.
古老的松树林和枫树林
Criss-crossed by shallow tidal creeks.
浅溪在其间纵横交错
Chickchaw territory.
齐克秋族领土
There are no paved roads, but…
这里没有公路 但是
Here comes Jed with the mail.
这是送信的杰德
But instead many miles of intersecting footpaths and dirt trails,
但是这里有交错的小路和山径
and a ferry that runs twice daily from Stone Cove.
还有每天从斯通湾往返两次的渡船
The year is 1965.
现在是1965年
We are on the far edge of Black Beacon Sound,
我们位于布莱克灯塔远端
famous for the ferocious and well-documented storm,
此处以那场记录在案的凶猛风暴而闻名
which will strike from the east on the 5th of September.
风暴将会在九月五号♥ 也就是三天后
In three days’ time.
从东部袭来
Morning, Gadge.
早上好 佳杰
Morning, sir.
早上好 长官
Deluca, latrine inspection.
德鲁克 厕所检查
Good.
很好
Roosevelt, how’s that lanyard coming?
罗斯福 系绳弄的怎么样了
Horrible.
很糟糕
Skotak, what’s all this lumber for?
科泰克 这些木材是用来干什么的
We’re building a tree house.
我们在搭树屋
Where? Right here.
在哪儿 就在这儿
That’s not a safe altitude. Why is it up so high?
这个高度不安全 为什么要搭那么高
If someone falls from there, that’s a guaranteed death.
如果从上面摔下来必死无疑
Well, where would you have built it?
那你会搭在哪儿
Lower.
更低的地方
Nickleby? What are you doing?
尼克贝 你在干什么
Pest control. Burning some ants.
害虫防治 我在烧蚂蚁
Spot check.
着装抽查
Your socks are down, your shirt tails are untucked,
你的袜子掉下去了 衬衣也没扎进裤子
your trousers are not properly pressed.
裤子也不平整
You are reported for a uniform violation.
记你一次着装违规
How many rockets you up to, Panagle?
造了多少导弹了 帕纳德
Sixteen and a half, sir.
十六个半 长官
Is that enough for the Hullabaloo?
为庆祝会准备足够了吗
Izod, go fetch another pint of gunpowder from the armory shed.
伊兆特 去军械库再拿一品脱火♥药♥来
Redford! Halt! I saw that!
雷德福德 停下 我看见了
How fast were you just going?
你刚才开得有多快
Safety test, sir.
我在做安全测试 长官
Come again?
你说啥
The vehicle appears to be in good working order,
这车运转良好
I’m just checking if…
我只是想检查
Reckless cycling. Second warning.
鲁莽驾驶 第二次警告了
Next time, I take away the keys.
再有下次我就没收钥匙
Morning, Chef.
早上好 大厨
Clear!
集♥合♥
Who’s missing?
谁还没来
Who’s missing? Shakusky.
谁还没来 沙考斯基
Shakusky. Shakusky.
沙考斯基 沙考斯基
Shakusky! Breakfast!
沙考斯基 吃早饭了
Shakusky, you in there?
沙考斯基 你在里面吗
Sam?
萨姆
It’s zipped from the inside.
是从里面拉上的
Jiminy Cricket, he flew the coop.
我的老天 他逃跑了
Hello, this is Captain Sharp, over.
你好 我是夏普警长 完毕
Captain Sharp,
夏普警长
this is Randall Ward over at Camp Ivanhoe. Over.
我是艾凡赫营地的兰尔德·华德 完毕
Morning, Randy. What can I do for you? Over.
早上好 兰迪 有什么能帮你的 完毕
I’m not sure exactly. I’ve got an escaped Khaki Scout. Over.
我也不确定 一个童子军逃跑了 完毕
What does that mean? Over.
这是什么意思 完毕
One of my boys seems to have stolen
我的一个童子军好像偷了
a miniature canoe and some fishing tackle,
一艘小型独木船 一些渔具
10 pounds of sundries, two bedrolls, plus an air rifle.
十磅的杂物 两个睡袋 还有一杆气步♥枪♥
And disappeared. Over.
然后消失了 完毕
Any idea why? Over.
知道是什么原因吗 完毕
No. He left me a letter of resignation. Over.
不知道 他给我留了一封辞职信 完毕
Dear Scout Master Ward,
亲爱的华德教官
I am very sad to inform you I can no longer be involved
我很遗憾地告诉你 我不能再参加
with the Khaki Scouts of North America.
北美卡其童子军了
The rest of the troop will probably be glad to hear this.
军营里其他人听到这个消息应该很高兴吧
It is not your fault.
这不是你的错
Best wishes, Sam Shakusky.
祝福你 萨姆·沙考斯基
Well, I guess we better notify his folks. Over.
我觉得我们得通知他的家人 完毕
Okay. Over and out.
好的 通话结束
Hello, Diane.
你好 戴安
Becky, I have your person-to-person from Chesterfield
贝基 有一个切斯特菲尔德打来的私人电♥话♥
Hold the line, please.
别挂电♥话♥
Hello?
你好
Hello, sir. This is Captain Sharp.
你好先生 我是夏普警长
Yes, sir. I received your message. Thank you very much.
我收到你的消息了 非常感谢
In fact, we’ve come to a decision, as a family,
实际上 我们全家已经一致做出了决定
because this is only the
因为这仅仅是萨姆制♥造♥的
most recent incident involving Sam’s troubles,
众多麻烦中最新的一件
and it’s just not fair to the others, so, unfortunately,
这对其他人不公平 所以 很不幸
we can’t invite him back at this time.
这时我们不能让他回来
There’s no cause for alarm, sir. We’ll find him.
不用担心 先生 我们会找到他的
We’re simply notifying you as a matter of protocol and so on.
我们只是按惯例通知你而已
I understand that. I’m notifying you of the situation on my end.
我明白 我只是告诉你我的立场
I’m confused by that statement. You can’t invite him back?
我有些糊涂了 什么叫你不能让他回来
I’m afraid not. He’s a good boy. He’s got a good heart.
恐怕是的 他是个好孩子 心肠很好
But it’s just not fair to the others, you see?
但是这对其他人不公平 你明白吗
He’s emotionally disturbed.
他的情绪不稳定
Am I speaking with Sam’s father?
你是萨姆的父亲吗
No, sir.
不是的 长官
Sam’s parents passed away a number of years ago.
萨姆的父母好几年前就死了
We’re Mr. And Mrs. Billingsley. We’re foster parents.
我们是比林斯利夫妇 我们是他的养父母
Sam’s been with us since last June.
萨姆从去年六月开始就和我们生活在一起
Excuse me, sir. This is Scout Master Ward speaking.
不好意思先生 我是华德教官
Are you implying that Sam is an orphan?
你的意思是说萨姆是个孤儿吗

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!