您这是诱我吐露真情
You speak this to fetch me in, my lord.
老实说,我是真心的
By my troth, I speak my thought.
我说的是真心话,大人
And, in faith, my lord, I spoke mine.
老实说又老实讲,大人 我说的也是真话
And, by my two faiths and troths, my lord, I spoke mine.
我真的爱她
That I love her I feel.
我知道她值得爱
And that she is worthy, I know.
我即不觉得她哪里可爱
That I neither feel how she should be loved
也不知有什么值得爱
nor know how she should be worthy
我的看法,大火也烧不掉
is the opinion that fire cannot melt out of me.
烧死我,还是带着这个观点
I will die in it at the stake.
你是排斥美貌的顽固另类
Thou wast ever an obstinate heretic in the despite of beauty.
女人生我,我致以感激
That a woman conceived me, I give her thanks,
女人育我,我同样致以 最谦恭的感谢
that she brought me up, I likewise give her most humble thanks.
但要在我额头吹响号♥角
But that I will have a recheat winded in my forehead,
用无形肩带给我挂上喇叭
or hang my bugle from an invisible baldrick,
那只好请全体女人原谅
all women shall pardon me.
因为我不能委屈她们 猜疑任何人
Because I will not do them the wrong to mistrust any,
我只能厚待自己,谁都不相信
I will do myself the right to trust none.
结论就是,说得更漂亮些
And the fine is, for the which I may go the finer,
我愿意终生独身
I will live a bachelor.
我死前,会看到你为爱憔悴
I shall see thee, ere I die, look pale with love.
我可能因愤怒,因疾病
With anger, with sickness,
因饥饿而憔悴,大人 但不会因为爱情
or with hunger, my lord, not with love.
好,就让时间来考验吧
Well, as time shall try.
有一天,野牛也会俯首就轭
“In time the savage bull doth bear the yoke.”
野牛也许会,但如果 理性的班尼迪克也会上套
The savage bull may, but if ever the sensible Benedick bear it,
就拔下牛角插在我头上
pluck off the bull’s horns and plant them in my forehead
在我身上乱涂乱画
and let me be vilely painted,
像他们那样写上大字 “此处有好马出租”
and in such great letters as they write, “Here is good horse to hire,”
牌子下面写上 “请看已婚男班尼迪克”
let them signify under my sign, “Here may you see Benedick the married man.”
不,如果丘比特的箭 没在威尼斯射完
Nay, if Cupid have not spent all his quiver in Venice,
他很快就会使你颤抖
thou wilt quake for this shortly.
地震才能使我颤抖
I look for an earthquake too, then.
里昂纳多有儿子吗,大人?
Hath Leonato any son, my lord?
没有,希罗是他唯一后嗣
No child but Hero, she’s his only heir.
你真的爱她吗,克罗迪奥?
Dost thou affect her, Claudio?
哦,大人,当我们奔赴 刚结束的这场战事时
O, my lord, when you went onward on this ended action,
我以军人的眼光看她 虽然倾慕
I look’d upon her with a soldier’s eye, that liked,
但严酷任务当前 无法顾及儿女情长
but had a rougher task in hand than to drive liking to the name of love.
现在我回来了
Now. I’am back
战争的念头已经退去
and that war-thoughts have left their places vacant,
代之而来的是缕缕柔情
in their rooms come thronging soft and delicate desires,
这柔情不断提醒我 年轻的希罗多么美丽
all prompting me how fair young Hero is,
还说:出征前我就喜欢她
saying, “I liked her ere I went to wars.”
你很快就会像恋爱中人
Thou wilt be like a lover presently
用长篇絮语让听者厌烦
and tire the hearer with a book of words.
如果你真爱美丽的希罗 那就珍惜吧
If thou dost love fair Hero, cherish it,
我去向她和她父亲说明
and I will break with her and with her father,
让你如愿以偿
and thou shalt have her.
我知道我们今晚有化妆舞会
I know we shall have reveling to-night. Hmm.
我可以化妆冒充是你
I will assume thy part in some disguise
告诉美丽的希罗,我是克罗迪奥
and tell fair Hero I am Claudio,
向她内心倾诉我的心曲
and in her bosom I’ll unclasp my heart
用我炽热的情话
and take her hearing prisoner with the force
俘获她的芳心
and strong encounter of my amorous tale.
然后去向她父亲挑明
Then after to her father will I break,
最终她定将属于你
and the conclusion is she shall be thine.
多好的时光啊,大人
What the good-year, my lord.
你为何还这样闷闷不乐?
Why are you thus out of measure sad?
没有办法阻止烦恼产生
There is no measure in the occasion that breeds,
因此我的烦恼没有止境
therefore the sadness is without limit.
你应该听从理性
You should hear reason.
听从理性又能得到什么慰藉?
And when I have heard it, what blessing brings it?
即使不能立刻解决 至少能有忍♥受的耐心
If not a present remedy, at least a patient sufferance.
我无法掩饰自己本性
I cannot hide what I am.
有烦恼我就忧愁 别人说笑也笑不出来
I must be sad when I have cause and smile at no man’s jests,
饿了我就吃 不会等待别人空闲
eat when I have stomach and wait for no man’s leisure,
困了我就睡 不管别人是否有事
sleep when I am drowsy and tend on no man’s business,
高兴我就笑 决不迎合别人的心情
laugh when I am merry and claw no man in his humor.
但你如今在别人管束之下
Yea, but you must not make the full show of
不能完全随心所欲
this till you may do it without controlment.
最近你与令兄对着干
You have of late stood out against your brother,
他给你恩宠与你和解
and he hath ta’en you newly into his grace,
你不可能在他恩宠中生根
where it is impossible you should take true root
只能自己制♥造♥良好气氛
but by the fair weather that you make yourself.
我宁愿做篱笆上的烂洞
I had rather be a canker in a hedge
也不愿做受他恩宠的玫瑰
than a rose in his grace,
那更符合我的秉性
and it better fits my blood to be disdained
宁愿受大家鄙夷
of all than to fashion a carriage
也不愿谄媚偷取他人欢心
to rob love from any.
虽不能说我是 善于阿谀的正人君子
In this, though I cannot be said to be a flattering honest man,
但不能否认 我是光明正大的小人
it must not be denied but I am a plain-dealing villain.
口罩捂嘴表示对我信任 木桩拴脚表示给我自♥由♥
I am trusted with a muzzle and enfranchised with a clog.
如果我长了自己的嘴
If I had my mouth,
那我就要咬人
I would bite.
你不能用这不满情绪做些事吗?
Can you make no use of your discontent?
我对此充分利用 这是我仅有的武器
I make all use of it, for I use it only.
有什么消息,波拉奇奥?
What news, Borachio?
我刚从盛大晚宴上出来
I came yonder from a great supper.
你哥哥亲王殿下 受到里昂纳多的盛情款待
The prince your brother, is royally entertained by Leonato,
我向你透露一桩计划中的婚事
and I can give you intelligence of an intended marriage.
我们能在这上面捣捣乱吗?
Will it serve for any model to build mischief on?
那个自找麻烦的傻瓜是谁?
What is he for a fool that betroths himself to unquietness?
就是你哥的左右手
Marry, it is your brother’s right hand.
谁?
Who?
最优秀的克罗迪奥?
The most exquisite Claudio?
正是他
Even he.
一位高雅的绅士
A proper squire.
谁?是谁?他看中了谁?
And who, and who? Which way looks he?
希罗小姐 里昂纳多的女儿和继承人
Marry, on Hero, the daughter and heir of Leonato.
一只早熟的小母鸡
A very forward March-chick.
我听到他们商定 由亲王向希罗求婚
I heard it agreed upon that the prince should woo Hero for himself,
到手后,再把她让给 克罗迪奥伯爵
and having obtained her, give her to Count Claudio.
来,过来,我们到那边去
Come, come, let us thither.
也许我可以借此出口怨气
This may prove food to my displeasure.
那个年轻新贵夺走了我所有荣誉
That young start-up hath all the glory of my overthrow.
如能让他受些挫折 也好让我拍手称快
If I can cross him in any way, I bless myself every way.
你们俩都很忠诚,愿意帮我吧?
You are both sure, and will assist me?
誓死效忠,大人
To the death, my lord.
约翰伯爵没来赴晚宴?
Was not Count John here at supper?
我没看见他
I saw him not.
那位先生多么阴沉
How tartly that gentleman looks.
每次看见他 我的胃都要难受一个时辰
I never can see him but I am heart-burned for an hour after.
他的性格非常忧郁
He is of a very melancholy disposition.
如能把他和班尼迪克折衷一下
He were an excellent man that were made just in the midway
那将是个极优秀的人
between him and Benedick.
一个像泥塑木雕,一言不发
The one is too like an image and says nothing,
一个像骄纵的少爷 夸夸其谈,喋喋不休
the other too like my lady’s eldest son, evermore tattling.
说实话,侄女,如果你总这么刻薄 这辈子也嫁不出去
My troth, niece, thou wilt never get thee a husband, if thou be so shrewd of thy tongue.
为了这份福气,我日夜跪求上帝
O, for the which blessing I am on my knees every morning and evening.
大人,我无法容忍♥满脸胡须的男人 那还不如裹在毛毯里
Lord, I could not endure a husband with a beard on his face. I had rather lie in the woolen.
也许你会遇到没胡子的丈夫
You may light upon a husband that hath no beard.
那我拿他做什么?
What would I do with him?
给他穿上我的衣服,做我的仆妇?
Dress him in my apparel and make him my waiting gentlewoman?
有胡子的不再青春年少
He that hath a beard is more than a youth,
没胡子的算不得堂堂须眉
and he that hath no beard is less than a man,
不复青春的人我不要
and he that is more than a youth is not for me,
没有男子气概的我也不要
and he that is less than a man, I am not for him.
我相信你父亲会管教你
I trust you will be ruled by your father.
是的,我堂妹会遵守规矩 曲膝行礼说:
Yes. Faith, it is my cousin’s duty to make curtsy and say,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!