Looks like I haven’t much choice.
Sure looks like it.
别忘了,我盯着你呢
Remember, I’ll be watching you.
女士 – 哎
Ma’am.
Hello.
我离开纽约后会思念您的
You know, I’m sure going to miss you, leaving New York and all.
离开是的
You’re leaving? Mmm-hmm.
什么时侯 – 今天晚上我得去科亲提卡特
When?
Tonight. I have to mosey up to Connecticut.
我没跟您说起这件事吗 – 没有!
Didn’t I tell you? No.
没有
No, you didn’t.
我的一个朋友,一起做生意的,
Well, this friend of mine, a business associate, has a house up there,
在那儿有个房♥子他一定要我去那儿住
and he practically forced me to use it.
我没法推辞
I just couldn’t refuse him.
为什么您一定要…… – 我也许会买♥♥下它,我……
Why must you…
Well…
想先去那儿感觉一下
I may be buying the place and I kind of want to get the feel of it.
Oh.
您要离开多久 – 一个周末
How long will you be away?
For the weekend.
我一定会很寂寞的
It’s going to be mighty lonely up there.
您不会……
Ma’am, I don’t suppose you would consider…
不会什么
Consider what?
恐怕问这个不太好 – 您只管问吧
No, I’m afraid I couldn’t ask you that, ma’am.
嗯……
Don’t be afraid, ask me.
Well…
不,不能这样! – 莱克斯,我们俩都超过21岁了
Oh, no, ma’am, it wouldn’t be proper.
Rex, we’re both over 21.
我是说……
I mean…
我是说
Well, I certainly should be able to trust you by now.
女士,
Ma’am, if I sent you home in a taxi,
如果我叫计程车送您回去, 您需要多长时间收拾行李
女士,
Ma’am, if I sent you home in a taxi,
如果我叫计程车送您回去, 您需要多长时间收拾行李
how long do you think it would take you to get packed up?
如果我叫计程车送您回去, 您需要多长时间收拾行李
how long do you think it would take you to get packed up?
大约一小时 – 45分钟 – 我们在浪费时间
About an hour.
Forty-five minutes?
We’re wasting time.
“你撒了谎,
You lied, you dog
你这条狗,
“你撒了谎,
You lied, you dog
“你撒了谎,
You lied, you dog
你会后悔的
And you’ll be sorry
你撒了谎,
You lied, you hound
这样不公平”
And that’s not fair
喂 – 艾伦先生
Hello?
我让您知道,您对莱克斯·施泰森的说法是错的
Mr. Allen.
Just so you’ll realize how wrong you are about Rex Stetson,
莱克斯·施泰森请我一起出去玩
he has just asked me to go away with him for the weekend.
不可思议!
He didn’t.
您去吗
Are you going?
永远也不让您知道
That, Mr. Allen, is something you’ll never know.
“你是我灵感的源头,珍·莫罗”
You are my inspiration
Jan Morrow
你准备好了吗 – 准备好了
All set?
All set. Ah.
只想知道你会不会在那里好好作曲
Just to make sure you do plenty of scoring up there.
我尽自己的全力
I’ll do my best.
奉劝你这样做
You’d better.
走吧
Off you go.
我很内疚我硬是说服了他带我一起去
Gosh, I feel guilty.
I practically tricked him into taking me along.
你和很多男人出去过
You know, you’ve gone out with a lot of men in your time.
可这次你中了头彩
But this… This is the jackpot.
你冷吗 – 不,太美了
You cold?
No. It’s wonderful.
要是他知道我的想法的话
If he only knew what I was thinking.
“抱紧我,
Hold me tight and kiss me right
吻我,
“抱紧我,
Hold me tight and kiss me right
“抱紧我,
Hold me tight and kiss me right
今天晚上我属于你
I’m yours tonight
亲爱的,占有我吧
My darling, possess me
轻柔的,屏住呼吸,
Tenderly and breathlessly
爱我
Make love to me
亲爱的,占有我吧
My darling, possess me
靠近我……
Near to me
你贴着我的时候,
When you are near to me
我得心忘记了跳动
My heart forgets
To beat
闪烁的星星让梦境更辉煌
Stars that shine make dreams divine
跟我说,你属于我,
So say you’re mine
来占有我吧,亲爱的”
And, my darling, possess me
你说什么
What did you say?
你说什么来着 – 我
Hmm?
Didn’t you say something?
没有
Who, me? No.
Oh.
您有事吗 – 是的
May I help you, sir?
我给莫罗女士打了很久电♥话♥,总是打不通
Yes. I’ve been trying to call…
To phone Miss Morrow for some time now and there’s been no answer.
我担心她出了什么事儿
I just wondered if anything could possibly be wrong.
她周末去了科亲提卡特
Oh, I hardly think so, sir.
She’s just gone to Connecticut for the weekend.
科亲提卡特 – 她没留电♥话♥,只留了个地址,
Connecticut?
There’s no phone number, but I have a forwarding address.
斯托尼·布鲁克路241号♥
241 Stonybrook Road?
是的,先生 – 您就这么让她去了
Why, yes, sir.
那又不是我的房♥子 – 不是
And you let her go?
Well, it wasn’t my place…
是我的我还帮他收拾了行李
No, it’s my place. And I helped him pack.
我说过,
Remember when I said that being near you
在你身边,会有雪中送炭的温暖 – 是的
is like being near a potbellied stove on a frosty morning?
我错了 – 真的
Yes.
I was wrong.
You were?
那是熊熊烈火,
More like a forest fire, completely out of control.
无法遏制
那是熊熊烈火,
More like a forest fire, completely out of control.
那是熊熊烈火,
More like a forest fire, completely out of control.
你知道吗,
You know something?
在乡下你完全是另一个样子
Out here in the country you’re very different.
我第一次有回到家的感觉
I reckon I feel more at home, for the first time.
拥有一座山的人不应该去大城市
A man who owns a mountain doesn’t belong in the big city.
Mmm-mmm.
火快要熄灭了
Fire’s nearly out.
我去拿些柴来
I’d better get some more logs.
准备待会儿用
For later.
快点儿
Hurry back.
比牛仔抓野马还快
Quicker than a cowpoke chasing a chuck wagon.
珍,我……
Jan, I…
珍,别这样!
Jan, please.
别动!乔纳森! – 他是布拉德·艾伦
Stop. Jonathan.
His name isn’t Rex Stetson, it’s Brad Allen.
我知道 – 他是个可恶的老鼠!
I know that.
我知道你送我回家好吗
He’s a sneaking, double-crossing rat.
I know that, too.
当然
Will you please take me home?
Of course.
卧室里的烦恼
Bedroom problems.
我的烦恼可以在一个卧室里解决, 您的烦恼一千个卧室也不够!
At least mine can be solved in one bedroom.
You couldn’t solve yours in a thousand.
你起码可以把自己的香槟酒带来吧
You cad.
At least you could have had the decency to bring your own champagne.
珍,你已经哭了6O英里路了
Jan, you’ve been crying for 60 miles now.
我知道
I know it.
你不觉得够了吗
Well, don’t you think it’s about time you stopped?
我止不住
I can’t.
唱杯咖啡也许好些 – 对不起 – 没关系来
Come on.
A cup of coffee will make you feel better.
I’m sorry, Jonathan.
That’s all right, come on.
请来两杯咖啡
Two coffees, please.
克制一下吧,珍
Try to control yourself, Jan.
我从来没有做过这种事 – 有些事难免发生
我从来没有做过这种事 – 有些事难免发生 克制一下吧,珍
I’ve never done anything like this before.
我从来没有做过这种事 – 有些事难免发生
我从来没有做过这种事 – 有些事难免发生
All right, there has to be a first time.
我从来没有做过这种事 – 有些事难免发生
All right, there has to be a first time.
你大可不必这么伤心. – 我很惭愧
You don’t have to go to pieces over it.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!