and like her most whose merit most shall be.
看谁最中你的意
Come, go with me.
来 跟我走
Tell me in sadness, who is it that you love?
老实说 你到底爱谁?
In sadness, cousin, I do love a woman.
老实说 是有个女孩
I aim’d so near when I supposed you loved.
我就知道你在恋爱了
A right good marksman! And she’s fair I love.
你真会猜 她很漂亮
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
只要目标明确 不怕不中
Well, in that hit you miss. She’ll not be hit with Cupid’s arrow;
这回可猜错了 她不会恋爱的
nor bide the encounter of assailing eyes…
她不理会深情的目光…
nor ope her lap to saint-seducing gold.
或傲人的财富
Then she hath sworn that she will still live chaste?
她发誓永不结婚?
She hath, and in that sparing makes huge waste.
对 真是莫大的浪费
Be ruled by me. Forget to think of her. Teach me how I should forget to think.
听我的 别想她了 你教我怎么不想
By giving liberty unto thine eyes. Examine other beauties.
多看看别处 看别的美女
Why, Romeo, art thou mad?
罗密欧 你生气啦?
Not mad, but bound more than a madman is.
没有 但我像疯子般受困
Shut up in prison, kept without my food, whipp’d and tormented.
像关在牢房♥里挨饿 还遭受拷打
Good day, good fellow.
再见了 伙伴
Now, I’ll tell you without asking.
我主动告诉你好了
The great rich Capulet holds an old accustom’d feast.
凯布雷今天要办晚宴
A fair assembly. Signor Placentio and his wife and daughters…
会很热闹 巴先生一家人…
the lady widow of Utruvio, mmm, and her lovely nieces Rosaline…
邬家寡妇和她侄女罗莎琳会参加这场晚宴…
At this same ancient feast of Capulet’s sups the fair Rosaline…
就是你的心上人…
whom thou so loves, with all the admired beauties of Verona.
还有维洛纳所有绝色美女
If you be not of the House of Montague, come and crush a cup of wine!
只要你不是蒙家的人 就来喝杯酒吧
Go thither, and with unattainted eye…
你用客观的眼光…
compare her face with some that I shall show…
拿她跟其他人做比较…
and I will make thee think thy swan a crow.
天鹅就会变成乌鸦
I’ll go along, no such sight to be shown…
我去 但不是看你说的美人…
but to rejoice in splendour of mine own.
而是欣赏我的对象
Juliet!
朱丽叶!
Juliet!
朱丽叶!
Juliet!
朱丽叶!
Juliet!
朱丽叶!
Nurse!
奶妈!
Nurse, where’s my daughter? Call her forth to me.
我女儿呢? 叫她来
I bade her come. God forbid!
我这就去叫她
Julieta!
朱丽叶!
Juliet!
朱丽叶!
Juliet!
朱丽叶!
Juliet!
朱丽叶!
Madam, I am here. What is your will?
我在这儿 什么事?
O nurse, give us leave awhile. We must talk in secret.
你出去 我私下跟她聊聊
Nurse, come back again! I have remembered me.
回来 我想起来了
Thou’s hear our counsel.
你也来听听
Nurse, thou knowest my daughter’s of a pretty age.
你知道她是女大十八变
Thou wast the prettiest babe that e’er I nursed.
我带的小孩 就你最漂亮
By my count, I was your mother much upon these years.
我在你这年纪 就生了你
You are now a maid.
你现在长大了
Thus then in brief!
我就直截了当说吧
The valiant Paris seeks you for his love.
一表人才的派里斯要追你
A man, young lady!
是个俊帅男人
Lady, such a man as all the world. Why, he’s a man of wax!
这种人世间少有 十全十美
Verona’s summer hath not such a flower…
人长得比花俊美…
Nay, he’s a flower. In faith, a very flower…
对 他就像一朵花儿…
Nurse!
奶妈
This night you shall behold him at our feast.
他今晚会参加餐会
Read o’er the volume of young Paris’ face and find delight writ there…
你看看他的脸蛋 像是用好笔写成的…
with beauty’s pen.
迷人词句
This precious book of love, this unbound lover…
这本珍贵的爱情经典…
to beautify him, only lacks a cover.
只差一项封面
So shall you share all that he doth possess…
你嫁给他 就可分享他的一切…
by having him making yourself no less.
自己也没损失
Nay, bigger. Women grow by men.
不 是赚了 妻子因夫而贵
Speak briefly, could you like of Paris’s love?
简单说 你能接受他爱吗?
I’ll look to like, if looking liking move.
我要看看对他有没有感觉
But no more deep will I endart mine eye…
但我要看对象…
than your consent gives strength to make it fly.
还要您的同意呢
Madam, the guests are come.
夫人 客人来了
Go!
快去
We follow thee.
我们跟你走
Juliet! Ugh!
朱丽叶 哼
Go, girl. Seek happy nights to happy days.
去吧 白天夜里都要开开心心
You taffeta punk!
你这娼妇
Die a beggar!
给我死!
Sharing this one and only life
何必分享这唯一的生命
Ending up just another lost and Ionely wife
造就另一个寂寞的女人?
You count up the years
细数你的年岁
And they will be filled with tears
全都充满泪水
Young hearts
年轻的心
Run free
豪放不羁
Never be hung up
绝不为情所困
Like Rosaline and thee
像罗莎琳跟你
Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
罗密欧 你一定要去跳舞
Not I. Not I, believe me.
我不要
You have dancing shoes with nimble soles. I have a soul of lead.
你身手伶俐 我却沉重如铅
You are a lover.
真是个多情种子
Borrow Cupid’s wings and soar with them above a common bound.
借爱神的翅膀振翅高飞吧
Under love’s heavy burden do I sink.
爱情的负担沉重 我只能往下沉
Too great oppression for a tender thing.
这未免难为温柔的爱情
Is love a tender thing? It is too rough…
爱哪会温柔? 爱是粗暴…
too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
爱是无礼 刺♥激♥的 就荆棘一样
If love be rough with you, be rough with love.
爱对你怎样 你就以牙还牙
Prick love for pricking, and you beat love down.
要战胜爱情
Every man, betake him to his legs!
大家跳舞去!
Come, we burn daylight, ho! Ho-o!
走 别浪费时间
But ’tis no wit to go! Why, may one ask?
我们去不太好 为什么?
I dreamt a dream tonight. And so did I.
我做了一个梦 我也是
And what was yours? That dreamers often lie.
你梦见什么? 做梦的人最爱说谎
In bed asleep, while they do dream things true.
梦里的事往往会实现
O! Then I see Queen Mab hath been with you.
原来是春梦婆来找你了
She is the fairies’ midwife
他专门制♥造♥美梦…
and she comes in shape no bigger than an agate-stone on the forefinger of an alderman
个儿跟这上头的玛瑙一样小
drawn with a team of little atomies…
她坐在小马儿拉的车里…
over men’s noses as they lie asleep.
趁人熟睡 来到他的鼻子上
Her chariot is an empty hazelnut…
她的马车是一个榛果的外壳…
her waggoner a small grey-coated gnat.
车夫是一只灰色的小蚊子
And in this state she gallops night by night through lovers’ brains
她每晚乘着车 在有情人的脑海里奔驰
and then they dream of…
他们便会梦见…
love;
爱情
o’er lawyers’ fingers, who straight dream on fees.
如果是律师 就会梦见可观的收入
Sometime she driveth o’er a soldier’s neck…
有时她经过军人的脖子…
and then dreams he of cutting foreign throats;
他就梦见在战场的杀敌
and, being thus frighted, swears a prayer or two, and sleeps again.
他会被吓醒 祈祷一番再入睡
This is the hag, when maids lie on their backs…
这个丑婆娘 当女人安睡的时候…
that presses them and learns them first to bear…
她会教她们妇人之道…
making them women of good carriage!
让她们了解如何生儿育女
This is she!
这就是春梦婆
This is she!
就是她!
Peace, good Mercutio, peace!
安静点 迈古西奥
Thou talk’st of nothing.
这是痴人说梦
True.

I talk of dreams…
我本来就是在说梦…
which are the children of an idle brain…
梦就是痴人的胡思乱想…
begot of nothing but vain fantasy;
结果只是一场空
which is as thin of substance as the air and more inconstant than the wind…
它跟空气一样虚无…
who woos even now the frozen bosom of the north…
一会向冰冷的北方求爱…
and, being angered, puffs away from thence…
生了气就掉头…
turning aside to the dew-dropping south.
转向充满雨的南方
This wind you talk of blows us from ourselves!
这风也把话题吹远了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!