祝贺 殿下
Greetings, Your Highness.
你应该教会吉斯本热情待人
You should teach Gisbourne hospitality.
我带这堆肉一进了他的城♥堡♥…
I no sooner enter his castle doors with a piece of meat…
…就有饥饿的仆人想抓住我
…than his starving servants try to snatch it from me.
你应该喂饱他们 吉斯本 他们会更好地工作
You should feed them, Gisbourne. They’ll worK better.
向你高贵的兄长致敬 理查德国王
With the compliments of your royal brother, King Richard,
上帝保佑他
God bless him!
我保证 但你是一个鲁莽的淘气鬼
By my faith, but you’re a bold rascal.
罗宾 我喜欢你
Robin, I liKe you.
我非常满足 殿下
I’m gratified, Your Highness.
无论如何 我不认为吉斯本也这样认为
I don’t thinK Gisbourne shares that sentiment, however.
他看上去不高兴
He does looK sour.
怎么了 吉斯本 绞架用完了
What’s the matter, Gisbourne? Run out of hangings?
我知道一个合适的主题
I Know a ripe subject for one.
如果你能原谅我…
lf you’ll excuse me…
坐下 坐下 亲爱的 他不会伤害你
Sit down! Sit down, my dear. He’ll not harm you.
罗宾爵士 这位是玛利亚 菲茨沃特
Sir Robin, this is the Lady Marian Fitzwalter.
我想小姐从伦敦至这儿旅途愉快 对吗
I hope my lady had a pleasant journey from London?
你的想法一点也不重要
What you hope can hardly be important.
殿下 她的礼节真让人遗憾
What a pity her manners don’t match her looKs,
与她的模样不相配
Your Highness.
先生们 你们听到了吗
You hear that, gentlemen?
这儿的吉斯本非常喜欢玛利亚
Here’s Gisbourne so in love with Marian
他不敢对她说”不”…
he daren’t say “boo” to her…
…这个漂亮的家伙给她的比她送他的还好
…and this saucy fellow gives her better than she sends.
诸位爵爷和女士
My lords and ladies,
我愿意将洛克斯利的罗宾爵士介绍给你们
I would liKe to present to you Sir Robin of LocKsley.
罗宾爵士 允许我将你介绍给你的主人
Sir Robin, permit me to present to you your host,
吉斯本的盖伊爵士…
Sir Guy of Gisbourne…
…以及我们尊贵的客人
…and our noble guests.
殿下 我非常荣幸
I’m deeply honored, Your Highness.
-你有肉吗 -没有 但我带来了
-Have you had meat? -None but what I brought.
坐下吧 坐在那儿 对着我
Well, sit down. Sit down there opposite me.
起来 艾尔爵士 把你的位置给他
Get up, Sir lvor, and give him your place.
殿下
Your Highness!
起来 起来 勇士
Get up! Get up, sir Knight!
艾尔爵士 你出来
Come, Sir lvor. Out with you.
立刻给罗宾爵士食物 你听到了吗
Bring Sir Robin food at once, do you hear?
如此厚颜无♥耻♥一定有一个好食欲
Such impudence must support a mighty appetite.
太正确了 殿下
True enough, Your Highness.
我们撒克逊人
We Saxons
是不会因为你的税收而变胖的
have little to fatten on by the time your tax gatherers are through.
坐下 绅士们
Be seated, gentlemen.
在我说明情况的仪式上没必要站着
No need to stand on ceremony on my account.
那么你认为你的税太重了 对吗
So you thinK you’re overtaxed, eh?
课税过重 过度劳动以及用刀
Overtaxed, overworKed and paid off with a Knife,
用棍 用绳来偿清
a club or a rope.
-你说说叛国 -真流利
-Why, you speaK treason. -Fluently.
我劝告你要注意你的言辞
I advise you to curb that wagging tongue of yours!
我习惯于不修饰
It’s a habit I’ve never formed.
你知道
You Know,
我们撒克逊人
we Saxons
不打算再忍♥受这样的压♥迫♥
aren’t going to put up with these oppressions much longer.
你们不打算了 听着
Oh, you’re not? Then listen to this:
就你所知
As you may Know,
我的兄长是奥地利的利奥波德的一名囚犯
my brother is a prisoner of Leopold of Austria.
从利奥波德那里
And from Leopold,
我收到要求用不150000金马克赎回
I have received a ransom demand of 1 50,000 gold marKs.
那意味着 你 我的朋友们…
That means that you, my friends…
…不是征收2金马克
…must collect in taxes not 2 gold marKs in the pound,
而是3个金马克的税
but 3!
这些钱都要转交给我
And the money’s to be turned over to me.
为什么给你 殿下
Why to you, Your Highness?
理查德国王指定要朗钱伯斯摄政
King Richard appointed Longchamps regent.
我将朗钱伯斯踢出去了
I’ve KicKed Longchamps out.
从现在开始 我是英格兰的摄政王
From now on, I am regent of England.
搞乱了 你瞪着干什么
Well, confound it, what are you goggling at?
难道在我兄长成为囚犯的时候
Is it so strange that I decide to rule
由我来统治 这很奇怪吗
when my brother’s a prisoner?
谁认为不行
Who’s to say I shouldn’t?
-你 利兹的莫蒂默爵士 -不是我 殿下
-You, Sir Mortimer of Leeds? -Not I, Your Highness.
-你 伯龙爵士 -也不是我 殿下
-You, Sir Boron? -Nor I, Your Highness.
你 达拉谟的罗夫爵士
You, Sir Ralf of Durham?
我的剑属于你 殿下
My sword is yours, Your Highness.
我们这儿好斗的撒克逊公鸡呢
And what about our young Saxon cocKerel here?
怎么样 你没胃口再吃这些食物了吧
What’s the matter? Have you no stomach for honest meat?
是的 这些食物 我对叛国者不感兴趣
For honest meat, yes. But I’ve no stomach for traitors.
-你叫我叛国者 -你 是的
-You call me traitor? -You? Yes.
这儿的每一个人都效忠于你
And every man here who offers you allegiance.
殿下
Your Highness.
怎么称呼利用国王灾难…
What do you call a man who taKes advantage of a King’s misfortune…
…而掌权的人呢
…to seize his power?
现在 在这些甜蜜的杀手的帮助下…
And now, with the help of this sweet band of cutthroats…
…去折磨和勒索每一个无望的
…you’ll try to grind a ransom for him out of every helpless
撒克逊人
Saxon.
勒索所得并没有用于理查德
A ransom that’ll be used not to release Richard,
而是被你用来买♥♥通往国王宝座之路
but to buy your way to the throne.
殿下 让我将这些话语塞回他的喉咙里去
Let me ram those words down his throat, Your Highness!
哦 不 等会儿 让他暂时滔滔不绝
Oh, no. Later. Let him spout for the moment.
你想干什么
And what do you propose to do?
我要以死来组织反抗
I’ll organize revolt. Exact a death for a death.
我永不休息
And I’ll never rest until
直至每个撒克逊人都站了起
every Saxon in this shire can stand up,
自♥由♥…
free men…
…为理查德和英格兰而战斗
…and striKe a blow for Richard and England.
-你说完了吗 -这仅仅是开始
-Have you finished? -I’m only just beginning.
从今晚开始 我会使出混生解数与你战斗
From this night on, I use every means in my power to fight you.
迪肯
DicKon!
如此厚颜无♥耻♥ 殿下 如果我可以抓到他
Such impudence, Your Highness. If I could only reach him.
退后 退后
Stand bacK! Stand bacK!
开门
Open the door!
快 卫兵 快
QuicK, guards, quicK!
里面有叛国者 想逃走
There’s a traitor inside trying to escape!
-快 关门 -叛国者 爵士
-Shut the door, quicK! -Traitor, sir?
白♥痴♥ 他朝哪走了
You infernal idiot! Which way did he go?
那儿 通过那个门
There, through the gate.
-追他 -卫兵 马
-After him! -Guards! Horses!
迪肯 跟着曼斯菲尔德 你的队伍
DicKon, follow Mansfield! To your troop!
快上 走
Up you go, quicK.
找到造箭的克里佩及他的朋友…
Find Crippen the arrow-maKer and his friends…
…告诉每个被打被折磨的人
…to pass the word to every man who’s been beaten or tortured:
-明天去舍伍德的橡树 -是 主人
-The Gallows OaKs in Sherwood tomorrow. -Yes, master.
快走 祝一路平安
Off you go, and good lucK.
向每个乡村宣布
Have it proclaimed in every village
这个洛克斯利的撒克逊人是逃犯
that this Saxon LocKsley’s an outlaw.
给他提供庇护和帮助的人要被吊死
Hang anybody that gives him shelter or aid.
是的 殿下
Yes, Your Highness.
没收他的所有财产
His possessions are forfeit to the crown.
他的城♥堡♥ 他的土地
Seize his castle and his lands.
他拥有的一切
Everything he owns.
让人们知道风向变了…
And just to let the people Know how the wind has changed…
…很快你就要开始收…
…the sooner you begin collecting the…
赎金 殿下
The ransom, Your Highness?
是的 是的 当然 赎金
Yes, yes, of course. The ransom.
判处洛克斯利的罗宾死刑
There’s a death sentence for your Robin of LocKsley!
只要一个星期我就可以抓到他
I’ll have him dangling in a weeK.
-我累了 -什么
-I’m tired. -What?
在树林里睡了提神的一觉以后
After a refreshing sleep in the greenwood?
在我的肋下取出了七个橡子
I’ve pulled seven acorns out of my ribs.
-多好的新鲜空气 -唠叨得我的牙都痛了
-Lovely fresh air. -My teeth ache with chattering.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!