Hi, I’m Isaac.
我有视网膜母细胞瘤
I have retinoblastoma.
小时候动手术割除一眼…
We had surgery on one eye when I was younger…
这颗是玻璃眼珠
so this is a glass eye.
我将再度入院动刀…
And then I’m going in to the hospital to have another surgery…
拿掉另一颗眼珠
to take out the other eye.
所以手术后我就全盲了
So, after that surgery, I’m just gonna be totally blind.
但我很幸运 因为我有很正的女友…
But I’m lucky, because I have this beautiful, smoking hot girlfriend…
三生有幸能认识她 莫妮卡
who’s way out of my league. Monica.
还有奥古斯都沃特这样的好友帮忙
And I have great friends like Augustus Waters to help me out.
就是这样 谢谢
So, that’s what’s up. Thanks.
我们会支持你 以撒
We’re here for you, Isaac.
谢谢
Thank you.
换你了 古斯
Your turn, Gus.
好的
Yeah, sure.
我叫奥古斯都·沃特
Um, I’m Augustus Waters.
十八岁…
I’m 18 years old
一年半前得了骨肉瘤
and I had a touch of osteosarcoma about a year-and-a-half ago.
所以失去了这只脚
So, I’ve lost this baby as a result.
现在算是半机器人 挺酷的
And, uh, now I’m part cyborg, which is awesome.
但我来这里是应以撒的要求
But, really, I’m just here at Isaac’s request.
那你觉得如何 古斯?
And how are you feeling, Gus?
我觉得很棒
I’m grand, yeah.
像坐在只会往上飙升的云霄飞车
I’m on a roller coaster that only goes up, my friend.
想和大家分享你的恐惧吗?
Maybe you’d like to share your fears with the group?
我的恐惧?
My fears?
怕被遗忘
Oblivion.
被遗忘?
Oblivion?

Yeah.
我想过个不平凡的人生
You see, I intend to live an extraordinary life.
想要被记住
To be remembered.
我就怕以后被人遗忘
So, I’d say if I have any fears, it would be to not do that.
谁想针对这点发表意见?
Would anyone else in the group like to speak to that?
海瑟?
Hazel?
真意外
Unexpected.
我认为时候到了我们都会死
I just want to say that there’s gonna come a time when all of us are dead.
总有一天人类会灭绝
There was a time before humans and there’s gonna be a time after.
可能是明天 或是百万年后
It could be tomorrow, it could be a million years from now.
到时候 世上没人能留下来…
And when it does, there will be no one left…
缅怀埃及艳后 拳王阿里或莫札特…
to remember Cleopatra or Muhammad Ali or Mozart…
更别说是我们
let alone any of us.
遗忘是必然的
Oblivion’s inevitable.
若这点使你忧虑 我建议你别理它
And if that scares you, then I suggest you ignore it.
因为其他人也都一样
God knows it’s what everyone else does.
这建议挺不错的
Well, that’s some good advice.
我很高兴能听见大家…
And I like all this because it’s really nice to hear everybody…
谢谢你
Thank you. Mmm-hmm.
– 永远 – 永远
– Always. – Always.
– 永远 – 永远
– Always. – Always.
“名副其实”
“Literally.”
我以为我们在教堂地下室…
I thought we were in a church basement…
但我们名副其实在耶稣的心中
but apparently we were literally in the heart of Jesus.
是啊
Oh, yeah.
你叫什么名字?
What’s your name?
海瑟
Hazel.
你的全名
No, what’s your full name?
海瑟·葛蕾丝·兰卡斯特
Hazel Grace Lancaster.
怎么?
What?
我又没说话
I didn’t say anything.
为什么这样看我?
Why are you looking at me like that?
因为你很漂亮
Because you’re beautiful.
天啊
Oh, my God.
我喜欢看漂亮的人
I enjoy looking at beautiful people.
我不久前下定决心
See, I decided a while back…
别否定自己生命中的单纯喜悦
not to deny myself the simpler pleasures of existence.
尤其你又指出
Particularly, as you so astutely pointed out,
我们很快都会死去
we’re all gonna die pretty soon.
很不错 但我才不漂亮
Okay, well, that’s great. But I am not beautiful.
古斯
Hey, Gus.
嗨 丽莎
Hi, Lisa.
我喜欢你先说
I like it when you say it first.
我喜欢你先说
I like it when you say it first.

Okay.
总是
Always.
总是
Always.
到底在”总是”什么?
What is with the “always”?
他们常说的话
“Always” is, like, their thing.
“总是”相爱之类的
They’ll “always” love each other, and whatnot.
他们今年传了千万封”永远”简讯
They probably texted “always” to each other 14 million times this year.
他应该弄痛她的胸部了
He’s got to be hurting her boob.
我们去看电影吧
Let’s go watch a movie.
什么?
What? Hmm?
过几天我有空 我们可以…
I’m free later this week, we could…
不 我是说现在
No, I mean now.
你也许是个杀人狂
You could be an axe murderer.
不无可能
There’s always that possibility.
海瑟·葛蕾丝 冒险一试吧
Come on, Hazel Grace. Take a risk.
我不…
I don’t…
真的吗?
Really?
真恶心
That is disgusting.
怎样?
What?
你以为这样很酷?
What, do you think that that’s cool or something?
你毁了一切
You just ruined this whole thing.
– 毁了一切? – 对 一切!
– The whole thing? – Yes, this whole thing!
不是吧
Oh, man.
你本来表现都很棒
Ugh. And you were doing really well, too.
结果还是有悲剧性缺陷
God! There’s always a hamartia, isn’t there?
你已经罹患该死的癌症…
And yours is even though you had freaking cancer…
居然还付钱给某家企业…
you’re willing to give money to a corporation…
好让自己得到更多癌症?
for the chance to acquire even more cancer?
我告诉你 不能呼吸的感觉有多糟!
Let me just tell you that not being able to breathe sucks!
糟透了
It totally sucks.
“悲剧性缺陷”?
“Hamartia”?
就是致命的错误
It’s a fatal flaw.
致命的…
Ah, a fatal…
海瑟·葛蕾丝
Hazel Grace,
点烟才会造成伤害
they don’t actually hurt you unless you light them.
我从不点燃香烟
I’ve never lit one.
这是一种隐喻
It’s a metaphor, see?
把致命的东西叼在口中
You put the thing that does the killing right between your teeth…
却不给它伤害你的力量
but you never give it the power to kill you.
一种隐喻
A metaphor.
要不要回去看模特儿真人秀?
Hey, sweetheart. Is it Top Model time?
不了
No. Uh…
我和奥古斯都有其他计划
I’ve made plans with Augustus Waters.
天啊
Oh, my God.
我考了几次驾照都没过
Yeah, I failed my test a couple times.
不意外
You don’t say.
我考第四次时
Actually, the fourth time I took the test,
状况跟现在一样
it was going about how this is going.
考完后…
And when it was over…
教练看着我 她说…
the instructor looks over at me, and she says…
“你的驾驶技术不讨喜 但还算安全”
“Your driving, while unpleasant, is not technically unsafe.”
癌症津贴
Cancer perk.
肯定是癌症津贴
Total cancer perk.
说说你的事
So, tell me about you.
我十三岁确定罹癌
Um, I was 13 when they found it.
算得上是最糟的情况
Pretty much worst-case scenario.
第四期甲状腺癌
Thyroid, stage four.
医生无能为力
Not much they could do.
不过他们当然也不会停手

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!