噢,Catherine小姐
您换上了您的巴黎长裙
Oh, Miss Catherine. You’ve changed
into one of your Paris gowns.
– 你穿着这件衣服,看上去好看极了
– 谢谢
– You look very handsome in it.
– Thank you.
今晚可着热
It’s such a hot night.
您介意我和厨师
去广场散散步吗?
Would you mind if cook and I
took a stroll in the square?
Maria,你在这幢房♥子里
和我一样自♥由♥
Maria, you are as free in this house
as I am.
当你想获得我的准许的时候
你无须用一些虚假的恭维来讨好我
When you want a favor you need not
blandish me with false compliments.
但,但是,Catherine小姐
我那些话都是真心话啊
But… But, Miss Catherine,
I meant what I said.
这不过是一条我能找到的
最凉快的裙子罢了
It was the coolest dress
I could find.
是的,小姐
Yes, miss.
– Penniman姑妈,你今天早回来了
– 是啊,亲爱的,是的
– Aunt Penniman, you’re home early.
– Yes, dear. Yes.
你跟你那些波基普西市的朋友见面了吗?
Did you see your friends
from Poughkeepsie?
没,亲爱的,我没见他们
听着,Catherine,这对你来说绝对是个大惊喜
No, dear, I did not. Now, this will
come to you as a great surprise.
很好,我喜欢惊喜
Good, I like surprises.
很好,那么
Well, then…
我见到了Morris Townsend
I have seen Morris Townsend.
我们偶然碰到了
We met quite by accident.
他刚到家一周,噢!
He has only been home a week. Oh!
Catherine,他真是英俊极了
Catherine, he is so handsome.
他还问了我许多关于你的问题
亲爱的
And he asked so many questions
about you, dear.
他听说了你还没结婚
他看起来对你十分关心
He had heard that you hadn’t married.
He seemed very interested in that.
他担心你或许误会了他
没能很好地理解他
He fears that you never understood
him, never judged him rightly.
你怎能对我说这种话
How can you say that to me?
他离弃我的那晚
你也在这间屋子里
You were in this room
the night he deserted me.
如果你能好好听他解释的话
If you will hear him out,
如果你理解一下他的缘由的话
Catherine
and if you would try to understand
his side of it, Catherine.
他完全是出于好意,真的
He meant it nobly. Really, he did.
我已经听到了
你刚才跟他在一起
I can hear
that you have been with him.
他再一次蒙骗了你
你的话都蠢极了
He has beguiled you again.
You talk like a fool.
我不在乎你怎么看我
I don’t care what you think of me.
我确信,如果你能见见他的话
你会获得幸福的
I am convinced you will be happier
after you’ve seen him.
别白费口舌了,Penniman姑妈
我不会见他的
Save your breath, Aunt Penniman.
I will not see him.
Penniman姑妈
你怎么敢这么做!
Aunt Penniman, have you dared?
我跟我一起回来的
他恳求我来问问你
He walked home with me.
He implored me to ask you.
噢,Catherine
我只是希望你幸福
Oh, I only want your happiness,
Catherine.
去开门,姑妈
告诉Townsend先生,我现在不在家
Go to the door, Aunt, and tell
Mr. Townsend that I am not at home.
– 求你了,Catherine
– 我现在不在家
– Please, Catherine.
– I am not at home.
她不在家,Morris
She is not at home, Morris.
我很遗憾
I’m sorry.
你告诉她我的话了吗?
Did you give her my message?
告诉了,但她现在不在家
Yes, but she is not at home.
我明白了
I see.
距离我上次站在这里
已经过去许久了
It has been a long time
since I stood here.
我知道
I know.
那么,我很遗憾
Well, I’m sorry.
– 晚安,Penniman夫人
– 再见,Morris
– Good night, Mrs. Penniman.
– Goodbye, Morris.
请进,Morris
Come in, Morris.
– 晚上好,Morris
– 晚上好,Catherine
– Good evening, Morris.
– Good evening, Catherine.
我冒昧拜访,是不是冒犯你了?
Do I offend you by coming?
你不该来的
You should not have come.
我不得不这样
我不得不见你,Catherine
I had to.
I had to see you, Catherine.
– 我们不坐下吗?
– 我想还是不要的好
– May we not sit down?
– I think we had better not.
我们能再一次做朋友吗?
Can’t we be friends again?
我们并不是敌人
We aren’t enemies.
你能这么说,我真是太高兴了
You don’t know how happy it makes me
to hear you say that.
我从未停止过对你的思念
I’ve never ceased to think of you.
Morris,若你不能对我坦诚相待
If you cannot be honest with me,
那我们也没什么好说的了
we shall have nothing more to say
to each other.
但这是真话,Catherine
自从那晚我离开后
But it’s true, Catherine.
Ever since… the night I left,
你便成为了我人生的全部
你应当理解我的动机
it’s been the desire of my life that
you should understand my motives.
Morris,我这些年来
一直在思考你的动机
I have had years
to think about them, Morris.
而且我完全理解你的动机
所以,我们没什么好继续讨论的了
And I understand them. So we have
nothing further to discuss.
我会再邀请你的,晚安
I will bid you good night.
但我之所以要从加利福尼亚回到这里
就为了能够见你
But I’ve come all the way
from California to see you.
就为了能够向你解释
To explain this to you.
– 已经太晚了
– 不,Catherine
– It is late for explanations.
– No, Catherine.
很久以前我就想回来
I would have been back long since
但我不得不四处去借旅费
but I had to beg and borrow
the passage money.
回到这里,对我来说实在不易
It’s been a real struggle for me
to get back here.
我在新奥尔良和查尔斯顿
做了一些工作
Why, between New Orleans
and Charleston I worked as a hand,
当一个普通的船员
a common seaman.
然后我终于回到了这里
你应该给我机会,让我为自己辩白
Now that I’m here, you will give me
the chance to vindicate myself.
你必须听我解释
Catherine,你必须听
You must hear me out, Catherine.
You must.
看在我们曾经在一起的份上
For the sake of what we have been
to each other.
你想解释什么?
What is it you want to explain?
许多事情,Catherine
Many things, Catherine.
我们仍然不能坐下吗?
May we not sit down now?
Catherine,我那晚消失
只是因为我爱你
Catherine, it was because I loved you
that I disappeared that night.
我知道表面上看
我似乎无情无义
I know how it looked.
I behaved abominably.
但我知道
如果我那晚不离开的话
But I knew that if I returned
that night,
我可能已经害了你
I might have done you great harm.
你要知道,亲爱的
如果一个男人真的爱一个女人
No man who really loves a woman
他不会让她为了自己
放弃她本该得到的巨额遗产
could ever permit her to give up
a great inheritance just for him.
只有小说中才会那么做
It’s only in storybooks.
我爸爸没有剥夺我的继承权,Morris
他不过是在故意吓你,就为了测试你
My father did not disinherit me,
Morris. He threatened it to test you.
但我离开的那晚
并不知道这一点啊

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!