先暂时放下家里的一堆事
– 本该我去找你才对
– She left a busy household.
– I should have gone to you,
但早上诊所必须开门
我实在腾不开时间
but this is my morning at the clinic.
I dared not take the time off.
噢,我能理解,医生
Oh, I quite understand, Doctor.
– Elizabeth
– 我先失陪了
– Elizabeth…
– Certainly. Excuse me.
– 好的
– 我想去看看我的妹妹
– Certainly.
– I should like to see my sister.
你能来书房♥吗?
我有点事想商量一下
Will you come into the study
where we may talk?
好的,先生
Yes, sir.
你要体谅我的处境
Montgomery夫人
You understand my situation,
Mrs. Montgomery.
你弟弟打算娶我的女儿
Your brother
wishes to marry my daughter.
所以我想跟你谈一谈他的品性问题
So I want you to tell me
something about his character.
他是位怎样的绅士?
What sort of a gentleman is he?
他很聪明,也很迷人
Well, Doctor,
he’s intelligent, charming.
– 他是个绝佳的伴侣
– 是的,我知道
– He’s a wonderful companion.
– Yes, I know that.
但他可靠吗?他值得信任吗?
他负有责任感吗?
But is he reliable?
Is he trustworthy? Is he responsible?
如果你是指,他经济上是否可靠的话
他确实不可靠,医生
If you mean, is he financially
secure, he is not, Doctor.
– 但我想你早知道了
– 是的,他自己告诉过我了
– But I’m sure you must know that.
– Yes, he told me that himself.
那是Morris的另一个优点
他总是很诚实
That is another thing about Morris,
he’s honest.
是吗?假如他确实诚实
他在对于我女儿的感觉方面,也是诚实的吗?
Is he? Is he, then, honest
in his feeling for my daughter?
我可没法知道那个,医生
I don’t know that, Doctor.
我可不知道人们内心的活动是怎样的
难道你可以吗?
I never could say what goes on
in people’s hearts. Could you?
我得去试一下才知道
Well, I have to try.
他告诉我
他用光了一小笔遗产
He told me that he’d used up
a small inheritance.
– 他是否很好地利用了那笔财产呢?
– 或许你不相信,医生
– Did he handle it well?
– Probably you would not think so.
但在他自己看来
他对那笔财产处理得很好
But from his own point of view,
he did a great deal with it.
他游览了整个欧洲
他结识了各种有趣的人
He saw Europe.
He met many interesting people.
他拓展了自己的能力
He enlarged his capacities.
– 他曾帮助过你吗,夫人?
– 没有
– Did he help you, ma’am?
– No.
– 他不该帮你吗?
– 我不这么认为
– Shouldn’t he have?
– I don’t think so.
你是个寡妇,还带着孩子
我认为他该帮助你
You are a widow and have children.
I think so.
噢,但如果我需要他的话
我知道他是会帮助我的
Oh, but if I’d needed it,
I know he would have helped me.
你确定?
Are you sure?
你想让我抱怨他,先生
但我没什么好抱怨的
You want me to complain about him,
sir, but I have no complaint.
我将他亲手带大,在我看来
他就像我自己的孩子一样
I brought him up
as if he were my child
他的优点缺点,我全都能容忍♥
and I have accepted
the good and bad in him
就像我能容忍♥我自己的
孩子们的优缺点一样
just as I accept them in my children.
我惹您不快了,夫人
我向您道歉
I have made you angry, madam.
I apologize.
我觉得,医生
你可能对人要求太多了
I think, Doctor,
you expect too much of people.
你要是总这样的话
你会失望连连的
If you do,
you’ll always be disappointed.
我想你见见我的女儿
I want you to meet my daughter.
– 你不介意我失陪一下吧
– 当然
– Would you excuse me?
– Certainly.
– Catherine,Catherine
– 好的,爸爸
Catherine. Catherine.
Yes, Father.
你能来趟书房♥吗?
Will you come into the study?
好的,爸爸
Yes, Father.
– 这是她吗?
– 不,这是我妻子的照片
– Is this she?
– No, that is a picture of my wife.
– 噢,她可真美
– 是的,她确实是美丽至极
– Oh, she’s very beautiful.
– Yes, she was. Very beautiful.

Oh.
Catherine,这是Montgomery夫人
Townsend先生的姐姐
Catherine, this is Mrs. Montgomery,
Mr. Townsend’s sister.
Sloper小姐
Miss Sloper.
– 您好
– 我很高兴见到你
– How do you do?
– I am very happy to meet you.
谢谢,Morris没来吗?
Thank you. Isn’t Morris coming?
他十一点的时候才来呢
Catherine
His appointment is for 11:00,
Catherine.
噢,对了
Oh, yes.
– 您的孩子们都好吗?
– 非常好,谢谢
– Are your children well?
– Quite well, thank you.
我希望Moriis很快就会
带你去我家拜访
I hope Morris will bring you
to see me and my family very soon.
好的
Yes.
我弟弟告诉我
你有位姑妈陪着你
Sloper小姐
My brother tells me you have an aunt
visiting you, Miss Sloper.
是的
Yes.
能有一个人带自己游览纽约
实在是件令人高兴的事情
It is delightful to have someone
to whom one can show New York.
噢,是的,的确如此
Oh, yes, it is.
她喜欢我们的城市吗?
Does she like our city?
喜欢
Yes.
Catherine,或许你可以
给Montgomery夫人倒一杯白葡萄酒
Catherine, perhaps you will offer
Mrs. Montgomery a glass of Madeira.
噢,没错,当然
不好意思,失陪了,夫人
Oh, yes, indeed. Excuse me, ma’am.
– 她……她很羞涩
– 是的,确实如此
– She… She is very shy.
– Yes, she is.
或许她和Morris在一起的时候
不会那么羞涩扭捏
Perhaps she is less shy with Morris.
你刚才说,他们已经坠入爱河
没错,Catherine确实是坠入了爱河
You said they’ve just fallen in love.
You were right about Catherine.
但你觉得你弟弟
确实坠入爱河了吗?
Were you right about your brother?
怎么说呢,我只能猜测
Well, I can only suppose
Morris在对待感情的时候
比我想的要更加成熟
that Morris is more mature
in his feelings than I thought.
这一次,他并不是只想
找一个外表迷人的女子
This time he has not sought out
superficial charms.
或许他开始重视
外表之下的温柔性格
Perhaps he’s considered
the gentle character underneath.
– 你真的在实话实说吗?
– 我想我是的
– Are you being honest?
– I think I am.
但我觉得,她的财产
才是她吸引力的来源
Well, I believe her money
is the prime attraction.
– 什么财产?
– 她是个女继承人
– What money?
– She’s an heiress.
– 你弟弟没对你说吗?
– 没,他没说
– Didn’t your brother tell you that?
– No, he did not.
她每年能从母亲那里
得到一万元的遗产
She has 10,000 a year
from her mother.
然后,等我死了
她将获得两倍之多
And, on my death,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!