听着,你根本不知道
that this is gonna have on the city!
这会对这座城市造成多大的影响!
How he famously promised his kingdom for a horse.
他那个著名的承诺,用他的王国换一匹马。
But what happened to the body of king Richard III
但在博斯沃思战役战败后,
after his defeat at the battle of bosworth
理查三世的遗体究竟去向如何,
has remained a mystery for more than 500 years.
500多年来一直是个谜。
Until now. Maybe.
知道现在。有可能。
They believe they’ve uncovered the remains
他们相信,他们发现了失踪已久的
of long-lost royalty.
皇室的遗骸。
He happens to be king Richard III.
他就是理查三世。
– Richard. Hi. – Philippa. Hi. Excited?
-理查德。嗨。 -菲利帕。嗨。激动吧?
Nervous.
紧张。
So how’s it gonna work today? Who says what?
那今天怎么样? 安排谁说什么?
Leicester uni have a whole running order worked out.
莱斯特大学已经制定好了,一整套运作计划。
– Did they not consult you? – No.
-他们没有咨♥询♥过你吗? —没有。
So who’s chairing it?
那么谁来主持呢?
– What? – We’d better get inside.
—什么? -我们最好进场去。
Having received the results of the DNA analysis,
在收到DNA分♥析♥结果后,
I now call upon Richard Buckley,
我现在请理查德·巴克利,
the lead archaeologist of this project,
这个项目的首席考古学家,
to deliver today’s astonishing announcement
来宣布今天来自莱斯特大学的
from the university of Leicester. Thank you.
惊人消息。谢谢你们!
The glare of worldwide publicity has not detracted in any way
全世界的关注,丝毫没有影响我们
from our intent and purpose to conduct world-class research
对我们的项目进行发现,进行世界级研究的
on our discovery,
意图和目的,
which is a hallmark of the university of Leicester.
这是莱斯特大学的特点。
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
it is the academic conclusion of the university of Leicester
莱斯特大学的学术结论是,
that beyond reasonable doubt,
在排除合理怀疑的情况下,
the individual exhumed at greyfriars
2012年9月5日在方济各修道院旧址
on the 5th of September 2012…
被挖掘出来的那个人…
Is indeed king Richard III, son of York,
就是约克公爵之子,理查三世国王,
the last plantagenet king of england.
最后的金雀花国王。
Well done. Well done.
好啊。好啊。
Philippa should have been up on that podium with us.
菲莉帕应该和我们一起登上领奖台。
Don’t go off-piste. The world’s press is here.
不要偏离话题。全世界的媒体都在这里。
It’s about putting you and the university front and centre.
而是要把你和大学,放在最前面和最中心的位置。
At least I’ve got the good grace to feel guilty.
至少我还能感到内疚。
Now, now.
现在,现在。
Must dash.
必须冲上去。
Philippa. How are you? Sorry about the, er, seating.
菲利帕。你好吗?对不起,呃,座位的问题。
You haven’t responded to my emails.
你还没回我的邮件。
What’s happening with the burial?
葬礼怎么样了?
Oh, the tomb? Have you seen the design?
哦,坟墓? 你看过设计了吗?
Very striking. I’ll get them to email it to you.
非常引人注目的。我会让他们发邮件给你。
It needs to have a royal coat of arms on it.
它需要有皇家盾徽在上面。
That’s very important.
这非常重要。
It’s a proper acknowledgement of who he was.
这是对他身份的恰当承认。
– A sign of respect. – Yeah.
-表示尊重。 -是的。
I think this was discussed by the burial committee,
我想迁葬委员会讨论过这个问题,
and they didn’t think that a coat of arms
他们认为盾徽不是
– is the correct protocol here. – Sorry, why not?
-正确的礼仪。 -对不起,为什么不是?
The committee felt that the physical evidence
委员会认为从挖掘中
gathered from the dig, the…
收集到的物证…
Hunch spine and so on,
驼背之类的,
does tend to support the historical view
确实倾向于支持理查是篡位者
that Richard was a usurper.
的历史观点。
Richard. Benedict cumberbatch has agreed to do a reading
理查德。本尼迪克特·康伯巴奇已经同意在
– at the re-internment! – Oh, that is…
-新迁墓现场做诵读了! -哦,那就是…
That’s a goal!
这就是目标!
Benedict cumberbatch.
本尼迪克特·康伯巴奇。
Tell Tom I’ll be there in a minute.
告诉汤姆我马上就到。
Yeah.
是的。
I was tied up all yesterday
我昨天一整天都在忙着
on what to put on the souvenir bars
给理查德三世的巧克力纪念条
of the Richard III chocolate.
加个什么响亮的口号♥之类。
Be shot glasses and bookmarks tomorrow.
明天做烈酒杯和书签。
Welcome to my world. Ok.
欢迎来到我的世界。好的。
He was not a usurper.
他不是一个篡位者。
And the diagnosis was scoliosis,
诊断结果是脊柱侧弯,
curvature of the spine. Not a hunchback.
脊柱弯曲。不是驼背。
Well, the committee felt that the condition,
委员会认为这种情况,
or whatever its precise label, does suggest
或者不管它的确切名称是什么,确实表明
that there is more truth
莎士比亚对理查一生的描述
to Shakespeare’s account of Richard’s life
比你和你的支持者们
than perhaps you and your supporters
愿意承认的
would like to admit to.
要真实得多。
So twisted spine equals twisted personality, does it?
扭曲的脊柱等于扭曲的人格,是吗?
No, no, no.
不是,不是,不是。
That’s not what the committee is saying.
委员会不是这么说的。
It’s… it’s… Let’s just calm down.
这是…这是…让我们冷静下来。
He was a legitimate king.
他是一个合法的国王。
And his right to a royal coat of arms on his tomb
他有权在自己的坟墓上刻上皇家盾徽,
is unarguable.
这是毋庸置疑的。
I will fight you all the way on this, Richard.
我会一直和你斗争到底的,理查德。
Well, the decision of the burial
埋葬的决定权在
rests with the holder of the exhumation licence,
挖掘许可的持有者手中,
which through Richard Buckley,is the university of Leicester.
是理查德·巴克利签署,他是莱斯特大学的。
I thought you fired him.
我以为你炒了他。
We reinstated him.
我们让他复职了。
And we’ve awarded him a doctorate.
我们还授予他博士学位。
When did that happen?
什么时候发生的?
Quite recently.
最近。
I specified a royal coat of arms
我指定给他戴上皇家纹章
as a condition of his reburial.
作为重新安葬他的条件。
But Richard Buckley didn’t include it
但理查德·巴克利没有把它
on the exhumation licence.
写在挖掘许可证上。
Well, that is unfortunate…
那太不幸了…
For you.
为了你。
Sorry.
抱歉。
Excuse me.
打扰一下。
Are you Philippa?
你是菲利帕吗?
Yes.
是我。
Would you come and give a talk to our school
你能来给我们学校做一个
about finding Richard III, please?
关于寻找理查三世的报告吗?
Oh, that’s very flattering.
哦,那真是太荣幸了。
What made you come and ask me?
你为什么来问我?
That man over there.
是在那儿的人。
He told us that you were the one to talk to.
他告诉我们可以找你谈谈。
Did he?
他吗?
Well, I’m sure we can arrange something.
我相信我们能安排一下。
博斯沃思战场
理查三世国王战死在这里
公众开放时间:上午10:00-下午5:00
All I ever wanted was to find you…
我一直想要的就是,找到你…
And show everyone you were always the rightful king.
让所有人知道,你永远都是合法的国王。
But they’re taking you away from me again.
但他们又要把你,从我身边带走了。
Why don’t you say what you came here to say?
你为什么,不把你想说的话,说出来呢?
I don’t want to let you go.
我不想让你走。
You know the truth.
你知道真♥相♥。
Nothing else matters.
其它都无所谓。
Goodbye.
再会。
Thank you, Philippa.
谢谢你,菲莉帕。
You’re welcome.
你不必客气。
这是真实的菲利帕.兰利。
Hmm. I’m surprised to see him here.
嗯。我很惊讶在这里见到他。
He must’ve joined the fan club.
也许他也加入“挺理查俱乐部”了。
– Philippa. – Oh, hi.
-菲利帕。 -哦,嗨。
It’s dr Buckley now, is it?
现在,是不是该称呼你为,巴克利博士了?
Oh, no, that’s just for, you know,
哦,不,那只是,你知道的,
business cards and stuff. Silly.
名片什么的。很傻的。
Are you going to the big banquet later?
你一会儿要去参加宴会吗?
I made sure you got an invite.I’ve gotta go and change.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!