Dad promised we’d go on our camping trip. And we want to go… together.
什么露营
What camping trip?
每年开学前都会去的
The one we go on every summer before school starts.
安妮 别傻了 去换衣服
Annie, this is ridiculous. Go upstairs and put your clothes on.
-你确定我是安妮 -当然确定
-Are you sure I’m Annie? -Well, of course, I’m sure.
很难完全确定吧
But, it’s kind of hard to be 100 percent positive, isn’t it?
这不好玩 这样你们妈妈她会错过班机的
Girls, this is totally unfunny. You’re gonna make your mother miss her airplane.
-安妮 -是的
-Annie! -Yes!
我肯定这是荷莉
This one’s Hallie. I’m positive.
希望你没错 爸
You know, I hope you’re right, Dad.
你不会想把荷莉送到伦敦吧
Because you wouldn’t want to send the wrong kid all the way back to England.
是吧
Would you?
我们的提议是这样的
Here’s our proposition.
我们回爸爸家打包
We go back to Dad’s house, pack our stuff…
然后一起去露营
and the four of us leave on the camping trip.
-我们四个 -当你们带我俩回来的时候
-The four of us? -And when you bring us back…
-然后才说出我们是谁 -或者你们按照我们所说的做
-we’ll tell you who’s Annie and who’s Hallie. -Or you do as we say…
你们喜欢也好 不喜欢也罢 不管是谁 我都要带回伦敦了
and I take one of you back with me to London whether you like it or not.
这三天我要干嘛 织毛衣吗
And what am I supposed to do for three days? Sit home and knit?
宝贝 情况很棘手
Honey, we have kind of a sticky situation.
棘手 那是什么意思 棘手 我们几乎
Sticky situation? What do you mean, “sticky situation”? What exactly.
对不起 她在这儿干嘛
Excuse me. What is she doing here?
条件是我们四个一起去
You see, that’s part of the deal. The four of us… we… go together.
-这是什么 欢乐一家亲吗 -你好啊
-What are you suddenly, the Brady Bunch? This is ridic… -Hello.
一切还好么
Everything all right?
不 当然有事
Well, no. Actually it isn’t.
我不知道你也要去
I didn’t realize that you were going on this little outing.
-老实说 我并不喜欢这样 -我同意
-And to tell you the truth, I’m not so sure that I’m okay with it. -I agree.
跟前妻分睡袋是不太妥当
I think the ex wife in the next sleeping bag is a little weird.
-谢谢 -所以我想邀请你一起去 真的
-Thank you. -I absolutely insist that you come with us. Really.
丽莎
Liz.
老实说 尼克 我已经搞砸了你整个周末
No, honestly, Nick. I’ve messed up your entire weekend.
这是我起码能做的 真的 请吧
It’s the least I can do. Really, please.
爸 梅莉黛跑来干嘛
Dad, what’s Meredith doing here?
-你妈邀请她来 -什么
-Your mother invited her. -What?
对她好一点
Be nice.
-好了吗 大家好好玩 -什么
-Okay. All set? Have fun, everyone. -What?
丽莎 你在干嘛
Liz, what are you doing?
你跟梅莉黛在婚前得独自待一会儿
Well, I really think that you and Meredith need some time alone before the big day.
拜托 这不是我们的计划
Mom, come on! That’s not the plan.
老实说 我不去会比较好玩
Ah, honestly, you’ll have much more fun without me.
等等 你不去我也不必去
Wait, wait. If you’re not going, I certainly don’t have to go.
相信我 我不太爱好自然
I mean, trust me, I’m not a big nature girl.
但你能趁此机会亲近她们
But this is your chance to really get to know the girls.
毕竟下礼拜她们就是你的继女了
I mean, after all, starting next week, they’re half yours.
你们好好玩吧
Have fun, all of you!
再见
Bye bye!
我愿意花大价钱看她爬山
I would pay big money to see that woman climb a mountain.
-加油啊 伙计们 -哇 喔
-Come on, you guys. -Whoa! Oh!
该死的健身师
Oh, I’m gonna kill my trainer.
他还说我的体能很好 这有什么好玩的
He says I’m in such great shape. I can’t believe people actually do this for fun.
等等 我们要休息
Hold on. We’re stopping.
又要休息 爸 这样得花三天才到得了
Again? Dad, at this rate, it’ll take us three days just to get to the lake.
梅莉黛没爬过山 放过她吧
Meredith isn’t used to the altitude. Just chill, okay?
浑身都疼
Ah, I’m in serious pain.
把我的矿泉水拿来 我动不了
Somebody hand me my Evian. I can’t move.

Sure.
太好了
Brilliant.
拿去吧 梅
Here you go, Mer.
没事吧 怎么了
Honey, you okay? What happened?
这小东西在她的水瓶上
This little guy was on her Evian bottle.
它不会咬人的 梅莉黛
Oh, he won’t hurt you, Meredith.
我知道啦
Oh, right, right, right. Right. I know.
你先走
You, uh, go ahead.
我没事的
I’ll be fine.
快拿走 我最恨爬虫了
Get that thing away from me. I hate things that crawl.
你还敢摸 快丢掉
Aagh! How can you touch that? Just put it down.
好啦 我丢掉
Okay. Okay. I’ll put it down.
-女孩们 -怎么了
-Girls? -What? What?
我带头 你们帮梅莉黛 好吗
I’m going to take the lead. The two of you help Meredith. All right?
是喔 你们会把我推下悬崖
Sure, you’ll help me. Right over a cliff, you’ll help me.
-好点子 -附近有悬崖吗
-Not a bad idea. -Yeah. See any cliffs?
-我的背 -要帮忙吗 梅
-Aah, my backpack. -Need a hand, Mer?
不用你们帮 谢谢 别装一副天真无邪的样子
Not from you, thank you. Don’t think I can’t see right past those angelic faces.
你们敢再耍我 我发誓
One more trick from you two, and I promise…
我就会让你们吃不完兜着走
I will make your lives miserable from the day I say “I do.”
明白了吗
Got it?
明白 库伊拉
Got it, Cruella.
你说什么
What did you call me?
没什么 库伊拉
Nothing, nothing. Not a thing, Cruella.
对了 梅莉黛 你头上好像有东西
Oh, by the way, Mer, I think there’s something on your head.
你没事吧
Are you all right?
怎么回事
Aah! What… happened?
问她们
Ask… them.
我们怎么了 一直都跟在你后面啊
What did we do, Dad? We were right behind you.
来吧 这些应该够吃了
Here we go, girls. This will hold us for a while.
你不吃鳟鱼吗 妈
Sure you don’t want some trout, Mom?
我们能叫你妈妈吗
Is that okay, by the way, if we start calling you mom?
还是叫我梅莉黛吧
I think your mother would prefer if you called me Meredith.
谢了 我说过 我不吃鳟鱼
And no thank you. I do not eat… trout… for the thousandth time.
我等吃早餐 早餐吃什么
I will wait until breakfast.
-我们有什么 -鳟鱼
-What are we having? -Trout.
这是大自然一部分
Come on. It’s part of the experience.
另外一部分是什么 被蚊子叮死吗
And what’s the other part? Being eaten to death by mosquitoes?
蚊子好像喜欢这玩意
God, you’d think they actually like this stuff.
你在擦什么 给我看看
Well, what’s that you’re using? Let me see that.
怪不得每一只蚊子都会找上你 搽了这个
Well, you’re gonna attract every mosquito in the state with this stuff.
这是糖水 谁给你的
It’s sugar and water. Where’d you get it?
我受够了 我要吃安♥眠♥药♥
That’s it. I am taking one large sleeping pill…
然后去睡觉
and going to bed.
梅莉黛 你在干嘛
Meredith, what are you doing?
吓跑山狮
I don’t want the mountain lions to.
没有什么山狮 对不对
There are no mountain lions up here, are there?

No.
晚安
Good night.
女儿们 我告诉你们 别太过份了
Girls, I’m telling you. Lay off.
我不是因为她是女泰山才娶她
This isn’t her thing, okay? I’m not marrying her because she’s Annie Oakley.
女泰山
Who’s Annie Oakley?
别闹了
Just cool it.
来 快来
Come on. Come on.

Okay.
希望那颗安♥眠♥药♥有效
I hope that one large sleeping pill worked.
-你拉那边 -好的
-You take that side. -All right.
-老天 她好重 -她还会打呼呢
-Gosh, she’s heavy. -She’s also like… snoring.
尼克
Nicky?
好好睡 坏后母
Sweet dreams, Mommie Dearest.
好舒服
That feels nice.
尼克
Nicky!
糟了
Oh, man.
-怎么回事 -就是这么一回事 伙计
-What’s going on? -Here’s what’s going on, buddy!
我们一结婚就把她们送到瑞士
The day we get married is the day I ship those brats off to Switzerland.
懂不懂 我和她们 你挑谁
Get the picture? It’s me or them. Take your pick.
她们
Them.
-什么 -特啊她 她们
-Excuse me? -T H E M, them.
懂了吗
Get the picture?
这么快就回来了
Hello. You’re back so soon.
好不好玩 我看是不好玩
Did you have fun? Well, I wouldn’t go right to fun.
-是吗 -我们要被罚到世纪末
-You wouldn’t? -We’ve been punished to the end of the century.
-从现在开始 走吧 -梅莉黛呢
-Starting now. Go! -Where’s Meredith?
我们跟她开点小玩笑 她就抓狂了
We played a couple of harmless tricks on her and she kind of freaked out a little.
小玩笑

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!