The Duchess is in the drawing room.
夫人在画室
May I present her Royal… Hello.
请允许我介绍… 你好
I’m Ernest, Ma’am. This is my brother, Albert.
我是欧尼斯特 夫人 这是我弟弟阿尔伯特
I hope we haven’t interrupted your studies.
没有打扰你学习吧
No, not at all. How was yourjourney?
没有 没有 旅途还顺利吗?
Long, but not too bad.
太远了 不过还不错
And we had plenty of books to keep us busy.
靠看书打发时间
As matter of fact, I passed the time reading The Bride of Lammermoor.
事实上 我在读拉美摩尔的新娘
By Sir Walter Scott.
作者是沃特·斯科特
Yes.
是的
Do you want to come and meet Mama?
进去见见我母亲吧?
Of the modern composers, I suppose Vincenzo Bellini is my favorite.
现代作曲家中 我最喜欢的是文森佐·贝里尼
What a coincidence. So is mine. Which of his operas do you enjoy most?
太巧了 我也喜欢他 你最喜欢他的哪部剧?
No, wait, let me guess. I Puritani?
等等 我猜猜看 清教♥徒♥?
As a matter of fact, yes. I used to like it, too. Now I prefer Norma.
没错 我以前也喜欢 不过现在更喜欢诺玛
Dashy, go fetch it. Fetch it, Dash.
达西 快追 快追 达西
Have I offended you in some way?
我有冒犯之处吗?
No.
没有
And Schubert.
还有舒伯特
I like Schubert.
我喜欢他
I think perhaps you don’t, but I do.
我想 你也许不喜欢他 但我喜欢
I don’t mind Schubert.
我对他没什么感觉
Good.
好吧
Do you ever feel like a chess piece yourself?
你有没有觉得自己像一粒棋子
In a game being played against your will?
在游戏中身不由己?
Do you? Constantly.
你这么觉得 时常
I see them leaning in and moving me round the board.
他们凑过来将我摆布于棋盘上
The Duchess and Sir John?
夫人和约翰爵士?
Not just them. Uncle Leopold.
不止是他们 还有利奥波德舅舅
The King. I’m sure half the politicians are ready to seize hold of my skirts
国王 超过半数的政客都想摆布我
and drag me from square to square.
把我从这一格挪到另一格
Then you had better master the rules of the game…
摸透所有规则
until you play it better than they can.
直到你比他们强
You don’t recommend I find a husband to play it for me?
你不给我推荐个丈夫替我下棋吗?
I should find one to play it with you, not for you.
我会找人陪你一起下棋 而不是替你下
Why don’t we ring for some music and then we could dance?
来点音乐好吗? 一起跳个舞
I’ve recently discovered the waltz and I am quite in love with it.
最近新学的华尔兹 我挺喜欢的
Waltzing is not really my forte.
我不会华尔兹
Oh, dear.
噢 天哪
What a shame.
太可惜了
You know the King wants me to marry my cousin George.
你知道 国王想让我嫁给我表哥乔治
What’s he like at chess?
他擅长下棋吗?
Victoria.
维多利亚
It’s all right, Lehzen. Albert can take me up.
可以了 莱贞 阿尔伯特会送我上去
You’ll have to hold my hand. Mama insists. I hope you don’t mind.
你得牵着我的手 母亲的要求 希望你不介意
Not in the least.
一点都不介意
What did you want to say?
有话要说吗?
Only that I understand more than you think of what your life is.
我比你更了解你的生活
Do you?
是吗?
My childhood wasn’t easy, either. I lost my mother when I was a boy.
我的童年生活也不快乐 母亲在我小时候就不在了
I know. She died. No. That is, she did die. Eventually.
我知道 她去世了 不是 确实 她最后还是过世了
But she was sent away long before that.
但在那很早之前她就被送走了
There was some difficulty…
难言之隐…
It was all hushed up and no one talks of it now.
这事一直瞒着 没人提起
But I know what it is to live alone, inside your head,
我了解内心的孤独
while never giving a clue as to your real feelings.
千万别放弃真实的自己
Did Uncle Leopold ask you to tell me that? No. He actually told me never to mention it.
利奥波德舅舅让你这么说的? 不是 他不允许我说这些
Well, how little he knows me.
他一点都不了解我
May I write to you?
我可以给你写信吗?
I expect you’ll miss the princes when they’re gone, Ma’am.
当公主们出嫁之后 你一定会想念她们的 夫人
Don’t be impertinent.
别这么无礼
Those boys pester you.
他们只会烦着你
Please, Lehzen. You don’t think I’ve come this far…
拜托 莱贞 你难道认为我这么远来这儿
to walk straight into anotherjail, do you?
是为了进另一个监狱?
You must marry one day.
你总有一天要结婚
Well, I don’t see why.
没理由一定要
And if I do, I shall please myself.
就算结 也是因为自己喜欢
Not Mama or Uncle Leopold or the King or anyone else. Trust me.
不是为了母亲 或利奥波德舅舅 或国王 或其他人 相信我
Must I? Yes, you must.
必须吗 必须
Be on your guard.
千万要小心
We are going to Windsor for my uncle’s birthday party.
我们是去温莎参加舅舅的生日会
In the castle of the enemy.
城♥堡♥里有敌人
Your enemy, Sir John. Not mine.
你的敌人 约翰爵士 不是我的
Agree to nothing. What should I say about the rooms?
别妥协 房♥间的问题该怎么解释?
You needed the space. Appeal to the Queen, it’s ridiculous.
你需要空间 向王后请求 这太荒唐了
I wish you were coming with us.
真希望你一起来
You’re very intent, Baroness. Are you making a study of me?
你很专注 夫人 在研究我吗?
Someone should.
有些人应该
Present Prime Minister?
首相?
Melbourne.
墨尔本
Lord Melbourne.
是墨尔本勋爵
The Liberal leader who’ll probably be in power
自♥由♥党领导人 当公主登基的时候
when the Princess succeeds.
他也许会掌权
He may be troublesome. Why?
他会比较麻烦 为什么?
Because he puts the interests of England above those of Europe.
他视英国的利益高于其他欧洲国利益
Which is bad?
这样不好?
Which is not useful to us.
对我们来说没什么帮助
And he wouldn’t spill one drop of English blood
他不会牺牲任何英国的利益
to save a foreign throne.
去帮助外国政♥权♥
The Viscount Melbourne.
墨尔本勋爵到
But why would he want to save a foreign throne
如果对英国没任何好处
if it wasn’t in England’s interest?
那他为什么要帮忙?
That is just the kind of thinking your Uncle Leopold is afraid of.
这正是你利奥波德舅舅害怕的
Which is why he’s content to find his niece is the…
这就是他乐意见到他的外甥女
In the public mind, the leader of the Conservative Opposition
公众认为 保守党的领导人是
is their pet hero, Napoleon’s conqueror, the grand old Duke of Wellington.
大英雄拿破仑的征服者 元老级人物 惠灵顿公爵
But not in fact. No.
但事实并非如此 对
You look in very good health, Sir. Thank you, Sir.
你精神不错 先生 谢谢 先生
I wish I was. Enjoy the meal. Thank you.
真希望我也是 尽情享用 谢谢
The next Tory Prime Minister will be Sir Robert Peel.
下届托利党首相是罗伯特·皮尔
And Lady Peel.
皮尔夫人
Which side does Victoria favor?
维多利亚喜欢哪一边?
She’s a Liberal.
她是自♥由♥党
Above all, she favors Lord Melbourne.
这些人中她喜欢墨尔本勋爵
And he’ll take full advantage of it.
他会充分利用这一点
Her Royal Highness, Princess Victoria of Kent.
尊贵的肯特维多利亚公主
Her Royal Highness, the Duchess of Kent. The Lady Flora Hastings.
尊贵的肯特公爵夫人 弗洛拉·黑斯汀斯小姐
Hello, Uncle.
您好 叔父
Look at that demure little head.
看那个矜持的少女
And all of us wondering what’s inside it.
所有人都好奇她内心是怎么想的
We’ll find out soon enough.
很快就会知道了
Lord Melbourne will make her fall in love with him.
墨尔本勋爵会让她坠入爱河的
It’s his method.
他惯用此种伎俩
Don’t underestimate Victoria.
别低估了维多利亚
Don’t underestimate Melbourne.
别低估了墨尔本
My dearest niece,
亲爱的侄女
aren’t you going to greet your cousin George?
和你兄长乔治打个招呼
Good evening, George.
晚上好 乔治
How can my little niece and nephew have grown up so when I wasn’t looking?
一眨眼我的侄女侄子都这么大了
Whereas you are quite unchanged and as handsome as ever.
但您一点都没变 依然帅气
If I put my head very close to yours and speak softly,
如果我在你耳边轻语
they’ll suspect us of hatching a plot.
他们会觉得我们有什么秘密
Yes. If I look a little surprised, well, then they’ll know it.
是的 假如我又有点吃惊 那么 他们就十分肯定了
I wish we saw more of you. But then, nor you nor I are to blame for that.
真希望能常见到你 但这不是你我能决定的
The plain fact is, Madam, you have stolen 17 rooms.
事实是 女士 你偷了17间客房♥
One cannot steal a room, Sir.
没有人可以偷房♥间 先生
The rooms are where you left them.
房♥间是您留在那里的
Now, they are used, whereas before they were empty.
现在被用上了 之前是闲置的
I see. So I have no say in my own palaces?
明白了 我的宫殿我没发言权了?
Why not move in here and bring your Irish tinker with you?
为什么不干脆和你的爱尔兰补锅匠搬来这里

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!