1944年 英国 圣海伦斯镇
别担心 女士们先生们 别担心
Don’t worry. Don’t worry, ladies and gentlemen.
这只是德国空军
That’s just the Luftwaffe
在给我们配送今晚的东风快递
giving us tonight’s delivery.
但不管那些混♥蛋♥怎么做
But we’ll keep on playing no matter what those bastards do.
我们都会继续享乐
no matter what those bastards do
1945年上半年 德国 克莱韦
战火球星
注意警戒
Keep your eyes open!
这里
Over here!
只要你遵守营地的规定
As long as you abide by the camp rules
英格兰 兰开夏郡战俘营
你会被体面地对待
you will be treated decently.
违反规定就会依据日内瓦公约
Break the rules and you will be punished
受到惩罚
in accordance with the Geneva Convention.
只要在这里 你就会被安排在营地内
As long as you are here, you will be put to work
以及本地的企业中进行工作
in the confines of the camp, but also in local businesses
以补偿战争造成的打击和痛苦
to compensate for the harshness and suffering caused by the war.
听清楚了吗
Is that clear?
吖喔
Jawohl!
“吖喔”
“Jawohl”?
“吖喔”是什么玩意
What on Earth is jawohl?
在英国 我们说 “是 长官”
On English soil, we say “yes, sir.”
是 长官
Yes, sir.
听清楚了吗
Is that clear?
是 长官
Yes, sir!
这里
Just in here.
希♥特♥勒♥万岁
Heil Hitler.
你很幸运
You’re lucky.
这个营地里还有纳粹的纪律
We have Nazi discipline in this barrack.
感谢你的幸运吧
Appreciate how lucky you are.
笑什么
Why the grin?
笑我太幸运了
Because I’m so lucky.
要么服从命令 要么你就会失去运气
Toe the line or lose your luck.
离那些混♥蛋♥远点
Keep away from those arseholes.
还是你也和他们一伙
Or are you one of them?
如果你打呼噜
If you snore…
我会尿在你身上
I’ll piss on you.
-你有烟吗 -滚蛋
– Got a fag? – Fuck off.
没有 真的
I haven’t got any. Honest.
奥登瓦尔德部队的伞兵
A paratrooper of the Odenwald Einheit.
现在 说说你属于哪类人
Now, which sort?
一 在枪口下被迫穿上军装的人
“A”, forced into jackboots at gunpoint?
二 需要劝一劝的那种
“B”, took a bit of persuading?
还是 三 踊跃参加的那种
Or, “C”, couldn’t get enough of it?
你是纳粹党的一员吗
Are you a member of the NSDAP?
什么
Hmm?
不是吗
No?
你这个干什么得的
What did you get this for?
我知道了
I see.
我们知道你这类人干了什么
We know what your sort did.
如果我说了算
If it was up to me…
外面会有一个你们这些混♥蛋♥的万人坑
there’d be a mass grave for you bastards out there.
那我很开心你说了不算
Then I am happy that it is not in your hands.
我们会和好好你玩 特劳特曼先生
We’re going to have a lot of fun with you, Mr Trautmann.
特劳特曼 快点
Oi! Trautmann, get a move on!
霍尔特豪斯 我可以帮你赚点香烟
I could help you earn some fags, Holthaus.
近一点 各位
Come a bit closer, guys.
我的哥们
My buddy in goal…
他确信他能扑到你们所有的点球
he’s certain he can save all your penalties.
任何得分的人
Anyone who scores…
可以得到四倍的香烟
quadruples his fags!
-别点烟 -我会赢回来的
– Don’t light it. – I’ll be winning it back.
交给你了
Over to you.
爸爸 我知道 你已经告诉过我了
Dad, I know, you’ve already told me.
好 我去处理一下事情 你呆在车里
Right, I’ll go and sort this out, you stay in the car.
准备好了吗
Ready?
来吧
Go for it.
不差嘛
Not bad!
给烟
Fags, please.
-好了 斯坦 -你好 杰克
– Alright, Stan? – Hey, Jack.
-最近如何 -没什么可抱怨的
– How’s it going? – Can’t complain.
这些是送给上校夫人的
These are for the colonel’s wife.
-一定要让她拿到 -会的 会的
– Make sure she gets ’em. – Will do, will do.
对了 上校说他想要雪茄
By the way, Jack, the colonel says he’d love some cigars.
是啊 不过现在不太好找了
Yeah, well, they’re not that easy to get hold of now.
我看看我能做点什么
I’ll see what I can do.
嘿 守门的那个金发小伙子
Hey. That blonde lad in the goals
他不赖嘛 是吧
he’s… he’s not bad, is he?
他一点也不赖
He’s not bad at all.
他简直是噩梦
He’s a bloody nightmare.
-史密斯中士 -你好 杰克
– Sergeant Smythe! – Hello, Jack.
你弄到糖了吗
Did you manage to get hold of any sugar?
又是 糖吗
The sugar… again?
打扰了
Excuse me!
我也想踢
I want a go too.
当然可以
Of course.
给你球
Ah, the ball!
-跟我一起呗 -闭上你的狗眼
– Have a go with me. – Shut your cake-hole.
对女士放尊重点
Please show some respect for the lady.

Hey!
你女儿究竟在干什么呢
What on earth is your daughter doing?
停下来
Stop!
-你在干什么 -怎么了
– What you doing? – What?
你们以为你在哪 在他妈的度假营吗
Where do you think you are? In a bloody holiday camp?
行了 我们走吧
Come on, we’re leaving.
就不能让你一个人待一下 是吗
Can’t leave you alone for a bleeding second, can I? Hey?
你知道你花了我很多钱
You know you’ve cost me a load of sugar.
营地是我们的谋生之道
The camp’s our bread and butter.
我们在这里进展很好 玛格丽特
We’ve got a good thing going here, Margaret.
那就别把我拉出来
Then don’t drag me out here in the first place.
该死的女人 简直和你妈一样
Bloody women. You’re just like your mother.
还有你 特劳特曼
And you! Trautmann.
如果你想回去铲屎
If you wanna go back to shovelling shit
你就继续这样
you keep this up.
把球给我
Give me that fucking ball!
走 快走
Move! Go on!
走啊
Move!
回去工作 我们走 快点
Back to work! Let’s get a move on, come on.
走 快点
Move! Come on!
怎么了
What’s going on?
有人想逃跑
Someone’s trying to escape!
好了 快点
Right, get a move on!
穿上衣服 给我滚出去
Get dressed, get your arses out here now!
现在 快点
Now! Chop-chop!
马上把他们弄出来
Get them out here right now!
排好队 快点
Line up! Get your arses up!
安静
Silence!
你们投降了
You’ve surrendered.
屈服了
Capitulated.
你们的千年大梦
Your 1,000-year-old Reich
结束得有点早了
has ended a bit early.
喝一杯吧
So have a drink on us.
把你嘴里的脏东西洗掉
Wash the foulness from your mouths.
现在 别想着你们很快就能回家
Now, don’t start imagining you’re going home any time soon.
首先 我们必须在你们中间找出战犯
First, we have to identify the war criminals amongst you.
然后对你们剩下的人
And then there’ll be a re-education programme
进行再教育
for the rest of you.
你们最好小心点
You’d better watch out.
如果是我做主 先生们
If it was up to me, gentlemen…
我是不会手下留情的
I wouldn’t give you the steam off my own piss.
-快跑 -横传
– Run! – Square it!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!