No way. Really?
怎么可能 真的?
Well, that’s really cute of you.
你嘴巴可真甜
Do you want a kiss?
想接吻吗?
We’ll leave it today.
今天就不谈别的了
You might look about four, but you kiss like a forty-year-old.
你看起来只有4岁,可吻起来象40岁的人
You’re dead sensitive.
你感觉敏锐极了
Are you all right?
你没事吧?
Are you sure?
你肯定?
Do you want me to kiss you again?
想让我再吻你一下吗?
Do you wanna suck my tits?
想舔我的咪♥咪♥吗?
Tell ’em a story. All right, if yous are making me.
给他们讲个故事 好得,如果你们想听
All right, it took a little bit of time.
好吧,可要花点儿时间
But we did end up running things. We certainly did.
但最终还是轮到我们呼风唤雨 千真万确
I mean, it’s just… I mean, for three weeks, right,
我是说,这只是…只有三个星期,对
this fucking wog…
那该死的阿♥拉♥伯人…
Right? Proper horrible.
对吗?他总是杀气腾腾的
Sorry, mate, sorry.
对不起,伙计,对不起
Didn’t mean nothing by it.
我这么说是无心的
You know, just slip of the tongue, like.
要知道,我脱口而出的
Sorry. This, you know, this brown gentleman…
对不起,要知道,这位棕色皮肤的先生…
…who… he was a bully, he was a horrible bully.
他是个恶棍,穷凶极恶
No matter what colour he was, he was a bully.
无论他什么肤色,也都是个恶棍
And I hate bullies. Don’t I, Wood? Yeah.
我憎恨恶棍,对吧,伍迪? 是的
I can’t stand them, man. I can’t stand ’em.
我忍♥受不了他们,老兄 ,忍♥无可忍♥
But for three weeks, right, this fella was robbing my pudding.
三个星期,这个家伙都抢我的布丁吃
What kind of pudding was it?
什么布丁?
Doesn’t matter what pudding it was.
什么布丁无关紧要
The pudding’s not the point.
布丁不是重点
The point is, he was taking my pudding off me.
重要的是,他抢走了我的布丁
And I just thought, “Nah, I’m not having it. I don’t care.
我只是想,“我吃不上了,我不在乎
You’re not getting my pudding, that’s it.”
你不能拿走我的布丁,就这么回事”
So, I grabbed it and I’ve gone, “No, mate, no, you’re not having it.”
所以我抢过布丁,说 “不行,你不能拿走我的布丁”
He was like…
他就说…
(Mimics his accent): “White boy…
“小白脸
Give me your pud-pud.”
把布布给我”
Proper! Do you know what I mean? And I’ve just thought, “No, man.”
知道我的意思吗?我想:“不,老兄”
WOOD Y: Look at t’moosh on him. – Smell his finger.
看他脸上的唇印 闻闻他的手指
And who’s been bloody smooching?
谁在接吻?
Come here, Shaun! Come on, man.
过来,肖恩!过来,伙计
I’ve got someone I want you to meet. Come and stand here.
我要你见个人,过来,站这儿
Now, listen to me. This is a very special friend of mine.
听着,这是我很特别的朋友
Combo, Shaun.
康博,这是肖恩
Newest recruit.
最新成员
Shaun. Combo.
肖恩,这是康博
What are you doing?
你在干嘛?
Just want to shake your hand.
只想跟你握手
Did you?
是吗?
Are you a proper little skinhead, then, yeah?
这么说你是个小光头仔了?
Yeah.
是的
You look like a little Action Man.
可你象个小动作玩偶
Like a little Barbie doll. You’re dressed up an’ all that. Look.
象个小芭比娃娃,穿成那样,看
What?
什么?
I’m only messing with you, you little fucker.
不过跟你开个玩笑,小混♥蛋♥
I’m only messing with you.
不过跟你开个玩笑
GADGET: He’s all right. – You’re all right.
他没事的 你没事
Nice one, lad. Sit down, anyway, I’m telling a story.
不错,伙计,坐下,我在讲故事呢
Sit next to Milky.
去坐米尔奇旁边
Anyway, where was I? What… Where was I?
我说到哪儿了?…我说到哪儿了?
You were on about that er… “brown gentleman”
你说到了那个棕色皮肤的先生
stealing your “pud-pud”.
偷你的布布
That’s right, yeah. Yeah. So, I’ve said, “No, you’re not having it.”
没错,对,然后我说 “不,你不能拿走它”
This one day, right, I’ve been grafting all morning,
那一天,我整个上午都在偷吃
just shovelling shit, constantly, all morning, non-stop.
整个早上一刻不停地胡言乱语
Weren’t I? And I’m fucking starving.
不是吗?我可是在挨饿
You know, like that proper hunger.
要知道,我很饿
And I’m thinking, “Right, just eat my pudding, just go and eat my pudding.”
我想:“没错,只是吃我的布丁 只是去拿我的布丁吃”
I’ve just finished the last fucking mouthful and then,
我刚吃完最后一口
this big, black, sweaty hand
这只肥硕的、汗涔涔的黑手
has just gone wallop, right in my pudding.
就倏地伸进了我的布丁
Do you know what I mean?
知道我的意思吗?
Proper big cigar fingers, all over my fucking crumble and custard…
被雪茄熏黄的肥手沾满了我的面包和奶油
I just thought, “No, I’m not having it, I don’t care.
我想:“不,我不吃了,我不在乎
You’re not getting my pudding, that’s it.”
你不能拿走我的布丁,就这样”
I just took his hand out and just looked him right in the face and I’ve gone…
我把他手拿开,盯着他的脸,我就…
(Mouths): Woody.
伍迪
So, last night was good fun, weren’t it?
昨晚很有趣吧?
Don’t start. I’m just saying, a really good night.
别起这个头 我不过是说,真是个精彩的夜晚
I know what sort of a bloody night it was. It were awkward.
我知道昨晚多讨厌,场面真是尴尬
It was er… a little on the tense side.
气氛有点儿…紧张
I know, mate, I’m sorry.
我知道,伙计,对不起
I knew he’d do it. I knew he’d have to throw his bloody weight around.
我知道他会这么干,我知道他会大吐苦水
Has to be number one.
没人比他更会了
He were like that before he went in. Nowt’s frigging changed, at all.
他入狱前就这样,现在一点都没变
Hang on. Wait. He hardly did anything wrong, anyway.
等等,他没做错什么
I thought he was all right. I’ve got an idea.
我觉得他没什么错 我有个主意
How about you climb out of his arse for five minutes, Puke, eh?
你能不能少拍他五分钟马屁?
Trust you to fucking jump on his dick.
直接跳到他老二上去
I’m not. I’m just saying, he was just telling a story.
我没有,我不过是说,他讲了个故事而已
You asked for a story, he told it you.
你让他讲故事,他就讲了
I’ll tell you a story if you don’t shut your mouth.
如果你不闭上臭嘴,我就给你讲个故事
All right, boys?
好吧,伙计们?
You all right, Combo? All right, Gadge.
你还好吗,康博? 我很好,格吉
Puke. All right, mate.
普柯 没事,伙计
WOOD Y: ‘Ey up. What’s up?
你好,什么事?
Can I just have a little word with you? I’ve got a brew coming.
能跟你单独谈谈吗? 我的酒马上来了
Only be two minutes. Come ‘ed. Bastard.
只要两分钟,来吧 杂种
Woody, don’t be long cos I wanna get off.
伍迪,别太久,我要走了
All right, love. Be two minutes, Lol.
好的,亲爱的 就两分钟,洛儿
All right, lad?
好吧,伙计?
I said, “All right?”
我说:“好吗?”
What was that for? That hurt!
你干嘛啊?好痛!
Woody, hurry up. I will, love, yeah.
伍迪,快点 好的,亲爱的
Milky, I’d watch it. I think summat’s gonna kick off.
米尔奇,提防着点,我感觉大事不妙
MILKY: Don’t worry. I’m more than ready.
别担心,我准备好了
You’re making a big deal out of nothing, anyway.
你这是小题大做
He’s all right. He’s not.
他没事 他有事
Kel!
凯尔!
MILKY: Kelly, you don’t even know him.
凯利,你都不认识他
What’s up? PUKEY: You all right, Woods?
怎么了? 你没事吧,伍迪?
All right, lad.
没事,伙计
Go on, then. What’s happened? We’ve to…
继续,发生什么事了? 我们…
We’ve to bob round tomorrow morning.
我们明早得聚聚
I tell you, I shouldn’t be here, you know. This don’t feel good, at all.
我不该来,要知道,感觉完全不对劲
Look at the size of that brew. Who drinks a brew that big?
看那酒杯,谁会喝那么大一杯?
I bet you all thought I was a right fucking horrible, horrible, horrible
我打赌你们都觉得我很可怕,凶巴巴的
little bastard the other day, didn’t you?
你那天有点儿混账,不是吗?
A little bit. A bit?
有点儿 有点儿?
Tell the truth, Wood, man. I was fucking horrible, weren’t I?
实话实说吧,伍迪,我很可怕,对吗?
A bit of a bastard, man. Yeah.
有点混账,老兄 没错
Yeah, well, you were a snake.
是啊,而你是条蛇
You were a fucking serpent from the Bible, weren’t you?
你是圣经里的毒蛇,对吧?
Do you wanna know why, Wood? Do you want me to tell you why?
想知道原因吗,伍迪?想知道为什么吗?
Yeah?
为什么?
Cos see that man, there, Milky?
看看那个人,米尔奇?
That man there
那儿那个人
took abuse off me.
被我羞辱
And I said some horrible things, Milk, and I’m fucking sorry.
我恶语中伤你,米尔奇,我很抱歉
You let me abuse him.
你任我羞辱他
And what did you do? What did you do, Wood?
你干了什么?你干了什么,伍迪?
I didn’t do anything. I can’t hear you.
我袖手旁观 我听不见

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!