Go on.
你看,我还有别的事情,一个小时后我再回来
Look, I’ve got some more packing to do. I’ll be back in an hour or so.
等着看星期天某人的专栏了
Looking forward to reading someone’s column on Sunday.
“对教练来说每天都跟打牌一样”
“For the Coach every day is lotto day.”
“别的人花十年才学会的东西,他一个下午就搞定了”
“What others might earn in a decade, he can conjure up in an afternoon.”
“他的瑞士式的诡计就是种运气罢了,是他的狡猾多端的结果”
“His Swiss scam was such a stroke, a child of his remarkable ingenuity.”
“很复杂的诡计…”
“The fruits of a complex fraud…”
老板,教练来了 – 什么?
The Coach, boss. – What?
还没听说过你这么喜欢马呢,约翰
Never knew you were such a horse lover, John.
怎么这么长时间? – 堵车
What took you so long? – The traffic.
跟那个《星期日独♥立♥报》的女记者没关系吗?
Nothing to do with that woman who writes for the Sunday Indo?
那个小孩说什么了吗? – 那无关紧要,约翰
Did the boys say something? – That’s not the question, Johnny.
重要的是,你对那个女人说了什么?
The question is: what did you say to that woman?
没什么重要的
Nothing important.
她喜欢我,我就配合她了
She fancies me, so I humour her.
你知道为什么我会成功吗,约翰?我生活得很安静
You know why I’m successful, Johnny? I lead a quiet life.
没人知道我在干嘛,对我的生意很有好处
Nobody knows what I’m doing, and that’s very good for business.
你跟那个婊♥子♥说话,她又写你的报道,你就会觉得跟明星似的
When you talk to that bitch and when she writes about you, you feel like a movie star.
别以为她不知道怎么利用那些情报,她可知道着呢
Don’t think she doesn’t know how to use that, because she does.
你不像自己想的那么聪明,这会让你吃亏的
You’re not as smart as you think you are. That makes you a liability.
记住,如果那个婊♥子♥提了我的名字,你就死定了
Remember this. If that bitch ever mentions my name, you pay.
你喜欢跟那些土匪混在一起,是吗?
You like playing the gangster, do you?
是吗?这让你觉着自己像个大人物,这让你觉着自己像个大人物吧?
Do you? It makes you feel like a big man. Does it make you feel like a big man?
现在觉得怎么样?屎!你这砣屎!
How does it feel now? Heap of shite! You heap of shite!
约翰,求你了… – 你们这群无赖
John, please… – You bunch of eejits.
你们这群该死的东西拿着枪在这干什么呢,吓着我的马了
Who’s the fucking genius messing with the gun around my horses?
别骚扰我的孩子们,盖丽,我会处理的
You don’t insult me boys, Gerry. You leave that to me.
除非你也想来一下子
Unless you want some of the same yourself.
给你点儿建议,把你那该死的嘴闭上
Word of advice. Keep your fucking mouth shut.
我把你叫过来因为我们要了结一笔债
I called you here cos we’ve got a debt to settle.
什么债?
What debt?
你们马丁卡西尔认为我欠他一百多万英镑
Your man Martin Cahill thinks over half a million quid is owed him.
我借他这笔钱来做生意,如果他想要回去的话…
I got him to loan us that money to start up the operation. If he wants it back…
据我所知那笔钱正在获利
As far as I’m concerned that money keeps moving forward.
他把钱借给你的时候你刚从监狱出来,现在他不大走运
He lent you the money when you were just out of prison. Now he’s down on his luck.
上次的画脱不了手那些画太热了
He can’t shift the paintings from the last job. They’re too hot.
干嘛不直接还给他? – 不行,不行你不明白
Why don’t you just pay him? – No, no. You don’t get it.
当像卡西尔那样的混♥蛋♥倒霉的时候,你就得用谣言中伤他
When a scumbag like Cahill is down on his luck, you kick him in the bollocks.
可别妄图对马丁卡西尔那样干
Wouldn’t try that with Martin Cahill.
你站在哪一边,教练?
Whose side are you on, Coach?
我只是觉得应该还钱
I just think we should make payment.
别担心,我们会还钱的
Don’t you worry about it. We’re gonna make payment.
天啊!
Jesus!
你的人他妈的疯了吗?
Are you people fucking insane?
为了区区几百万,你把我们全给谋杀了
For a few hundred grand, you’ve murdered all of us.
我不喜欢你的语气,教练
I don’t like your tone, Coach.
也许警♥察♥不知道你干了什么
Maybe the Gards don’t know what you did
但是如果剩余的卡西尔的人发现了
but if the rest of the Cahill mob find out,
他们会杀了你们和所有跟你们做生意的人的
they’ll kill yous and everyone you did business with.
爱尔兰共和军已经承认谋杀马丁卡西尔
The IRA has claimed responsibility for the murder of Martin Cahill.
我们已经竭尽全力在权力范围内逮捕和确认杀手了
We are now doing everything in our power to apprehend and identify the gunmen.
目前,还没有任何进展
At the moment, no progress has been made.
整个一年我们已经不止一次地看到这种事了
This isn’t the first execution we’ve seen all year.
其他的案子有了什么进展吗?
What progress has been made on other cases?
现在我不能对其他的调查发表言论
I cannot comment on any other investigation at this time.
为什么跟爱尔兰共和军有关的案子都没有进展呢?
Why is progress never made on any cases involving the IRA?
卡西尔的家人说将军…我引用的“不是被爱尔兰共和军杀死的”
Cahill’s family has stated that the General… and I quote “was not killed by the IRA,
“而是有人看见他赚了很多钱,想要取而代之”
but because someone saw how much money he made and wanted to take over.”
你认为凶手是不是跟毒品有关?
In your opinion, could the murder be drug-related?
你不可以听什么信什么 – 你也不能
You can’t believe everything you hear. – Neither can you, Des.
你瞧,维罗尼卡,记者都是认为每件事情都藏着大阴谋
Look, veronica, every journalist sees a vast conspiracy in everything.
我们什么都没线索,我们就是不知道谁杀了卡西尔
We haven’t a fucking clue about anything. We just don’t know who killed Cahill.
是的,而且你也不在意,是吧?如果他们自相残杀的话,你们就觉着容易了
Yeah, and you don’t care, right? As long as they kill each other, it’s easier for all of you.
现在,我们先来挑选些小罪犯吧
Here. Let’s sort out the petty criminals first.
他们热爱马丁卡西尔,觉着非常痛苦失意
Those who loved Martin Cahill feel a deep sense of loss and pain.
暴♥力♥只能导致死亡
Violence can only lead to death,
因为暴♥力♥是仇恨、恐惧和报复的途径
because it’s the way of hatred, fear and revenge.
我们在天上的父啊,你的名字是神圣的,你的王国来到了
Our Father who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come…
葬礼是最能带来竞争的了,是吧?
Nothing like a funeral to bring out the competition, is there?
看那边盖利·霍奇,泪流满面的我该不该跟那个修道士讲两句?
Look at Gerry Hutch there, all tearful. Or should I say the Monk?
作为一个修道士,他长得还不错
He’s not bad-looking, for a monk.
尽管,他们是独身主义者
The thing about monks, though, is they’re celibate.
理论上
Supposedly.
看见那边两个人了吗?他们是贩毒的,是吧?
See those two there? They’re dealers, right?
哦,是的,胖子米切尔和汤姆·马伦
Oh, yeah. Fatso Mitchell and Tommy Mullen.
卡西尔不贩毒 – 不贩毒?
Cahill wasn’t running drugs. – No?
我查了帐,发现你的人彻底错了
I followed the money and it turns out your man was absolutely broke.
这家人还是借得一万英镑呢 – 真的?
The family had to borrow 10,000 for this. – Really?
没有贩毒的钱 – 天啊
Didn’t have the cash to run drugs. – For fuck’s sakes.
看见了吗?北边的争着表现他们的敬意呢
Will you look? The north side rivals to pay their respects.
那是布莱恩米汉
That’s Brian Meehan there.
那个金发碧眼的? – 是的,一个恶心的小傻瓜
The blond one? – Yeah. Nasty little fucker.
给妇女们的祝福,祝福来自你们的腹中,耶稣
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
神圣的玛丽亚,上帝之母,请立刻为我们有罪之人祷告吧,在我们死去的时刻
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death.
万岁玛丽亚,充满神圣,神与你同在
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
给妇女们的祝福,祝福来自你的腹中,耶稣
Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
你好
Yeah?
爱尔兰共和军不会单独行动的 – 告诉我我不知道的事
The IRA didn’t act alone. – Tell me something I don’t know.
你在哪? – 是盖利·霍奇杀了卡西尔
Where are you? – Gerry Hutch ordered the hit on Cahill.
汉切?天啊,你目前肯定吗?
Hutch? Jesus, are you sure, now?
当时我在现场
I was there.
她相信了
She bought it.
呜呜!
Boohoo!
呜呜!
Boohoo!
快滚开,要不然我就让你舒服舒服
Get out of here now or I’ll put you out of your misery.
好吧把他抓起来吧
OK. Let’s bring him in.
对,脱了他的衣服搜查
Right, strip him and search him.
我要干掉你、你妻子和你小孩,你以为自己是大人物了?
I’ll get you. Your wife, your kids. You think you’re the big fella now?
等下次你挺个啤酒肚子再见到我时,才算是大人物呢
You’ll not be so big the next time you meet me with a bally on.
是吗?我在发抖呢,我们可以做得难一点,也可以做得简单一点你选吧
Yeah? I’m trembling. We can do this the hard way or the easy way. Your choice.
我们做得难一点吧,好吗?
Let’s do it the hard way, huh?
你喜欢壮汉吗?喜欢吗?
Do you like men with big cocks, do you? D’you want that, do you?
她是个同性恋吗,是不是?你把我挑逗起来了,是吧?你个变♥态♥
Is she a lesbian, is she? You fancy me arse, don’t you? You pervert.
好的,把你的工具收起来,把这个该死的带走
All right. Get your designer gear back on and get the fuck out of my sight.
有六百多英镑,你可以拿着
There’s over £600 there. You can keep that.
你们这些笨蛋比我更需要
Yous fuckers need it more than I do.
一群该死的蠢货,干活,缴税
Bunch of fucking eejits, working and paying taxes.
你知道吗?我一个礼拜挣的钱比你们这些笨蛋一个月挣得还多看
D’you know what? I make more in a week than yous fuckers earn in a month. Here.
比你一年挣的都多
That’s more than you earn in a year.
谢谢再见,伙计们,一切顺利
Thanks. See you, guys. All the best.
回见,布莱恩
See you soon, Brian.
葬礼之后,我通常喜欢买♥♥东西
I always like to go shopping after a funeral.
你在这干嘛? – 这对你好像不好
What are you doing here? – It’s looking bad for you.
人们说是你杀了卡西尔 – 人们想说什么都随便
People say you ordered the hit on Cahill. – People can say what they like.
那段时间我出国了
I was out of the country at the time.
这就是你的反应吗,霍奇先生?或者说,我该不该叫你修道士?
Is that your response, Mr Hutch? Or should I call you the Monk?
你干涉了我的隐私,还有我家人的隐私
You’re invading my privacy and the privacy of my family.
所以你♥他♥妈♥的要是不滚,我就告你和你♥他♥妈♥的报纸
So if you don’t get the fuck off my property, I’m gonna sue you and your fucking paper.
快他妈的滚!
Now fuck off!
我能引用你的话吗?
Can I quote you on that?
我现在跟谁也不能说话
I can’t talk to anyone right now.
是托尼格莱格里,都柏林下院议员
It’s Tony Gregory. He’s the MP for Dublin Central.
我知道他是谁,我还是不能跟他说话,告诉他稍后打过来
I know who he is. I still can’t talk to him. Tell him to call back later.
你自己跟他说吧 – 你好,托尼
You can tell him yourself. – Hiya, Tony.
这是什么屎东西?
What is this shite?
这是爱尔兰最好的报纸,托尼
It’s Ireland’s finest newspaper, Tony.
“都柏林市现在就像个一触即发的火♥药♥箱”
“Dublin city is currently like a tinderbox just waiting to explode.”
这听起来像是自我实现式的预言 – 是引用材料
This sounds like self-fulfilling prophecy. – It’s a source quote.
我可不是主笔
It’s not me editorialising.
卡西尔的被杀跟北部城市黑帮没关系
No north inner-city gang was involved in Cahill’s murder.
警♥察♥有那些帮会的照片,可是没有目击证人指证他们

1
2
3
4
5
6
7
8
评分细分
音乐
7.8
画面
7.4
导演
7.6
故事
8.0
表演
8.3
前一篇文章法国中尉的女人(1981)
下一篇文章奥本海默(2023)
帕布莉卡
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。
veronica-guerin毒家新闻 都柏林 1996年6月26日 两 年 前 一九九四年,非法毒品贸易使犯罪率...